• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化視角下的《管子》兩英譯本比較

      2016-02-14 07:37:35孔海燕
      管子學刊 2016年4期
      關鍵詞:李克歸化管子

      孔海燕

      (山東理工大學 外國語學院,山東 淄博255000)

      文化比較

      跨文化視角下的《管子》兩英譯本比較

      孔海燕

      (山東理工大學 外國語學院,山東 淄博255000)

      文章從跨文化翻譯的視角對比了美國漢學家李克和中國學者翟江月的《管子》英譯本。李克的翻譯重在介紹,鮮加評論,旁征博引,考證精詳。其特色是異化為主,歸化為輔,力求形式對等。翟江月的譯本采用了歸化與異化相結(jié)合的策略,力求功能對等;她的譯文語言平實,易于理解。兩個譯本各具特色,也各有不足,但是都為“中學西傳”做出了重大貢獻。

      跨文化翻譯;管子;異化;歸化;形式對等;功能對等

      比較全面的《管子》英文譯本至今只有兩個,一個是美國漢學家李克(Walter Allyn Rickett)的譯本,分別在1985年和1998年出版了第一卷和第二卷;另一個是魯東大學文學院翟江月教授的譯本,2005年由廣西師范大學出版,是《大中華文庫(漢英對照)》的一部分。兩個譯本各有所長,各具特色。本文試圖從跨文化翻譯的視角來對比這兩個英文譯本。

      一、跨文化翻譯視角下兩個英譯本的比較

      (一)兩英譯本作者比較

      《管子》兩個英譯本的作者文化背景不同,生活時代不同,年齡不同,性別也不同。兩人不同的文化背景和生活經(jīng)歷肯定會對他們各自的譯作產(chǎn)生影響。

      李克是土生土長的美國人。1921年10月26日出生于美國華盛頓州,1948年他攜妻子李又安(Adele Rickett)到清華大學、燕京大學學習漢語并教授英語。1955年回到美國,此后一直在費城賓夕法尼亞大學漢學系任教。

      李克在《管子》方面的工作始于1948年,但是,他對翻譯方面的嘗試是1954年在南伊利諾斯大學經(jīng)濟學教授路易斯邁夫瑞克( Lewis Maverick) 指導下開始的。1955年他回到美國后,將八篇譯文作為他的哲學博士論文的基礎,后來把它擴展到十二篇,1965年香港大學出版社出版了《〈管子〉:早期中國思想的一個寶庫》。1985年《管子》的第一卷譯文由普林斯頓大學出版社出版[1]。1996年他完成了《管子》的第二卷譯文并于1998年出版。

      翟江月,1970年出生,魯東大學古典文獻學教授。精通國學,專注于中華文化典籍的整理、注解與翻譯。她在山東大學攻讀碩士、博士期間,研究方向均為中國古代文學先秦兩漢文學,博士畢業(yè)后曾在山東大學文學院古籍所工作。自2005年起在魯東大學漢語言文學院工作,先后講授過“中國古代文學”“先秦諸子散文研究”“漢英英漢口譯”等課程。自2005年起獨立完成 “大中華文庫”之《朱子語類選譯》《呂氏春秋》《管子》《戰(zhàn)國策》《淮南子》的今譯、英譯。她具有豐富的西方文化知識,精通英語、德語[2]。

      通過對比,我們發(fā)現(xiàn):李克精通漢語,英語是他的母語,在英語的運用和遣詞造句方面他肯定會技高一籌。翟江月有深厚的國學功底,翻譯過多部中國典籍,在對《管子》原著的理解方面肯定會更加精準。李克歷經(jīng)40多年翻譯了一部作品,一定是考證精詳,他的譯作決不是那種缺乏對中國了解的草率之作,但是百密也難免會有一疏。翟江月從2005年到2012年7年間翻譯了5部中國典籍,可以說是不折不扣的多產(chǎn)翻譯家,在短短幾年內(nèi)除工作之外還能翻譯多部作品,確實令人欽佩,但是對作品的處理有些地方難免會顯得粗糙。兩人分別來自中美兩種截然不同的文化,文化意識形態(tài)的差異一定會在譯著中有所體現(xiàn)。

      (二)《管子》兩個譯本翻譯特色對比及分析

      1.李克譯本特色分析

      李克的翻譯“重在介紹,鮮加評論,旁征博引,考證精詳”[3]。李譯本的翻譯特色是異化為主,歸化為輔,力求形式對等。身為漢學家,李克熟悉中國文化,也知道翻譯過程中文化傳真的重要性,因此他在翻譯《管子》時主要采取了異化翻譯策略,對中國文化因素的處理采取源語文化認同原則,保存源語的異國情調(diào)和異域色彩,同時更多地保留了語言文化的民族性。他的譯本可以讓外國讀者領略更多的中國文化和社會習俗,這種以源文化為取向的異化翻譯策略主要可以從文化負載詞的翻譯看出來。對于眾多的文化負載詞,他主要采取了直譯法和加注法,這樣既可以向讀者呈現(xiàn)中國的異質(zhì)文化,又照顧了讀者的理解、接受能力。

      例1:上服度則六親固,四維張則軍令行[4]2。

      If the sovereign complies with the rules [regarding proper dress and expenditure], the six relationships will be secure. If the four cardinal virtues prevail, the prince’s orders will be carried out[5]52.

      李克把“六親”以直譯的方式譯為“six relationships”, “四維”譯為“four cardinal virtues”。為了更好地幫助譯文讀者理解“六親”的含義,他在注釋中給出了兩種解釋:“六親”指“父、母、兄、弟、妻、子、女”或者“父子、兄弟、夫妻”。他對“四維”也做了注釋,而且更加詳細,從其原意——系在漁網(wǎng)四角把漁網(wǎng)提起來的繩子,到其在本文中的含義——指四種主要的德行“禮、義、廉、恥”。除此之外,“six relationships”和“four cardinal virtues”在形式上采取對偶的方式,與原文一致。

      李克譯本(以下簡稱李譯本)的“異化策略”還體現(xiàn)在譯文中涉及到中國文化的一些詞語,他采用了音譯加注法,即漢語拼音和漢字共同使用,最大程度地保留了原文的特色。譯文中的漢字給讀者帶來了更濃厚的異域色彩,例如:

      例2:鴻鵠鏘鏘,唯民歌之;濟濟多士,殷民化之。飛蓬之問,不在所賓;燕雀之集,道行不顧[4]16-17。

      Exquisitely lovely are the wild goose and swan; and so the people sing to them. Stately were the many officers [of Zhou周], and so the people of Yin殷 were converted by them. Advising him were the irresponsible vagabonds. Those lacking talent were welcomed as guests. Gathered around him were the swallows and sparrows [among men].Those who carried out the way were disregarded[5]67-68.

      李譯本在語言和形式上力求與原文一致,把“鴻鵠”和“燕雀”這種具有帶有濃厚文化色彩的具有比喻意義的詞也直譯出來,然后用腳注進行解釋。“鴻鵠”翻譯成“the wild goose and swan”,“燕雀”翻譯成“the swallows and sparrows”,譯文與原文形式、意義完全相同。“殷”“周”用了拼音加漢字的譯法,這種翻譯方法保既留了原文的特色,又展現(xiàn)了“異域文本語言和文化差異”[6]111,凸顯了中國文化的特色。

      “形式對等”是李譯本的特色之一?!靶问綄Φ取?要求譯文無論形式還是內(nèi)容都盡可能的與原文保持一致;“要求讀者將自己溶入原文文化圈,對其風俗禮儀、思維模式、表達習慣等了如指掌,以原文文化一員的角色來閱讀譯文”[7]。李譯本在語言形式和語言風格上都與原文盡可能的保持一致,這種“形式對等”更多地體現(xiàn)在對偶句和有節(jié)律的語言中,例如:

      例3:如地如天,何私何親;如月如日,維君之節(jié)[4]12。

      Be like Earth. Be like Heaven.

      What partiality or favoritism have they?

      Be like the moon. Be like the sun.

      Such is the constancy of a prince[5]56.

      例4:一年之計,莫如樹谷;十年之計,莫如樹木;終身之計,莫如樹人[4]44。

      When planning for one year, there is nothing better than planting grain.

      When planning for ten years, there is nothing better than planting trees.

      When planning for a lifetime, there is nothing better than planting men[5]96.

      例3中原著采用了“詩經(jīng)體”,使用了比興手法,四字一節(jié),朗朗上口。譯文也使用了詩歌的形式,從形式到內(nèi)容都與原著保持一致,忠實地反映了原文面貌。例4原著用排比和對仗的手段論述了管子的人才培養(yǎng)觀,譯文也采用了直譯的方式,用三個完全相同的句式與原文形式對等。

      除了“異化策略”和“形式對等”之外,李譯本也采用了“歸化策略”,即“以目標語為歸宿的原則”[8]?!白g者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語表方式來傳達原文的內(nèi)容?!盵9]李譯本中的歸化策略主要體現(xiàn)在:(1)對文章的小標題做了調(diào)整。李克根據(jù)現(xiàn)代文體和西方人的思維方式把小標題放在前面例如:《牧民》 中分為“國頌”“四維”“四順”“十一經(jīng)”“六親五法”五個小節(jié)?!豆茏印吩?,小節(jié)題目放在后面,每一小節(jié)結(jié)束后另起一行寫到“右國頌”“右四順”等。翻譯成現(xiàn)代文則是“以上是國頌” “以上是四頌”。原著的這種編排既不符合現(xiàn)代文體,讀起來感覺內(nèi)容也不夠清晰。李譯本對這種編排做了調(diào)整,把小標題放在前面。調(diào)整后的文章讓人感覺主題突出,重點鮮明,而且符合現(xiàn)代人尤其是西方人的閱讀習慣?!读⒄贰冻笋R》《七法》和《幼官圖》等也采用了這種編排。(2)李對部分小標題做了修正?!赌撩瘛吩闹杏幸恍祟}為“六親五法”,李克根據(jù)原文內(nèi)容及考證,改成了“四親五法”(four categories to be observed and five rules)。在注釋中他提到:六親與文章內(nèi)容不符,因為文章內(nèi)容是論述如何治理“家,鄉(xiāng),國,天下”,所以他把“六親”改為“四親”。(3)李克對原著篇目順序適當調(diào)整,重新安排,把“經(jīng)”與“解”編在一起。例如,把《形勢解》編在《形勢》之后,把《立政九敗解》編在《立政》之后等,而且逐句對應。此外,他還把《宙合》篇明確地分為“經(jīng)”和“解” 兩大部分,使之一一對應[3],這些作法,方便了讀者,也體現(xiàn)了美國學者嚴謹、認真的態(tài)度。

      盡管在翻譯過程中,李克竭力忠實于原著,但是由于中英兩種語言的差異以及某些傳統(tǒng)文化的不可翻譯性,在翻譯的過程中難免會有一些意義、修辭或語用方面的損失。為了彌補這種損失,李克使用了多種翻譯補償策略?!胺g補償是一種翻譯技巧。譯者意識到的某些損失可以通過運用某些手段進行補償,將損失降低到最低限度?!盵10]翻譯補償分“譯文內(nèi)部補償”和“譯文外部補償”。譯文內(nèi)部補償主要是指在譯文內(nèi)部對句子的增補;譯文外部補償則是指在譯文正文外部進行補償,主要包括對譯文整體、原作者等的注釋、附錄以及譯者所加的前言、后記等,也包括譯者對譯文的某個詞、句子、段落所加的腳注、尾注。李克在翻譯過程中大量使用補償策略。如例1,作者添加了(regarding proper dress and expenditure)來增補,使整個句子更加完整。這是一種文內(nèi)補償。大量的文外補償是李譯本一大特色。每篇譯文前都有引言,對該篇的主旨大意簡要介紹。“引言論證了文獻的哲學傾向(它是屬于墨家、儒家、道家、法家,還是其他的哲學流派),指出本篇文獻與其他文獻之間的關系, 并且推斷它可能的成文年代。在每篇譯著的注釋中, 附有許多資料、解釋和訂正。”[11]以《幼官》為例,在正文前有21頁的介紹,除此之外,譯者還添加了214處腳注。這些文內(nèi)、文外補償既有效彌補了文化損失,又有助于譯文讀者更好地了解異域文化。

      2.翟江月譯本的特色

      翟江月實際上做了兩種翻譯,她先對《管子》做了語內(nèi)翻譯——把原文翻譯成現(xiàn)代漢語,然后再做語際翻譯——把現(xiàn)代漢語翻譯成英語。翟江月翻譯的目的是對外傳播中國文化,譯文以受眾接受與認可為目標。在英譯技巧方面,充分考慮譯文讀者的興趣、價值觀、接受能力等,既要體現(xiàn)中國文化特色又要符合英語言國家的文化習慣。所以,翟江月譯本(以下簡稱翟譯本)采用了歸化與異化有機結(jié)合的策略,譯文力求功能對等。

      翟譯本在思想、內(nèi)容和形式上都采取直譯與意譯相結(jié)合,歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略,重在傳達《管子》思想內(nèi)容和文化內(nèi)涵。如上文例2,翟譯本是這樣翻譯的:

      The singing of the wild swan is responded by the eulogy of the common people to praise the virtues of their sovereign. The court is full of sensible and capable persons, so even people of the overthrow the Shang Dynasty are deeply moved by its benevolent policy. No one will pay attention to rumors. No one will give importance to trifles[4]18.

      翟譯本把“鴻鵠”直譯成“the wild swan”,把“殷民”意譯成“people of the overthrow the Shang Dynasty”,使不了解中國文化的西方人更容易理解。而后兩句話“飛蓬之問,不在所賓;燕雀之集,道行不顧”,摒棄了原文中的對偶結(jié)構(gòu)和比喻修辭,采用兩個陳述句“No one will pay attention to rumors;No one will give importance to trifles”,使晦澀難懂的文字變得一目了然。這是翻譯結(jié)構(gòu)和語義的歸化。翟譯本通過高度歸化方法,使《管子》的核心思想跨越較少的文化障礙得到較大程度的傳達。翟譯本雖然在形式上與原文有較大的差異,但是較好地實現(xiàn)了“功能對等”。

      翟譯本注重“功能對等”,重“神”不重“形”。著名的翻譯理論家尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)認為:“語言交際不僅僅是為了傳達信息,而是具有多種不同的功能。因此,翻譯是不光要注意作為信息載體的語碼形式及其轉(zhuǎn)換,還應考慮譯文與原文功能上是否一致。在他看來,最重要的是功能對等,而不是形式對等?!盵12]188翟譯本很好地體現(xiàn)了奈達的這一理論?!豆茏印吩惺褂昧舜罅康呐疟取ε?、比喻,句子平仄押韻,而翟譯本中很少使用詩歌化的或節(jié)律性的語言。上文例3,翟譯本是這樣翻譯的。

      The sovereign should behave himself just like Heaven and Earth doing everything without partiality. The sovereign should behave himself just like Heaven and Earth illuminating everything without bias[4]13.

      原著中的四個小短句,翟江月翻譯成了兩個長句子。雖然句式不同,但傳達了相同的思想。第三個小句子“如日如月”,翟譯本仍然翻譯成了“just like Heaven and Earth”,筆者懷疑是誤譯(下文會提到)。

      為了達到“功能對等”,翟譯本在很多地方使用了闡釋的方法進行意譯。先理解原著,然后用闡釋性語言進行解釋。例如:

      例5:帝王者,審所先后[4]276。

      Sovereign are people who should weigh a situation scrupulously to decide what kind of things are of more importance and value and therefore should be handled first, and what kind of things are of less importance and value and therefore can be postponed[4]277.

      從以上譯文可以看出,翟譯本對該句話詳細地進行了解釋,使原文內(nèi)容變得好理解,而且也易于被譯文讀者接受。

      “功能對等”是翟譯本的主要特色,但是“形式對等”也沒有被舍棄。這也正是翟譯本“歸化與異化有機結(jié)合的體現(xiàn)”。如上文例4是這樣翻譯的:

      In making a one-year plan, the best thing is to grow crops; in making a ten-year plan, the best thing is to plant trees; and in making a hundred-year plan, the best thing is to edify people[4]45.

      這一句的翻譯與原文句式完全相同,從形式和內(nèi)容上傳遞了原文的風貌。

      用詞樸素、平實是翟譯本的另一個特色。翟譯本使用了地道普通的英文詞匯和句法結(jié)構(gòu),客觀上降低外了外國讀者閱讀和理解的難度。她避免使用生澀詞,用普通的英文詞匯自然地傳達文意。如:

      例6:圣人用其心,沌沌乎博而圜,豚豚乎莫得其門,紛紛乎若亂絲,遺憾乎若有從治[4]286。

      Sages use their wisdom in this way: they make it appear to be muddleheaded, huge and round, so that no one can manage to figure out what kind of intentions they have, and they make it appear to be as chaos as floss, however, it also seems that there must be a way to make it clear and neat[4]287.

      這句話原文晦澀難懂,“沌沌乎”“豚豚乎”這種表達方法連母語是漢語的人都難以理解,更不要說是對中國文化了解不多的西方人了。翟譯本中這句話的內(nèi)容非常清楚,幾乎沒有任何的理解障礙。總之,闡釋式的歸化意譯加上地道平實的用詞,使翟譯本易讀易解,提高了譯文讀者閱讀的接受性。

      二、兩譯本的局限性

      (一)李譯本的局限性

      李雖然是漢學家,但是漢語畢竟不是其母語,雖然其譯本考證精細,但是難免對原文的理解有些地方會有偏差。

      例7:其事親也,妻子具則孝衰矣;其事君也,有好業(yè),家室富足,則行衰矣;爵祿滿則忠衰矣[4]296。

      If, when serving relatives, wives and children are given everything, respect for the father will decline. If, when serving the prince, the prince is pleased with the work [of his ministers], so their families are enriched, the activity of [ his ministers] will decline[5]223.

      顯然,李對原文的理解有偏差。他把“親”翻譯成“relatives”,理解顯然不夠準確。此處應該是指“父母雙親”, 而不是親屬?!坝泻脴I(yè)”,李譯成“the prince is pleased with the work [of his ministers] 君主對他的工作感到滿意”,這種理解顯然有誤。翟譯本對“有好業(yè)”的語內(nèi)翻譯是“有了自己的產(chǎn)業(yè)”。因此她翻譯成“obtained significant properties”。筆者查閱了幾個版本的管子譯注,均與翟譯本一致。另外,“爵祿滿則忠衰矣”,這句話李譯本直接沒有翻譯出來?!爸倚ⅰ笔侵袊鴰浊甑膫鹘y(tǒng)文化,是維系國家和家庭不可或缺的紐帶。原文中傳達的思想是:在“有了自己的妻子、兒女、家庭和產(chǎn)業(yè)之后”,“忠孝、德行”會衰退,李譯本沒能完整、正確的傳達這一思想。李譯本中這種由于文化等因素,翻譯不夠準確的地方還有很多,再比如:

      例8:孟春之朝,君自聽朝。論爵賞校官,終五日。季冬之夕,君自聽朝。論罰罪刑殺,亦終五日[4]64。

      At the beginning of the first month of spring, the prince himself shall listen to the court…At the end of the last month of winter, the prince shall listen to court…[5]105

      很顯然,“孟春之朝,季冬之夕”在此指的是年初和年末兩個時間。李把“孟春之朝”翻譯成“At the beginning of the first month of spring”與原文相對應。但是春天開始的時間由于地域不同而不同,容易引起歧義,不如翻譯成“at the beginning of the first month of the year”更確切一些。同樣地,把“季冬之夕”翻譯成“At the end of the last month of winter”,雖然形式上與原文對等,但是容易引起歧義。

      由于《管子》成書于2500多年前,其語言與現(xiàn)代英語既有“時空錯位”,又有“文化錯位”,所以很難保持譯著在風格和特色上與原文一致,例如:李克把“士” 譯為“gentry” (紳士),可能會造成誤解, 因為“gentry”也可解釋為輕率或缺乏經(jīng)驗的人[11];把“君主”翻譯成“prince”,雖然“prince”有小國的君主、諸侯的意思,但是現(xiàn)代人更多的把這個詞譯做“王子”;把《樞言》中的“國有寶,有器,有用”中的“用”翻譯成“media of exchange”,交換媒介,原文中是指“珠玉等財寶”,這種翻譯給人的感覺過于西化和過于現(xiàn)代化。

      (二)翟譯本的局限性

      翟譯本過于注重“功能對等”,忽視了必要的“形式對等”,譯文缺少了應有的美感。如例8翟譯本是這樣翻譯的:

      During the first month of the year, the sovereign should hold court in person. …during the end of the third month of the winter, the sovereign should hold court in person to discuss the criminal law and penalties…[4]65

      “孟春之朝,季冬之夕”原文對仗工整,而且不難理解。但是翟譯本把“孟春之朝”翻譯成“During the first month of the year”,卻把“季冬之夕”翻譯成 “during the end of the third month of the winter”,冬天的第三個月末。 這種時間的表達方法不確切,讓不了解中國文化的西方人很難理解到底是指什么時間。如果把“季冬之夕”翻譯成“during the end the last month of the year”,與“孟春之朝”“During the first month of the year”相照應,從形式和內(nèi)容上都能很好地傳達原文的思想。例1中翟譯本把“六親”譯 為“all his relatives”,把“四維”譯成了“four reins”,也屬于這種情況,忽略了形式上的對等。翟譯本中這種問題還有很多。

      翟譯本中多處地方使用闡釋性翻譯,有些屬于過度闡釋,導致譯文臃長,失去了原文的精煉之美,如例5原著只有7個字“帝王者,審所先后”,而翟譯本卻使用了45個字,事實上,這45個字都是對“審所先后”這四個字所做的闡釋?!啊豆茏印菲湮募s,其義微”[13]344,“其言貴簡,不漫不凡”[14]148,翟譯本的過度闡釋失去了原著的語言風格。

      翟譯本中有些關鍵的文化負載詞,前后用詞不一致,給譯文讀者造成不必要的理解困難。例如:在《牧民》中,“何謂四維?一曰禮,二曰義,三曰廉,四曰恥”。翟譯本把“恥”譯為“sense of honor”[4]5。但是在《權(quán)修》中“凡牧民者,欲民之有恥也”,“恥”卻翻譯成“sense of shame”[4]47,而在《樞言》中“凡人之名三:有治也者,有恥也者,有事也者”“有恥也者”卻被意譯成“some are supervisors”[4]294。“恥”在三個不同的地方使用了三種截然不同的表達方法讓譯文讀者無所適從。而李譯本這三個地方均翻譯成“sense of shame”。再比如“鴻鵠”,該詞在《管子》原著中出現(xiàn)過很多次,如在例2中,翟譯成“the wild swan”,而在《霸形》中,“桓公嘆曰:仲父,今彼鴻鵠有時而南,有時而北……”在此句中翟譯成“the swan geese”[4]567。鴻鵠是古人對大雁、天鵝之類飛行極為高遠鳥類的通稱。一句“燕雀安知鴻鵠之志哉”使幾乎所有的中國人都知道“鴻鵠”是比喻“志向遠大的人”,鴻鵠之志也成了一個耳熟能詳?shù)某烧Z。筆者認為對于這種文化負載詞,前后翻譯應該相同。

      另外,翟譯本中還有一些明顯的翻譯錯誤,這種錯誤可能是粗心,也可能是排版錯誤。如上文提到的例3 中,“如月如日”,翟譯本仍然翻譯成了“just like Heaven and Earth”(如天如地),而緊跟其后的動名詞卻是“illuminating”(照亮),該詞正好與“Sun and Moon”相搭配。由此可見,此處是一粗心錯誤,也有可能是印刷錯誤。

      總之,李譯本和翟譯本在翻譯中各具特色。由于翻譯目的不同,二者采取了不同的翻譯策略。李譯本異化為主,歸化為輔,力求形式對等;翟譯本是歸化與異化有機結(jié)合,譯文力求功能對等。李譯本廣泛使用補償策略,翟譯本大量運用闡釋手段。雖然兩個譯本各有自己的局限性,但是都為“中學西傳”[6]117,為中國文化的傳播做出了重大貢獻。

      [1]李克.管子研究在西方[J].管子學刊,1989,(2).

      [2]翟江月的個人介紹[EB/OL].魯東大學研究生處官網(wǎng), [2016-03-20]. http://www.grad.ldu.edu.cn/dscx/person.asp?uid=D0000065.

      [3]馮禹.《管子》英譯本評介[J].管子學刊,1998,(2).

      [4]翟江月.管子[Z]//大中華文庫(漢英對照).桂林:廣西師范大學出版社,2005.

      [5]Rickett,W.A. Guanzi: Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, Volume One[M]. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1985.

      [6]徐珺.漢文化經(jīng)典外譯[M].北京:北京大學出版社,2014.

      [7]曹青.奈達理論與跨文化翻譯[J]. 浙江大學學報,1995,(9).

      [8]金惠康.跨文化交際續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [9]李宗政.《管子》外譯研究概述[J].管子學刊,2014,(2).

      [10]劉琳,梁穎.從文化翻譯理論視角看漢英典籍翻譯信息補償[J].雞西大學學報, 2013,(5).

      [11]羅賓.評李克譯注《管子:古代中國政治、經(jīng)濟、哲學論文集》[J].管子學刊,1989,(4).

      [12]許力生.語言研究的文化視野[M].上海:上海外語教育出版,2005.

      [13]譚家健.先秦散文藝術新探[M].濟南:齊魯書社,2007.

      [14]章滄授.先秦諸子散文藝術論[M].合肥:安徽大學出版社,1996.

      (責任編輯:張杰)

      2016-09-13

      孔海燕(1970—),山東曲阜人,山東理工大學外國語學院副教授,研究方向:跨文化交際和英語語言教育。

      B226.1;G04

      A

      1002-3828(2016)04-0102-06

      猜你喜歡
      李克歸化管子
      良相的標準
      40年前他在戰(zhàn)火硝煙中收發(fā)電碼 40年后他在關愛事業(yè)中發(fā)出永不消逝的電波
      中國火炬(2022年10期)2022-10-17 06:58:34
      亡命雞禮花
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      滾球游戲
      搞不定的水管子
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      《管子》構(gòu)建和諧社會的基本思路
      漯河市| 永平县| 金川县| 宁都县| 克山县| 林州市| 灵武市| 锡林浩特市| 婺源县| 法库县| 云安县| 焉耆| 丹棱县| 岑溪市| 深水埗区| 鹤庆县| 镇巴县| 宿州市| 宁城县| 静海县| 肇源县| 凤阳县| 偃师市| 靖宇县| 镇赉县| 营口市| 涿州市| 永昌县| 黄大仙区| 武功县| 万全县| 襄垣县| 安宁市| 海宁市| 资中县| 定南县| 时尚| 页游| 桂平市| 攀枝花市| 盈江县|