趙麗楠
沈陽師范大學,遼寧 沈陽 110034
?
順應論視角下馬丁·路德·金“我有一個夢想”演講詞翻譯中的交際語境順應分析
趙麗楠*
沈陽師范大學,遼寧沈陽110034
馬丁·路德·金的演講“我有一個夢想”是世界上一次著名的演講。本文以維索爾倫的順應論為理論基礎,選擇語境順應中的交際語境順應對“我有一個夢想”演講詞的中文譯版進行分析。分別從該翻譯中對心智世界的順應,社交世界的順應,以及物理世界的順應三個方面進行分析。
順應論;“我有一個夢想”演講詞;翻譯;交際語境
語言順應理論由比利時語言學家維索爾倫提出。他認為語言的使用是人們做出語言選擇的必然結果。維索爾倫提出順應論的四個研究角度來描寫和解釋語言的選擇情況,分別是語境關系順應,語言結構順應,動態(tài)順應,以及順應過程中的意識突顯性。語境分為語言語境和交際語境。語言語境即上下文。交際語境包括語言使用者,即發(fā)話人與釋話人、心智世界、社交世界、物理世界等因素。
政治演講在語言學領域及翻譯領域有著很高的研究價值。本文將要對馬丁·路德·金的“我有一個夢想”演講詞的廣為流傳的中文譯版進行分析,從交際語境的順應的角度,對翻譯中順應技巧進行分析。
翻譯和語境有著密切的關系。交際語境順應的過程就是發(fā)話人和釋話人從心智世界、社交世界、以及物理世界三個方面不斷進行選擇順應的過程。
從順應論的角度看,翻譯就是一個對原文的語境和語言結構作出動態(tài)順應的過程。翻譯要將心智世界、社交世界、以及物理世界進行綜合考慮,運用恰當?shù)姆g策略,才能使翻譯達到最佳的效果。
(一)心智世界順應的翻譯
馬丁·路德·金的演講最成功之處就在于作為發(fā)話人的他的演講深深地抓住了聽眾,即釋話人的心理。翻譯中不僅要把握馬丁·路德·金的心智世界,還要考慮中國讀者的理解程度,這樣翻譯才能起到很好的中介作用。
在對“我有一個夢想”演講詞的翻譯中,有多處體現(xiàn)了對心智世界的順應。例如:在“The Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land.”中,譯者將原意為“憔悴、枯萎”的“l(fā)anguished”譯為“萎縮”,生動地描繪還原出了當時黑人“萎縮在美國社會的角落里”的情境,此外,譯者將“his own land”譯為“故土家園”,“流亡者”與“故土家園”進行搭配,更加深刻地表述了黑人受到的不公平待遇,使譯文讀者更加深刻地體會到演講詞中所描繪的當時黑人所遭受的不平等待遇。
(二)社交世界順應的翻譯
社交世界指的是影響交際者言語行為規(guī)范的社會規(guī)范和文化準則。在翻譯活動中,譯者要順應原文所描寫的社交世界,即語言的文學、歷史、宗教信仰等因素。
在“我有一個夢想”演講詞的翻譯中,也有對社交世界的順應的體現(xiàn)。例如:在演講詞中有這樣的一句話,“…there is an invigorating autumn of freedom and equality.”馬丁·路德·金想要表達的是希望一個自由平等的時期的到來。在中國的文化中,常用“春天”這樣一個萬物復蘇的季節(jié)來代表一個好的時期,但是在這句話中,馬丁·路德·金用的是“invigorating autumn”?!癷nvigorating”原意是“爽快的,精力充沛的”,與“autumn”相連說明了與中國文化中提起“秋天”所聯(lián)想到的“蕭瑟”、“凋零”、“收獲”等不同。譯者將此句譯為“…自由和平等的朗朗秋日”,“朗朗”用來形容十分明亮。因此,“朗朗秋日”一詞用的十分貼切,既還原了原文,又順應了文化。
(三)物理世界順應的翻譯
物理世界是一種具體化的語境,主要指時間和空間的指示關系。在翻譯中,由于所翻譯資料的非即時性,物理世界中的時間及空間要素時常發(fā)生變化。
對“我有一個夢想”的演講詞翻譯中對物理世界的順應在許多處都得到了體現(xiàn)。例如:馬丁·路德·金提到在當時演講的時間點之前100年美國總統(tǒng)林肯簽署《解放奴隸宣言》,在提起“現(xiàn)在”時,馬丁·路德·金用“But one hundred years later”來照應之前所提到的“Five score years ago”。譯者將“one hundred years later”沒有直譯成“一百年后”,而是“一百年后的今天”。加上了“今天”二字之后,順應了物理時間。除了對時間關系進行順應,對空間的順應也在譯文中有所呈現(xiàn)?!癷n whose symbolic shadow we stand today”,譯者譯為“今天我們就是在他的雕像前集會”。此處對空間關系的順應使讀者對原文的理解更加清晰明確。
本文通過以維索爾倫提出的順應論為理論框架,結合順應論的四個研究角度中的語境關系順應,對馬丁·路德·金“我有一個夢想”演講詞的翻譯中的交際語境順應進行了分析,強調了交際語境順應在翻譯中的重要性,對“我有一個夢想”演講詞的翻譯中對心智世界、社交世界、以及物理世界的順應之處進行了整理分析?!拔矣幸粋€夢想”演講詞不僅因為它自身的感染力在中國廣為流傳,與譯者的翻譯也有著很重要的關系。本文研究的重點就在于揭示該翻譯中對交際語境順應的成功之處。
[1]Verschueren Jef.(2000).Understanding Pragmatics [M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[2]何自然,冉永平.新編語用學概論[M].北京:北京大學出版社,2009.
[3]何兆熊.新編語用學概要.上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]肖婷.電視訪談節(jié)目的語境順應研究——以《魯豫有約》為例.甘肅廣播電視大學學報,2015,25(3).
趙麗楠(1993-),女,漢族,遼寧朝陽人,沈陽師范大學外國語學院,15級外國語言學及應用語言學專業(yè)碩士研究生,研究方向:應用語言學。
H315.9
A
1006-0049-(2016)15-0110-01