• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英漢交替?zhèn)髯g不流利現(xiàn)象成因的實證研究

    2016-02-13 18:26:08鐘瀟武亞琪嘉興學(xué)院南湖學(xué)院浙江嘉興314001
    關(guān)鍵詞:實證研究

    鐘瀟,武亞琪(嘉興學(xué)院南湖學(xué)院,浙江嘉興314001)

    ?

    英漢交替?zhèn)髯g不流利現(xiàn)象成因的實證研究

    鐘瀟,武亞琪
    (嘉興學(xué)院南湖學(xué)院,浙江嘉興314001)

    [摘要]口譯流利度是評價口譯質(zhì)量的重要指標,而探究不流利現(xiàn)象背后的原因才能有的放矢,提高譯語流利度。文章通過實證研究,試圖找到導(dǎo)致學(xué)生譯員在翻譯過程中產(chǎn)生不流利現(xiàn)象的主要原因,以幫助學(xué)生譯員提高口譯質(zhì)量。

    [關(guān)鍵詞]英漢交替口譯;實證研究;不流利現(xiàn)象

    流利度是評價口譯活動的重要指標,國內(nèi)外的專家學(xué)者都曾做過研究。鮑剛提出的口譯質(zhì)量評估標準包括“全面、準確和通暢”,其中的“通暢”主要指譯入語和譯出語的通達和流暢性。信息的忠實度、語言表達的準確度、譯語生成的流利度、交際策略使用的靈活及有效度和口譯使用者的滿意度是蔡小紅在《口譯評估》中提出的口譯質(zhì)量評估基本參數(shù)。Ingrid Kurz發(fā)現(xiàn),在口譯服務(wù)的使用者和職業(yè)譯員看來,譯語的流利度比語法的準確性、地道的發(fā)音和悅耳的聲音更加重要。也有學(xué)者提出,譯語的流利度是區(qū)分職業(yè)口譯員和口譯受訓(xùn)者的標準之一??谧g流利度的重要性不言而喻,而要幫助學(xué)生譯員提高譯語的流利度,就需要了解不流利現(xiàn)象的成因。

    一、口譯流利度的研究方法

    從人類語言表現(xiàn)行為的角度,流利度可以被分為廣義的流利度和狹義的流利度。廣義的流利度是口語水平的總稱,包括人說話時的流暢性、正確性、靈活性及創(chuàng)造性,強調(diào)說話人傳達信息的能力。狹義的流利度僅強調(diào)人說話時的語流與語速,以及說話人言語產(chǎn)生機制運作的快捷和熟練。社會語言學(xué)的理論認為,流利度即言語行為的交際可接受性,且流利度是說話人對所習(xí)得的語言系統(tǒng)的最大限度的有效運作。

    借鑒口語流利度研究的成果,并通過大量的實證研究,口譯的流利度研究取得了一定發(fā)展。Peter Mead研究了交替?zhèn)髯g中的不流利現(xiàn)象,主要是學(xué)生譯員使用本族語和第二外語來完成口譯任務(wù)時出現(xiàn)的停頓現(xiàn)象。實驗結(jié)果表明,學(xué)生譯員在使用本族語進行翻譯時會更加流利。Benedetta Tissi研究了同聲傳譯中的不流利現(xiàn)象,探討不流利現(xiàn)象的發(fā)生應(yīng)歸因于譯員本身、現(xiàn)場的限制性因素還是源語文本。通過分析,Tissi認為源語文本與譯語中不流利現(xiàn)象有一定的關(guān)聯(lián),但是并不完全一致,學(xué)生譯員仍會受到其他因素的干擾而出現(xiàn)不流利現(xiàn)象。此外,學(xué)生譯員還會把不流利現(xiàn)象作為交際手段。段燕與王文宇的研究結(jié)果顯示,譯語的流利程度與語速快慢不相關(guān);不流利現(xiàn)象出現(xiàn)的次數(shù)越多,每次的時長就越長,而平均語流長度越小。徐海銘的實證研究結(jié)果表明,整理信息、修正產(chǎn)出和使用策略實現(xiàn)譯語優(yōu)化是導(dǎo)致口譯中絕大多數(shù)停頓的原因。符榮波試圖探討口譯流利度與方向性之間的關(guān)系。研究結(jié)果表明,當(dāng)譯入語和譯出語的語言結(jié)構(gòu)差異顯著時,改變口譯的方向,會讓停頓特點發(fā)生局部性的變化,但不足認為兩者之間存在內(nèi)部聯(lián)系。

    二、不流利現(xiàn)象的分類

    本文將就以下口譯不流利現(xiàn)象進行討論:

    (1)符合語法規(guī)則的無聲停頓

    例如:“Secondly,(無聲停頓)I excerpted the definition for use in myessay”。

    (2)不符合語法規(guī)則的無聲停頓

    例如“I will go(無聲停頓)for an eveningstroll in the neighborhood”。

    (3)自我修正

    例如“this ma mistake is evident…”

    (4)無意義填充

    例如“the advancement en of science and technology er should be kept up with…”

    (5)錯誤啟動

    例如“Finally(停頓)In the end this plan can be effective”。

    (6)重復(fù)

    例如“because of the demand the demand of Chinese market”。

    三、研究方法

    (一)研究對象

    本次研究的受試者是來自嘉興學(xué)院南湖學(xué)院英語專業(yè)2012級翻譯方向的27名本科生。這27名受試者完成了口譯(一)、口譯(二)及口譯(三)課程的學(xué)習(xí),已經(jīng)基本掌握包括筆記技巧在內(nèi)的口譯技巧。

    (二)提出假設(shè)

    根據(jù)Daniel Gile的口譯負荷模型,交替?zhèn)髯g分為理解階段(即聽并做筆記的階段)和產(chǎn)出譯語兩個階段。進行交替?zhèn)髯g的口譯員,需要在筆記符號的幫助下完成口譯任務(wù)。筆記在交替?zhèn)髯g中扮演重要的角色,它能有效地幫助譯員回憶內(nèi)容,保證譯語產(chǎn)出的忠實、完整和效率。但想要記好筆記并不容易,其中涉及到符號體系建立、精力分配等諸多問題,對于學(xué)生口譯員而言是一個難點。因此,作者假設(shè)筆記是導(dǎo)致學(xué)生譯員在完成交替?zhèn)髯g任務(wù)時出現(xiàn)不流利現(xiàn)象的最大成因,并通過實證研究來驗證該假設(shè)是否成立。

    (三)口譯任務(wù)

    口譯材料長度為2分05秒,共分為兩個小節(jié),內(nèi)容簡要概述了過去三十年中美兩國在貿(mào)易、教育以及民間往來中取得的成就。語料邏輯清晰,沒有偏詞怪詞,話題常見。語料中包含日期、數(shù)字、專有名詞和列舉,Roderick Jones認為這些內(nèi)容因為容易被遺忘,必須借助筆記記錄下來,從而對學(xué)生譯員在記筆記方面造成一定的壓力。

    (四)調(diào)查問卷的設(shè)計

    此次設(shè)計的調(diào)查問卷共由兩個部分組成,第一部分為背景知識介紹,通過列舉本次實驗將研究的不流利現(xiàn)象的種類和可能導(dǎo)致譯員在口譯時產(chǎn)生不流利現(xiàn)象的原因,試圖在最短的時間內(nèi)幫助受試者了解本次研究的目的和研究的內(nèi)容,同時也能幫助他們找出自己口譯時出現(xiàn)不流利現(xiàn)象的原因。第二部分為英譯漢交替?zhèn)髯g及反思部分,受試者完成英漢翻譯,其間使用筆記進行輔助,翻譯過程全程錄音??谧g結(jié)束后,研究者馬上播放口譯錄音,讓受試者結(jié)合筆記進行重聽,回想并寫下不流利現(xiàn)象的原因。研究者通過對列出原因的分類和計數(shù),找出導(dǎo)致受試者出現(xiàn)不流利現(xiàn)象的最大成因。本次實驗共發(fā)放調(diào)查問卷27份,回收有效調(diào)查問卷27份。

    四、數(shù)據(jù)與討論

    (一)各類不流利現(xiàn)象出現(xiàn)的頻數(shù)

    研究者將27份錄音進行轉(zhuǎn)寫,并統(tǒng)計其中出現(xiàn)的不流利現(xiàn)象的次數(shù)。研究者通過反復(fù)的確認,來確保統(tǒng)計的正確性。

    根據(jù)統(tǒng)計,在27份錄音中,無意義填充出現(xiàn)的總次數(shù)為72次,排在首位;符合語法規(guī)則的無聲停頓出現(xiàn)的總次數(shù)為36次,排在第二位;而重復(fù)現(xiàn)象出現(xiàn)的總次數(shù)為20次,排在第三位;錯誤啟動現(xiàn)象為17次,排在第四位;重復(fù)現(xiàn)象出現(xiàn)的總次數(shù)為16次,排在最后。根據(jù)數(shù)據(jù)的統(tǒng)計,無意義填充的總量高于其他不流利現(xiàn)象;此外,就每一位受試者出現(xiàn)的不流利現(xiàn)象而言,無意義填充現(xiàn)象出現(xiàn)的次數(shù)比其他不流利現(xiàn)象出現(xiàn)的次數(shù)更多。

    (二)尋找受試者出現(xiàn)不流利現(xiàn)象的最大成因

    受試者把自身出現(xiàn)不流利現(xiàn)象的原因歸結(jié)于如下幾個方面:(1)與筆記有關(guān)的停頓,例如“記筆記的時候會聽不見材料”等;(2)與譯語生成有關(guān)的停頓,例如“遇到不熟悉的內(nèi)容會習(xí)慣性地停頓,導(dǎo)致er很多”等;(3)與口譯信息有關(guān)的停頓,例如“中間有一段內(nèi)容太多,沒聽清楚”等;(4)與其他因素有關(guān)的停頓,例如“沒有進入狀態(tài)”“今天咽喉不適”等。

    研究者統(tǒng)計之后發(fā)現(xiàn),從總次數(shù)上看,譯語生成造成了71處的不流利現(xiàn)象,筆記造成了48處的不流利現(xiàn)象,口譯信息造成了39處的不流利現(xiàn)象,而因為包括緊張、口譯經(jīng)驗缺乏等其他因素在內(nèi)造成的不流利現(xiàn)象為6次。

    具體到每一位錄音合格的受試者上看,譯語生成為主因(即由該因素導(dǎo)致的不流利現(xiàn)象的頻數(shù)大于或等于其他單一現(xiàn)象導(dǎo)致的不流利現(xiàn)象的頻數(shù))的有13位受試者,筆記為主因(即由該因素導(dǎo)致不流利現(xiàn)象的頻數(shù)大于或者等于其他單一現(xiàn)象導(dǎo)致的不流利現(xiàn)象的頻數(shù))的有6位,口譯信息為主因(即由該因素導(dǎo)致的不流利現(xiàn)象的頻數(shù)大于或等于其他單一現(xiàn)象導(dǎo)致的不流利現(xiàn)象的頻數(shù))的有5位受試者,而其他因素成為譯員口譯過程中產(chǎn)生不流利現(xiàn)象的主要因素的有3位。

    可以看出,從次數(shù)總量來統(tǒng)計,譯語生成是導(dǎo)致學(xué)生譯員出現(xiàn)不流利現(xiàn)象背后的最大成因,筆記排在第二位,口譯信息排在第三位,而其他因素的影響力最弱。具體到每一位受試者上,排位依然相同。所以,包括語言組織、表達提取等因素在內(nèi)的譯語生成是學(xué)生譯員在口譯時產(chǎn)生不流利現(xiàn)象的最大成因,這與實驗者最初的假設(shè)相悖。

    (三)結(jié)論的局限性與其他觀察

    首先,一共有27位同學(xué)參加本次實驗,樣本的容量也會對結(jié)論產(chǎn)生影響。其次,研究者在口譯期末考試后進行實驗,考試的緊張狀態(tài)可能會影響受試者的狀態(tài)。本次調(diào)查問卷要求受試者需要從整體表現(xiàn)、流利度和筆記三個層面為自己的口譯表現(xiàn)打分。其中有23位受試者的打分與給“流利度”的分數(shù)相同,說明譯者在流利度上的表現(xiàn)會在很大程度上影響其對于口譯的整體評價,也反應(yīng)出流利度的重要性。

    五、對于口譯教學(xué)及訓(xùn)練的思考

    通過對調(diào)查問卷的分析可以看出,多數(shù)學(xué)生譯員對于流利度的認識并不全面,對于提高口譯流利度的方法也了解不多。其中一部分原因是大部分的受試者受訓(xùn)時間較短,導(dǎo)致他們相比起語言的“包裝”和“外觀”,對于是否將關(guān)鍵信息傳達出來更加重視。

    通過分析實驗結(jié)果和材料閱讀,對于口譯教學(xué)及學(xué)生口譯員訓(xùn)練有如下幾點思考:第一,強化母語的訓(xùn)練。以漢語為母語,英語為第二語言的學(xué)生譯員更容易忽視漢語的學(xué)習(xí),使得其在完成口譯任務(wù)時無法有效地組織語言,所以口譯教師及學(xué)生譯員應(yīng)當(dāng)重視母語的學(xué)習(xí)。第二,口譯的技能化。《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》的作者劉和平教授指出,“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”兩個概念被長期混淆,前者指的是語言翻譯,而后者是意義翻譯。她認為,翻譯在語言教學(xué)中的目的常常是幫助語言學(xué)習(xí)者理解、學(xué)習(xí)語言,是以獲得語言能力為目的,而翻譯教學(xué)中,理解是基礎(chǔ),理解的目的是通過翻譯進行交際。因此,教師不能簡單地把口譯課堂當(dāng)成是語言課堂的延續(xù),學(xué)生譯員也不能把口譯當(dāng)做是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是要以交際為目的來完成口譯任務(wù)。理解這一點能夠幫助受訓(xùn)口譯員基于信息來組織語言,跳出字對字翻譯的束縛,或許能在一定程度上幫助學(xué)生譯員提高流利度。第三,自省式訓(xùn)練。許多學(xué)生譯員在訓(xùn)練過程中缺少對出現(xiàn)問題的反思和對改進缺陷方法的歸納,只顧埋頭趕路,而忽略了抬頭看路。本文建議學(xué)生譯員可以通過口譯日記的撰寫,對自身出現(xiàn)的問題進行記錄,對改正情況進行追蹤。

    通過實證研究發(fā)現(xiàn),造成學(xué)生譯員在口譯過程中產(chǎn)生不流利現(xiàn)象的最大成因是語言組織、表達提取、采取策略等與口譯產(chǎn)出相關(guān)的因素;此外,學(xué)生譯員雖然承認流利度的重要性,但并不了解提高譯語流利度的方法。作為衡量口譯質(zhì)量的重要指標,口譯流利度應(yīng)該得到口譯教師及學(xué)生譯員的重視及關(guān)注。

    參考文獻:

    [1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國出版集團,1998: 249- 263.

    [2]蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2006:36- 37.

    [3]Ingrid K.Conference Interpreting: Quality in Ears of the user [J].Meta, 2001(2): 394- 409.

    [4]Altman J.Error Analysis in the Teaching of Simultaneous Interpretation: A Pilot Study [A].In S.Lambert, B.Moser- Mercer(eds)Bridging the Gap.Empirical Research in Simultaneous Interpretation [C].Philadelphia- Amsterdam, Jhon Benjamins, 1994:25- 38.

    [5] Leeson R.Fluency and Language Teaching [M].London: Longman Group Limited, 1975: 136.

    [6]Brumfit C.Communicative Methodology in Language Teaching: The Roles of Fluency and Accuracy [M].London:Cambridge University Press, 1984:42.

    [7] Peter, Mead.Methodological Issues in the Study of Interpreters' Fluency [J].TheInterpreters' Newsletter, 2005 (13): 39- 63.

    [8]Benedetta, T.Silent Pauses and Disfluencies in Simultaneous Interpretation: A Descriptive Analysis [J].The Interpreters' Newsletter,2000(10): 103- 127.

    [9]段燕,王文宇.英漢交替口譯非流利現(xiàn)象個案研究[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報, 2013, 35(04):29- 36.

    [10]徐海銘.漢英交替?zhèn)髯g活動中的口譯停頓現(xiàn)象實證研究——以國際會議職業(yè)口譯學(xué)生譯員為例[J].外語研究,2010(1): 64- 71.

    [11]符榮波.英漢雙向交替?zhèn)髯g中譯語停頓的對比研究[J].外語教學(xué)與研究,2012(3):437- 447.

    [12]Daniel G.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009:175.

    [13]Roderick Jones.Conference Interpreting Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997:45- 48.

    [14]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2011:19- 23.

    [中圖分類號]G642

    [文獻標識碼]A

    [文章編號]1673- 0046(2016)1- 0128- 03

    猜你喜歡
    實證研究
    旅游景區(qū)營銷管理一般模式及實證研究
    商情(2016年40期)2016-11-28 10:20:25
    國際貿(mào)易與經(jīng)濟增長實證研究
    混合式大學(xué)英語教學(xué)實證研究
    地方院校在校大學(xué)生價值觀發(fā)展狀況實證研究
    文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:49:34
    中國在新農(nóng)村建設(shè)中金融支持的實證研究
    簡述翻譯研究中實證研究法的應(yīng)用
    科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
    玉雕專業(yè)學(xué)生專業(yè)認同的實證研究
    人間(2016年26期)2016-11-03 18:10:25
    溫州小微企業(yè)融資環(huán)境及能力分析
    認知語言視角下英語詞匯多義習(xí)得的實證研究
    科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:05:25
    實證分析會計信息對股價的影響
    商(2016年27期)2016-10-17 05:39:59
    双峰县| 安平县| 林甸县| 将乐县| 葵青区| 上蔡县| 巢湖市| 穆棱市| 富蕴县| 内乡县| 宁河县| 元朗区| 安国市| 莎车县| 上栗县| 辰溪县| 敦化市| 页游| 嘉善县| 思茅市| 广汉市| 扶绥县| 乐都县| 本溪| 横峰县| 铅山县| 和林格尔县| 舟山市| 东城区| 乌兰察布市| 偏关县| 西昌市| 伊宁县| 深圳市| 从化市| 曲阳县| 大理市| 宝清县| 连山| 凤台县| 北宁市|