李宗政,馬海東
(山東理工大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 淄博 255000)
文化比較
《論語》英譯的當(dāng)代價(jià)值研究
李宗政,馬海東
(山東理工大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 淄博 255000)
《論語》是記錄孔子及其弟子言行與思想的重要典籍,其譯介與西傳已經(jīng)有四百多年的歷史,給歐美各國的文化與文明產(chǎn)生了很深的影響。本文在概述《論語》及其英譯研究狀況的基礎(chǔ)上討論了該典籍英譯的當(dāng)代價(jià)值,指出《論語》英譯研究對(duì)中國文化走出去戰(zhàn)略、典籍英譯以及教育的全球化都有重要的研究價(jià)值,有助于助推中華民族文化的全球化。
《論語》英譯;典籍;全球化
《論語》是記錄孔子及其弟子言行與思想的重要典籍,包含諸如哲學(xué)、政治、倫理、教育、語言等多方面的思想內(nèi)容,是學(xué)習(xí)與研究中國傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)。從《論語》形成伊始,就在維護(hù)皇權(quán)、教化民眾、調(diào)整社會(huì)關(guān)系等各方面起到了重要的作用,因此自古就有“半部《論語》治天下”的盛譽(yù)。
《論語》的影響深遠(yuǎn),不僅體現(xiàn)在對(duì)中國的影響,還體現(xiàn)在對(duì)世界各國文化與文明的影響上。受其影響最早、最大的當(dāng)屬漢文化圈內(nèi)的日、韓等東亞國家,這種影響已經(jīng)有上千年的歷史,而且是包括政治、經(jīng)濟(jì)、教育、社會(huì)秩序等多方面的??v觀日本歷史,自從公元3世紀(jì)末傳入日本開始,儒學(xué)就在日本的各時(shí)期、各領(lǐng)域都起到了非常重要的作用,甚至日本的明治維新都得益于《論語》的啟發(fā)[1],儒學(xué)幾乎貫穿日本社會(huì)的各領(lǐng)域。在韓國,儒學(xué)是其社會(huì)生活的重要組成部分,在教育、政治、經(jīng)濟(jì)、經(jīng)學(xué)史上都具有非常重要的地位?!墩撜Z》很早就是韓國科舉、教學(xué)的教材或必讀書目,甚至還有部分學(xué)校每年都要舉行祭孔大典。
隨著《論語》的譯介與傳播,儒家思想對(duì)西方社會(huì)也產(chǎn)生了很大影響。自十六、十七世紀(jì)西傳開始,儒家思想就在很大程度上影響了歐洲的哲學(xué)發(fā)展,為歐洲的啟蒙思想運(yùn)動(dòng)提供了新的理論依據(jù),得到了當(dāng)時(shí)歐洲啟蒙運(yùn)動(dòng)思想家萊布尼茨、伏爾泰和狄德羅等的盛贊與支持。特別是《論語》中“己所不欲, 勿施于人”被廣泛接受,并最終被羅伯斯庇爾在法國大革命時(shí)期寫入了《人權(quán)宣言》。在伏爾泰看來,中國文化的發(fā)現(xiàn)同達(dá)·伽馬和麥哲倫在自然界的發(fā)現(xiàn)一樣,對(duì)歐洲的社會(huì)進(jìn)程具有重要的地位[2]。孔子在美國出版的《人民年鑒手冊(cè)》(1985年)上被視為世界十大思想家之首。在法國巴黎召開的首屆諾貝爾獎(jiǎng)國際會(huì)議(1988年)新聞發(fā)布會(huì)上,參會(huì)代表漢內(nèi)斯·阿爾文提出“人類要生存下去, 就必須回到25個(gè)世紀(jì)以前, 去汲取孔子的智慧”[3]。最近十多年來,國家漢辦積極在國外設(shè)立孔子學(xué)院,自2004年在韓國首設(shè)孔子學(xué)院以來,截至2015年年底,中國已經(jīng)在130多個(gè)國家和地區(qū)建立了500所孔子學(xué)院[4]。
可見西方學(xué)者對(duì)孔子評(píng)價(jià)之高,孔儒學(xué)說在世界范圍內(nèi)的影響之廣,這一切都離不開中外學(xué)者對(duì)《論語》的譯介與研究,也體現(xiàn)了《論語》在中外文化交流史上不可替代的價(jià)值。它為中外交流創(chuàng)造了獨(dú)特的條件, 夯實(shí)了牢固的基礎(chǔ),大大推進(jìn)了中國文化走出去的進(jìn)程。因此我們必須充分利用該優(yōu)勢(shì), 繼續(xù)發(fā)揮孔子的“名片”效應(yīng), 提高《論語》的“品牌”價(jià)值[5]。
《論語》在西方的譯介與流傳起始于西方傳教士在中國傳教活動(dòng)的需要。16世紀(jì)末,大批西方傳教士涌入中國,他們?cè)谡J(rèn)識(shí)到儒學(xué)在中國社會(huì)的重要地位以及對(duì)其傳教活動(dòng)的制約之后,紛紛加入到儒家經(jīng)典拉(丁語)譯的行列,從而掀起了儒經(jīng)向歐洲譯介的浪潮[6]。最早的儒家典籍譯本是由意大利傳教士利瑪竇翻譯的《四書》拉丁文譯本(1594年),他費(fèi)盡心思在晦澀難懂的先秦典籍中找到了接近于基督教理的表述,并“處心積慮地借用儒家先師孔子來證實(shí)我們的見解, 因?yàn)槲野涯承┖x模糊的文字解釋得對(duì)我們有利”[7]。不過遺憾的是該譯著已經(jīng)流失。
以孔子為代表的儒家學(xué)說在歐洲真正受到廣泛關(guān)注在很大程度上得益于柏應(yīng)理等人翻譯的《中國哲學(xué)家孔子》拉丁文譯本(1687年),其后不久就有法、英等語種的轉(zhuǎn)譯本。在俄羅斯,《論語》翻譯距今也已有近300年的歷史了,而且已經(jīng)有至少17個(gè)俄譯本[8]。這對(duì)孔儒學(xué)說在歐洲的傳播與發(fā)展起到了非常重大的推動(dòng)作用。西方對(duì)《論語》的譯介與研究真正達(dá)到發(fā)展與成熟大約是在19世紀(jì)末20世紀(jì)初[9]。自19世紀(jì)開始,隨著西方傳教士在全球新教傳播的興起以及大英帝國在全世界影響力的激增,儒家學(xué)說被頻頻譯成英語。20世紀(jì)以來,《論語》又先后出現(xiàn)了德、羅馬尼亞、挪威、意大利、瑞典、丹麥、荷蘭、匈牙利、捷克、俄、冰島等多語種版本[5],可以說幾乎所有的主要語言都已經(jīng)有了自己的譯本。就《論語》英譯而言,由漢語直接譯成英語的最早譯本當(dāng)屬英國傳教士馬士曼于1809年譯出的半部《論語》(The Works of Confucius),時(shí)至今日《論語》英譯本已有數(shù)十部。其中最杰出的代表包括理雅各、顧賽芬、衛(wèi)禮賢等人。
對(duì)《論語》英譯的研究自從其譯本出現(xiàn)就已經(jīng)開始了,而且當(dāng)時(shí)的研究主要是為西方傳教士的傳教工作服務(wù)的?!墩撜Z》的英譯研究指導(dǎo)著《論語》英譯實(shí)踐,使之越來越趨向成熟。國內(nèi)的《論語》英譯研究大體可分為“西方文化中心主義”和“文化多元化”兩個(gè)歷史文化語境[10],目前多是從歷史的角度以語言與文字轉(zhuǎn)換為中心進(jìn)行翻譯與文化研究。在中國知網(wǎng)以“論語”“英譯”為關(guān)鍵詞,可以搜索到相關(guān)文章297篇;以“論語”“翻譯”為關(guān)鍵詞,搜索得到相關(guān)文章741篇。這些文章基本上可以代表近些年來國內(nèi)學(xué)者對(duì)《論語》英譯研究的視角和側(cè)重點(diǎn),而且這些研究大部分集中在《論語》英譯的個(gè)案、對(duì)比與詞匯英譯研究這三個(gè)方面。其中王東波集中探討了《論語》英譯的起緣以及《論語》英譯的歷程[11]。楊平以中西文化交流為出發(fā)點(diǎn)對(duì)《論語》英譯的歷史與現(xiàn)狀進(jìn)行了較為客觀而又系統(tǒng)的總結(jié)和述評(píng),指出《論語》翻譯的過程也就是譯者對(duì)文化進(jìn)行利用并實(shí)現(xiàn)儒家文化國際傳播的過程[12]。
《論語》不論其語言本身還是其反映出的歷史、思想文化、社會(huì)習(xí)俗等都非常復(fù)雜晦澀,因此不同時(shí)代的譯者受各種主客觀因素的制約,最終譯出了無論是形式還是內(nèi)容都迥異的譯本。這種譯本的差異性和陌生性,改變了我們對(duì)自身傳統(tǒng)的理解,而且不同譯者對(duì)儒家經(jīng)典的解釋也有助于我們能夠從不同角度更好、更深入地理解西方文化。對(duì)《論語》英譯的當(dāng)代價(jià)值進(jìn)行研究,正是近現(xiàn)代以來文化對(duì)話的產(chǎn)物。儒家經(jīng)典在翻譯傳播的過程中以譯本的形式在異域得以傳播,并在一種全新的語境中獲得新生,這也正是經(jīng)典詮釋的價(jià)值所在。面對(duì)文化的獨(dú)特性與多元化,中國當(dāng)代社會(huì)也需要?jiǎng)?chuàng)造性的轉(zhuǎn)化傳統(tǒng)文化。這是中國概念走進(jìn)西方的基礎(chǔ),而且在當(dāng)今文化多元背景下具有很高的研究價(jià)值。
1.助推國家文化發(fā)展戰(zhàn)略
當(dāng)今世界已進(jìn)入全球化時(shí)代,任何文化都不可能在這種背景下獨(dú)善其身,都是在相互影響、相互借鑒中生存與發(fā)展的。正如要想深入了解西方社會(huì)就得研究《圣經(jīng)》一樣,西方社會(huì)要想了解中國文化就得設(shè)法研究《論語》。許多中外名家學(xué)者在譯介中國典籍方面做了很多工作,為中國文化走向世界奠定了基礎(chǔ)。
由于中國社會(huì)長期處于封建社會(huì),而現(xiàn)代的西方世界在如火如荼地開展工業(yè)革命之時(shí),清政府的閉關(guān)鎖國政策在客觀上造成了中國社會(huì)生活各方面的落后狀態(tài),從而造就了中西文化地位的嚴(yán)重失衡。當(dāng)時(shí)的傳教士大多以傳播西方文明,傳播基督教,試圖殖民中國為主,隨之而來的還有西方社會(huì)的現(xiàn)代文明。
在東西文化相互了解、靠攏、融合的過程中,特別是進(jìn)入現(xiàn)代,西方學(xué)者在接觸了解中國文化之后逐漸地開始對(duì)西方文化產(chǎn)生懷疑,在他們看來西方文化將逐步走向衰微,而世界的未來在于以中國文化為代表的東方文化的復(fù)興。正如“新儒家”代表梁漱溟老先生在《中西文化之哲學(xué)比較》一書中所說的那樣:“世界未來文化就是中國文化的復(fù)興?!盵13]以美國為例,孔子及其學(xué)說是在17世紀(jì)初隨著歐洲人在北美的殖民掠奪開始的,而后得到廣泛地接受,并被盛贊為“世界的榮耀”“哲學(xué)中的華盛頓”,而且中外學(xué)者發(fā)現(xiàn)美國著名作家梭羅在其名著《瓦爾登湖》中多處引用《論語》在內(nèi)的儒家典籍[9],這足以見得孔儒學(xué)說在美國的傳播。自從《論語》真正進(jìn)入西方世界,就一直受到熱捧。諸如老莊、易經(jīng)、禪宗等多方面的中華典籍在全世界范圍內(nèi)的升溫,反映了西方學(xué)者對(duì)中國文化的關(guān)注程度、與此同時(shí)也反映了他們對(duì)中國文化資源的巨大需求。
中國改革開放以來,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注中國、關(guān)心中國文化,因此掀起了一股深入解讀中國文化精髓的熱潮,因此《論語》不斷地被復(fù)譯出來,為中外進(jìn)一步研究儒學(xué)奠定了良好的基礎(chǔ)。在現(xiàn)當(dāng)代的中國,隨著綜合國力的增強(qiáng),國際話語權(quán)與國際影響力不斷增強(qiáng)。這一切除了經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng)外,也離不開文化影響力的提高,離不開以《論語》為代表的儒學(xué)英譯。以《論語》為代表的中國典籍在西方的譯介、傳播與研究,彰顯了中國文化在世界范圍內(nèi)的影響與作用。2008年北京奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦將孔儒為代表的中國文化推向了世界,世界友人齊聚北京,“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎”(《論語·學(xué)而》)。近些年來世界各地孔子學(xué)院的廣泛興辦也進(jìn)一步提升了中國在國際社會(huì)上的形象。
國家十三五規(guī)劃提出推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)……廣泛開展教育、科技、文化、體育、旅游等多個(gè)領(lǐng)域的合作[14]?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略是中國倡導(dǎo)的宏偉藍(lán)圖,是沿線各國家、各民族的大合作。這種合作是多方面的,其中文化也是其中的重要內(nèi)容。所以說文化交流與合作是建設(shè)“一帶一路”的題中應(yīng)有之義[15]。十三五規(guī)劃中還提出要提高文化開放水平,加大中外人文交流力度,創(chuàng)新對(duì)外傳播、文化交流、文化貿(mào)易方式,在交流互鑒中展示中華文化獨(dú)特魅力,推動(dòng)中華文化走向世界[14]。在這一文化發(fā)展與傳播的國家戰(zhàn)略背景下,以《論語》英譯為代表的典籍外譯起到了越來越不可或缺的作用,這既促進(jìn)了文化走出去,同時(shí)其自身發(fā)展也受益于文化發(fā)展戰(zhàn)略。
當(dāng)今中國正面臨著構(gòu)建文化自信的國際挑戰(zhàn),如何提升文化的軟實(shí)力、促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化傳播已成為重大議題,怎樣把中國古代優(yōu)秀文化作品推向世界以吸引更多的域外讀者是當(dāng)今學(xué)界思考、討論的話題之一[6]。中國文化對(duì)外翻譯要走內(nèi)外結(jié)合的道路,翻譯不能僅僅是“師夷長技以制夷”,譯者既需要有外譯基礎(chǔ)又不乏足夠的國學(xué)修養(yǎng)。對(duì)于國外的譯本,我們要在學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上“去粗取精,去偽存真”,進(jìn)而達(dá)到中外聯(lián)合共同傳承、弘揚(yáng)本民族優(yōu)秀文化的目的。從翻譯策略上來看,在傳遞儒家經(jīng)典內(nèi)涵的基礎(chǔ)上堅(jiān)持異化翻譯策略對(duì)我們今天所倡導(dǎo)的中國文化走出去這一文化戰(zhàn)略具有深遠(yuǎn)的啟示意義。
2.推進(jìn)典籍英譯研究
典籍英譯已經(jīng)成為當(dāng)今學(xué)術(shù)界的熱門主題,在中國知網(wǎng)以“典籍英譯”為主題進(jìn)行搜索,可以找到807篇文章,其中近四年的單年發(fā)文量都超過百篇。而在全文數(shù)據(jù)庫中搜索“典籍英譯”,可以找到6110個(gè)結(jié)果,這些都說明了當(dāng)前典籍英譯在學(xué)術(shù)界的地位。通過研讀文獻(xiàn)我們還可以發(fā)現(xiàn),典籍英譯研究呈現(xiàn)多樣化的特征,包括綜述類、翻譯策略類、教學(xué)類等多類研究,而且譯本研究也已經(jīng)具有多樣性,這一切都離不開以《論語》英譯研究以及國家文化戰(zhàn)略的助推作用。
在《論語》外譯的歷史中,利瑪竇的拉丁文譯本當(dāng)屬具有研究考證的最早譯本。該譯本雖然早已失傳,但在當(dāng)時(shí)令“國人讀而悅之,以為中邦經(jīng)書能任大原不迷其主者。至今孔孟之訓(xùn),遠(yuǎn)播遐方者,皆利子力也”[16]。這種效應(yīng)的最直接影響就是西方很多年輕傳教士紛紛來到中國,拉開了中學(xué)西傳的序幕,在客觀上推動(dòng)了中國典籍外譯的發(fā)展。
英國漢學(xué)家理雅各英譯《四書五經(jīng)》是儒經(jīng)英譯史上的一塊里程牌。他首次把Analects作為《論語》英譯的書名,言簡(jiǎn)意賅地表示出該書實(shí)際上是“討論和評(píng)論的選段”[17]。在王輝看來,“理雅各的儒經(jīng)翻譯是近代漢學(xué)的開山之作和重要文獻(xiàn),幫助培養(yǎng)了一代又一代的西方中國學(xué)者”[18]。為了使譯文更加準(zhǔn)確可靠,他在翻譯方式上大量采用了注釋和附錄的方式翻譯儒學(xué)典籍。這種正文之后加以評(píng)論性注釋的方法無疑是一種讓外國讀者更便捷地深入了解中國典籍與文化的更佳方式,對(duì)中國文化在英美國家的初期傳播具有重大的指導(dǎo)意義,幫助打開了中西文化之間互通交流的大門,在中西文化交流史上具有不可磨滅的貢獻(xiàn)。即便在當(dāng)代,他仍然是中外學(xué)者的重要研究對(duì)象,其譯文被中外學(xué)者廣泛引用,對(duì)中外譯界產(chǎn)生了很大的影響。
理雅各開創(chuàng)的“學(xué)術(shù)型翻譯”,對(duì)于理氏之前、理氏同時(shí)代甚至其后漢學(xué)界采用的釋意法而言,無疑是個(gè)重要的進(jìn)步[6]。他的這種“學(xué)術(shù)型翻譯”把傳統(tǒng)的儒經(jīng)注疏這一學(xué)術(shù)范式在翻譯中創(chuàng)造性地再現(xiàn),雖然因過于忠實(shí)于原文備受國內(nèi)外研究者的批評(píng),但他的詳盡注釋為力圖通過《論語》來學(xué)習(xí)中國文化、了解儒家思想的西方讀者提供了更為豐富的資料。這種翻譯的方法不僅僅是轉(zhuǎn)述《論語》中的話語本身,更是對(duì)儒經(jīng)所蘊(yùn)含的深意的闡釋。他對(duì)《論語》的翻譯給后來者以重要的啟示,包括法國的顧賽芬、英國的蘇慧廉、德國的衛(wèi)禮賢、中國的辜鴻銘等。如辜鴻銘在翻譯有中國特色的詞匯時(shí),為了能夠更好地向西方讀者傳遞他所努力闡釋的儒家觀點(diǎn),盡量采用西化的語言,以消除西方讀者的陌生感。理雅各的《論語》英譯在西方各國取得的巨大成功為我們的對(duì)外傳播事業(yè)帶來不少啟示。從翻譯策略的角度來說,就是采用歸化翻譯策略,以適應(yīng)目的語讀者,客觀上有助于促進(jìn)中國文化的外傳。從其影響上來說,這在一定程度上促進(jìn)了國內(nèi)學(xué)者對(duì)典籍英譯策略的研究,關(guān)于歸化與異化翻譯策略的對(duì)立與統(tǒng)一的研究,時(shí)至今日仍有大量學(xué)者以他的《論語》譯本為基礎(chǔ)進(jìn)行歸化翻譯策略的研究。
受《論語》為代表的典籍翻譯影響,國內(nèi)外掀起了中國典籍英譯的熱潮,如《詩經(jīng)》《道德經(jīng)》《易經(jīng)》《孫子兵法》《管子》等的英譯及英譯研究。美國儒家詩人龐德在其晚年對(duì)《管子》產(chǎn)生了濃厚的興趣,并在詩歌創(chuàng)作中頻頻引用《管子》,這一切也都離不開孔子對(duì)管仲的贊揚(yáng)??鬃诱f:“可不能用看待死在陰溝無人知的流浪漢的眼光去看管仲。要不是管仲,我們今天還穿著蠻人的服飾呢。”[19]作為儒學(xué)翻譯家,龐德也曾經(jīng)翻譯過《論語》,這在一定程度上也受到了“管仲相桓公,霸諸侯,一匡天下,民到于今受其賜。微管仲,吾其被發(fā)左衽矣”(《論語·憲問》)這一觀點(diǎn)的影響。更重要的是,他在《管子》中找到了孔子思想的根源,這為他更深的理解孔子及《論語》奠定了基礎(chǔ),更為《管子》在西方的譯介與傳播奠定了基礎(chǔ),最終帶動(dòng)并豐富了典籍英譯的發(fā)展。
3.促進(jìn)教育的全球化
《論語》英譯給我們帶來的不僅僅是文化的全球化以及典籍英譯的發(fā)展,還有其對(duì)教育思想的影響。孔子儒學(xué)的教育思想有著深厚的底蘊(yùn),在教學(xué)內(nèi)容和教材、學(xué)習(xí)方法與學(xué)習(xí)態(tài)度、教育的對(duì)象等多方面都有深入的討論,在中西文化融合過程中不可避免地大大影響了西方教育的進(jìn)程。因此傳承、發(fā)揚(yáng)儒家教育思想之精華,不僅有利于深化國內(nèi)教育改革,而且對(duì)教育的全球發(fā)展也有著積極的指導(dǎo)意義。
從翻譯歷史上來看,利瑪竇在中西文明交流史上做出的非凡貢獻(xiàn),不僅體現(xiàn)在他對(duì)西方的基督教文化,以及西方的數(shù)學(xué)、地理、天文等科學(xué)知識(shí)的傳播,還在于將中國的儒家傳統(tǒng)思想逐步滲透到了西方世界。雖然各時(shí)期的《論語》翻譯在文化交流的過程中存在著各種表現(xiàn)形式的文化誤讀,但在客觀上促進(jìn)了中國新聞行業(yè)的產(chǎn)生,使報(bào)刊雜志成為知識(shí)分子的活動(dòng)陣地[20],同時(shí)在一定程度上促進(jìn)了中國古漢語的通俗化與現(xiàn)代化,也促進(jìn)了中國文學(xué)的現(xiàn)代化進(jìn)程。受利瑪竇的影響,荷蘭(也稱法國人或比利時(shí)人)傳教士金尼閣從中國返回歐洲后,身著中式服裝參與各種社會(huì)活動(dòng),大力宣揚(yáng)在華傳教士的功績并積極著書立說。在他的積極活動(dòng)下,西方掀起了一股中國熱,吸引了更多的年輕傳教士來華,這對(duì)中國教育的現(xiàn)代化起到了客觀上的促進(jìn)作用。
西方教育思想的較大規(guī)模輸入始于清朝末期的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)。在那時(shí),新式人才的培養(yǎng)、新式學(xué)堂的建立以及海外留學(xué)生的派遣標(biāo)志著中國近代教育的開端,西方的教育理念也開始逐漸滲透到中國的教育領(lǐng)域[21]。西方現(xiàn)代教育理論之所以能夠在中國大行其道,很重要的一個(gè)原因就是中國的儒家教育思想主要是基于經(jīng)驗(yàn)而產(chǎn)生的,而且孔子之言簡(jiǎn)明而又深?yuàn)W,雖為大家熟知但不甚理解其真諦。而且西方教育理論大多是在實(shí)驗(yàn)的基礎(chǔ)上得出來的,他們相信只有經(jīng)過嚴(yán)格實(shí)驗(yàn)得出的結(jié)論才是科學(xué)的,但由于實(shí)驗(yàn)過程與實(shí)驗(yàn)對(duì)象等的差異,西方的現(xiàn)代教育理論更迭頻繁,如行為主義理論、建構(gòu)主義理論、情境學(xué)習(xí)理論、信息加工學(xué)習(xí)理論等。隨著晚清以來西學(xué)東漸的發(fā)生,西方的強(qiáng)勢(shì)教育理念逐步進(jìn)入中國,并被廣大學(xué)者所推崇,發(fā)出向西方學(xué)習(xí)的聲音。
雖然文化的影響有強(qiáng)弱之分,但是這種影響相互的。隨著孔儒學(xué)說在西方的譯介與傳播,東學(xué)也在西漸,西方教育也正在遭受著中式教育理念的沖擊。2015年英國BBC電視臺(tái)制作的大型教育紀(jì)錄片就是一個(gè)很好地明證,在該紀(jì)錄片中,“己所不欲,勿施于人”“謙虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后”等中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想被正式引入英國的實(shí)驗(yàn)課堂,雖然受到學(xué)生的質(zhì)疑,但啟發(fā)了他們對(duì)此思想的思考。東學(xué)西漸還體現(xiàn)在思想教育與影響上,“聽其言而觀其行”“禮之用, 和為貴”“四海之內(nèi),皆兄弟也”“去兵”等思想是我國外交斗爭(zhēng)中的“文化武器”。在外交舞臺(tái)上,巧妙地借用民族傳統(tǒng)典籍的影響,贏取周邊國家的信任,爭(zhēng)取國際問題的話語權(quán),是一種比較得當(dāng)?shù)能浟α?,有時(shí)可以起到“無聲勝有聲”的效果[22]72。
龐德對(duì)中國文化的研究和利用也很好地體現(xiàn)了《論語》教育思想的作用,他對(duì)儒家經(jīng)典的翻譯與創(chuàng)作不在于對(duì)原作內(nèi)容的重現(xiàn),而是在于思想教育,通過傳遞儒家思想中所蘊(yùn)含的秩序性與價(jià)值觀為腐朽、混亂的西方社會(huì)找到了一套良好的解決方案、一條新的出路。他在自己翻譯的儒家典籍中努力找尋自己所希望的秩序,如在《論語·為政》中,他將“道之以德, 齊之以禮, 有恥且格”中的“格”翻譯為“an organic order”,這顯然體現(xiàn)了他對(duì)秩序的向往與重視;但依照楊伯峻在《論語譯注》中對(duì)“有恥且格”的解釋來看,“格”在此處應(yīng)為“親近、歸服、向往”之意[22]。另外他將“舉直錯(cuò)諸枉, 則民服”中的“民服”譯成“keep the people in order”顯然有悖原文“使人信服”之意。這一切都體現(xiàn)了他對(duì)秩序觀的追求。也是他所找到的解決社會(huì)問題的方案。
綜上所述,在文化全球化的背景下,對(duì)《論語》英譯與外譯的研究具有不可或缺的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值,這在實(shí)質(zhì)上是孔子儒學(xué)與西學(xué)之間的相互利用,也是異質(zhì)文化間相互學(xué)習(xí)借鑒、共同提高的必然手段。《論語》英譯研究對(duì)典籍翻譯的發(fā)展、教育的全球化、乃至文化的全球發(fā)展都具有重大的促進(jìn)作用;同時(shí)文化的全球化發(fā)展需要也會(huì)助推《論語》英譯,乃至中華文化典籍英譯的發(fā)展,這兩者是互相依賴、互相促進(jìn)的。
當(dāng)今世界范圍內(nèi)的儒學(xué)熱對(duì)解決現(xiàn)代工業(yè)社會(huì)的各種政治問題、社會(huì)問題以及研究處理當(dāng)代國際關(guān)系具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。雖然以《論語》英譯為代表的中華典籍英譯已經(jīng)有了較大發(fā)展,但我們還仍有許多優(yōu)秀的民族文化遺產(chǎn)在等待著我們?nèi)シg、研究,并最終走向世界。這需要中外學(xué)者共同努力,讓全世界更好地了解中華文化的精髓,運(yùn)用多樣的表現(xiàn)形式去詮釋“和而不同”,增強(qiáng)中華文化傳播的親和力,真正實(shí)現(xiàn)我們民族文化的全球化。
[1]楊方,李建華. 從《論語》解讀市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的內(nèi)在價(jià)值觀之—信[J]. 湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2006,(5).
[2]鮑憲闊,李艾文.《論語》的教學(xué)理念類譯——中華文化對(duì)外翻譯研究之二[J]. 浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào), 2001,(12).
[3]顧犇.關(guān)于諾貝爾與孔夫子的一些說明[J]. 中國文化研究, 2002,(4).
[4]孔子學(xué)院[DB/OL]. (2016-09-09). http://baike.so.com/doc/4899870-5118287.html.
[5]柳宏. 儒家經(jīng)典的價(jià)值挖掘與詮釋轉(zhuǎn)型——論《論語》在當(dāng)代和諧社會(huì)建設(shè)中的參照意義[J].理論學(xué)刊, 2010,(1).
[6]金學(xué)勤.《論語》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕[J]. 四川大學(xué)學(xué)報(bào)( 哲學(xué)社會(huì)科學(xué) 版), 2015,(3).
[7]裴化行. 利瑪竇神父?jìng)鱗M]. 管震湖譯. 北京: 商務(wù)印書館, 1995.
[8]劉麗芬.《論語》翻譯在俄羅斯[J]. 中國外語, 2014,(5).
[9]李偉榮, 梁慧娜, 吳素馨.《論語》在西方的前世今生[J]. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2015,(6).
[10]李鋼, 李金姝.《論語》英譯研究綜述[J]. 湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào), 2013,(1).
[11]王東波.《論語》英譯的緣起與發(fā)展[J]. 孔子研究, 2008,(4).
[12]楊平.《論語》英譯的概述與評(píng)析. 浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2009,(5).
[13]梁漱溟. 東西文化及其哲學(xué)[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 1999.
[14]十三五規(guī)劃綱要(全文)[DB/OL]. [2016-03-18]. http://sh.xinhuanet.com/2016-03/18/c_1352 00400.htm.
[15]蔡武. 堅(jiān)持文化先行建設(shè)“一帶一路” [J]. 求是, 2014,(9).
[16]艾儒略.大西西泰利先生行跡[M]. 鐘鳴旦, 杜鼎克.耶穌會(huì)羅馬檔案館明清天主教文獻(xiàn)(第12冊(cè)). 臺(tái)北: 利氏學(xué)社, 2002.
[17]顧犇. 論語在海外的傳播[J]. 北京圖書館館刊, 1999,(2).
[18]王輝. 理雅各、龐德《論語》譯本比較[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào), 2004,(5).
[19]Bridson, D. G. An Interview with Ezra Pound[C]//Ezra Pound's Cantos: A Case Book. Ed.Peter Makin. Oxford: Oxford University Press, 2006.
[20]姚達(dá)兌. 近世儒教與基督教的會(huì)通和貢獻(xiàn)[J]. 中國圖書評(píng)論, 2010,(5).
[21]文化全球化下儒家思想對(duì)西方教育的影響[DB/OL]. (2009-10-20). http://blog.sina.com.cn/s/blog_622304670100f3vf.html.
[22]楊伯峻. 論語譯注[M]. 北京: 中華書局, 1980.
(責(zé)任編輯:王玨)
2016-10-31
山東省高等學(xué)校人文社科研究計(jì)劃項(xiàng)目“漢語全球化視角下的《論語》英譯研究”,項(xiàng)目編號(hào)J12WE25。
李宗政(1978—),山東莒南人,山東理工大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐;馬海東(1978—),山東淄川人,山東理工大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向?yàn)楣δ苷Z言學(xué)。
G04
A
1002-3828(2016)04-0112-05