• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從譯文可接受性角度探討《傷寒論》病證名的英譯

      2016-01-30 14:59:55白雅雯麻春杰
      關(guān)鍵詞:可接受性意譯傷寒論

      白雅雯,麻春杰

      (內(nèi)蒙古醫(yī)科大學(xué)中醫(yī)學(xué)院,呼和浩特 010110)

      【中醫(yī)寫作與翻譯】

      從譯文可接受性角度探討《傷寒論》病證名的英譯

      白雅雯,麻春杰△

      (內(nèi)蒙古醫(yī)科大學(xué)中醫(yī)學(xué)院,呼和浩特 010110)

      《傷寒論》中病證名的英譯一直以來(lái)都是《傷寒論》英譯的重點(diǎn)和難點(diǎn),其具有多義性、抽象性、模糊性、文學(xué)性、專業(yè)性等文本特點(diǎn)。譯者在翻譯《傷寒論》的病證名時(shí)需要考慮語(yǔ)言因素和文化因素等對(duì)譯文可接受性的影響,靈活運(yùn)用直譯法、直譯法結(jié)合注釋法、意譯法、音譯法結(jié)合注釋法等多元化的翻譯方法,以準(zhǔn)確完整地翻譯詞義進(jìn)而提高譯文的可接受性。

      傷寒論;可接受性;病證名;英譯

      《傷寒論》是中醫(yī)四大經(jīng)典之一,伴隨著中醫(yī)藥國(guó)際化發(fā)展,《傷寒論》的英譯也成為影響中醫(yī)對(duì)外交流與傳播的重要研究課題。其中,《傷寒論》中的病證名可以說(shuō)是《傷寒論》英語(yǔ)翻譯的“關(guān)鍵詞”。作為一部理論聯(lián)系實(shí)際的臨床著作,病證名是理解《傷寒論》的基礎(chǔ),也是溝通《傷寒論》理論與實(shí)踐的橋梁。病證名如能得到準(zhǔn)確、合理的翻譯,將有助于譯文讀者對(duì)《傷寒論》原文的理解和掌握,從而更好地發(fā)揮《傷寒論》指導(dǎo)臨床實(shí)踐的作用。

      譯文的可接受性是目前翻譯領(lǐng)域的研究熱點(diǎn),且越來(lái)越受到重視。所謂可接受性就是指譯文的語(yǔ)言符合譯入語(yǔ)規(guī)范,能夠?yàn)樽x者所接受[1]。它是一種以讀者的理解程度為導(dǎo)向的綜合性翻譯標(biāo)準(zhǔn)。譯文的可接受性分為文化可接受性和語(yǔ)言可接受性,而這兩點(diǎn)是中醫(yī)翻譯中所面臨的主要問(wèn)題。本文擬從譯文的可接受性角度探討《傷寒論》病證名的英譯,以期與同道交流、探討。

      1 《傷寒論》病證名的文本特點(diǎn)

      《傷寒論》成書(shū)于東漢末年,距今年代久遠(yuǎn),書(shū)中語(yǔ)言秉承中國(guó)古代漢語(yǔ)特點(diǎn),從語(yǔ)言學(xué)角度分析《傷寒論》中的病證名具有如下文本特點(diǎn)。

      1.1 多義性

      在《傷寒論》中,有一些病證名在不同的上下文中表達(dá)不同的含義。如“傷寒”在《傷寒論》的書(shū)名中是指一切外感熱病的總稱;在原文第3條中“太陽(yáng)病,或已發(fā)熱,或未發(fā)熱,必惡寒,體痛,嘔逆,脈陰陽(yáng)俱緊者,名為傷寒”,是指感受風(fēng)寒之邪的太陽(yáng)表實(shí)證。因此,前者所指廣義傷寒可譯為“exogenous febrile disease”[2],即外感??;而后者可譯為“febrile disease caused by cold”[3],即因于寒邪的外感病。再如《傷寒論》中所述“中風(fēng)”與中醫(yī)內(nèi)科學(xué)中的“中風(fēng)”亦不相同,不能將《傷寒論》中“中風(fēng)”翻譯成“stroke”,而應(yīng)該是 “febrile disease caused by wind”[3],這也與上述狹義傷寒的翻譯相對(duì)應(yīng),提高了譯文的可接受性。

      1.2 抽象性及模糊性

      由于受古代文化和哲學(xué)思想的影響,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)大都具有抽象性與模糊性的特點(diǎn),這也是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)。在《傷寒論》中有“結(jié)胸”、“熱入血室”等詞,在翻譯這類詞時(shí)既要能夠準(zhǔn)確表達(dá)意義,又需要進(jìn)行一定解釋,以便于譯文讀者接受。因此,“結(jié)胸”可譯為“blocked?up chestcaused by pathogens”[3],“熱入血室”可譯為“heat invasion of blood chamber(blood chamber refer to uterus)”[2]。

      1.3 文學(xué)性

      由于中醫(yī)理論較為抽象,所以在語(yǔ)言的使用上常采用取類比象的方法或某些修辭手法來(lái)表達(dá)一些抽象的術(shù)語(yǔ),使之具體化、形象化,這也是中醫(yī)語(yǔ)言有別于一般科技用語(yǔ)的特點(diǎn)之一[4]。在《傷寒論》中關(guān)于“奔豚”的命名就是運(yùn)用比喻的修辭方法,把氣從少腹上沖的自覺(jué)癥狀比作小豬的奔跑,生動(dòng)形象[5]。還有書(shū)中提到“陰陽(yáng)易”的病名,是指大病初愈之后,因過(guò)早進(jìn)行房事而使病情復(fù)發(fā)或加重。張仲景用“陰陽(yáng)易”隱晦地指出本病是通過(guò)男女房事而得,因此在翻譯時(shí)需要說(shuō)明以利于理解。

      1.4 專業(yè)性

      《傷寒論》病證名的專業(yè)性體現(xiàn)在其中大量專有名詞上,而且這些專有名詞時(shí)至今日仍然運(yùn)用于中醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,其所表達(dá)的涵義也是固定不變的。如“合病”“并病”“壞病”等詞,對(duì)于這些詞的翻譯應(yīng)該簡(jiǎn)潔確切,比較公認(rèn)的翻譯為“combination of diseases” “overlap of diseases” “deteriorated disease”[6]。

      2 影響譯文可接受性的因素

      翻譯是2種語(yǔ)言之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換。在這個(gè)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,影響譯文可接受性的因素主要有語(yǔ)言因素和文化因素,要提高譯文的可接受性,就要充分考慮這2個(gè)因素的影響。

      2.1 語(yǔ)言因素

      漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)言形式上有很大差異。在翻譯《傷寒論》時(shí)需要考慮漢語(yǔ)和英語(yǔ)不同的語(yǔ)法、修辭和表達(dá)習(xí)慣的差別。如“下利清谷”中的“清”是古漢語(yǔ)“圊”的通假字,而“圊”是指廁所,此處是名詞用作動(dòng)詞當(dāng)排便來(lái)解,“谷”就是指未消化的食物,因此“下利清谷”是描述患者泄瀉且糞便中有未消化的食物,因此可以意譯為“diarrhea with undigested food”。

      2.2 文化因素

      語(yǔ)言是文化的載體,反映了一個(gè)民族的歷史文化、自然環(huán)境、生活方式和思維方式。《傷寒論》中蘊(yùn)含著豐富的文化負(fù)載詞,文化負(fù)載詞的英譯影響著西方讀者對(duì)整部著作的理解[7]。如《傷寒論》中有關(guān)于 “喘家”“淋家”“亡血家”等表述,其中“家”是指平素患某種疾病之人,言外之意是指病程日久,因此在翻譯中也應(yīng)將這些含義表達(dá)清楚。如可翻譯為“patient with chronic asthma”“patient with chronic stranguria”和“patient suffer from frequent hemorrhage”[2]。

      3 提高譯文可接受性的方法

      翻譯是為讀者服務(wù)的,只有為讀者認(rèn)可的譯作才算是成功的譯作。中醫(yī)古籍的專業(yè)性和文學(xué)性都較強(qiáng),與西醫(yī)差異較大,單一的翻譯方法不僅會(huì)使翻譯趨于教條化,而且將大大削弱譯文的交際功能[4],因此我們需要使用多元化的翻譯方法。

      3.1 直譯法

      直譯法是既保留原文內(nèi)容,又保留原文形式的翻譯方法。如《傷寒論》中“嘔、噦、下利”就有直接對(duì)應(yīng)的英語(yǔ),可直接將其翻譯為“vomiting”,“hiccup”和“diarrhea”。直譯法也可運(yùn)用于翻譯某些已被讀者熟悉或已經(jīng)明確規(guī)定的名詞,如“六經(jīng)病”就可以翻譯為“six?channel disease”,因?yàn)椤傲?jīng)”中的“經(jīng)”翻譯為“channel”是已經(jīng)固定的。對(duì)于這些情況采用直譯法既簡(jiǎn)單明了又表達(dá)清晰,目標(biāo)讀者的接受性較好。

      3.2 直譯法結(jié)合注釋法

      還有一些病證名,如果單純采用直譯的方法,將不能完全表達(dá)原文所傳達(dá)的信息,因此需要在直譯內(nèi)容后加上簡(jiǎn)短的注釋性文字。雖然加上注釋后破壞了專業(yè)術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)潔性的原則,但為了表達(dá)準(zhǔn)確、易于接受,還是很有必要的。如“脾約”如果按照直譯法就翻譯為“spleen restriction”,但為了便于理解可在后邊加上注釋“spleen′s function of secreting body fluid is restricted by stomach”[2]?!瓣庩?yáng)易”可譯為“yin yang exchange(recurrence of disease due to sexual intercourse)”[6]。直譯法結(jié)合注釋法既能保留中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的文化特點(diǎn),又便于譯文讀者理解,提高了譯文的可接受性。

      3.3 意譯法

      意譯法是保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。因?yàn)闈h語(yǔ)與英語(yǔ)在許多情況下并不用同樣的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生同樣的效果,對(duì)于這種情況一般采用意譯法為好。在《傷寒論》中有“水逆”、“結(jié)胸”、“痞”等病證的描述,這些詞語(yǔ)在中醫(yī)學(xué)中表達(dá)固定的含義,但如果在譯文中逐字翻譯就會(huì)使讀者不知所云,無(wú)法傳達(dá)相應(yīng)的信息,因此翻譯時(shí)需按照內(nèi)容來(lái)翻譯而不拘泥于形式。如“水逆”在《傷寒論》中是指“渴欲飲水,水入則吐”的病證,如果按照直譯法翻譯就成了“water countercurrent”,是指水逆流,無(wú)法突出本病的特點(diǎn)。如果根據(jù)其內(nèi)容采用意譯法則為“water regurgitation”[3],其中“regurgitation”就有“回流、反胃”的意思。 “結(jié)胸”意譯為“blocked?up chest caused by pathogens”,就比直譯為“chest bind”更利于讀者接受。

      3.4 音譯法結(jié)合注釋法

      語(yǔ)言國(guó)情學(xué)認(rèn)為,一種語(yǔ)言中總有一些反映該民族特有的事物、思想和觀念的詞語(yǔ)在別國(guó)的語(yǔ)言中找不到對(duì)應(yīng)語(yǔ),如中醫(yī)的陰陽(yáng)等[8]。所以,一些無(wú)法通過(guò)其他手段翻譯的中醫(yī)特定術(shù)語(yǔ),我們可以用音譯的方式來(lái)解決,如陰陽(yáng)(yinyang)、氣(qi)等?!秱摗分心承┎∽C名就存在這樣的問(wèn)題,即使有時(shí)能夠如前所述那樣采用意譯,也會(huì)由于其具有極高的信息密度和運(yùn)載力而使得翻譯過(guò)于冗長(zhǎng)。因此在這種情況下,就需要采用音譯[9]。如《傷寒論》中的“奔豚”,如果按照直譯法就譯為“running piglet”,但這會(huì)使目標(biāo)讀者比較困惑,因?yàn)樽x者很難將“running piglet”與疾病相聯(lián)系,因此可采用音譯法結(jié)合注釋,將“奔豚”譯為“Bentun(the sensation of qi surging upward from the lesser abdomen into the chest and heart)”。同樣還有《傷寒論》中“厥”的翻譯,“厥”在中醫(yī)學(xué)中有不同的涵義,在《傷寒論》中特指“厥者,手足逆冷者是也”,因此,可譯為“jue(coldness on extremities)”[3]。這樣翻譯就會(huì)使譯文讀者能夠從字面推斷本病的特點(diǎn),并能夠從注釋中進(jìn)一步了解此病的具體表現(xiàn)。

      4 結(jié)語(yǔ)

      譯文的可接受性越來(lái)越受到關(guān)注,因?yàn)榉g是為譯文讀者服務(wù)的。譯文讀者具有主觀能動(dòng)性,因此譯文的可接受性會(huì)因時(shí)因人動(dòng)態(tài)變化、與時(shí)俱進(jìn)。如在中醫(yī)傳入西方國(guó)家早期,陰陽(yáng)(yinyang)、氣(qi)等詞是難以理解的,需要在文后進(jìn)行注釋,但隨著國(guó)外對(duì)中醫(yī)的接受和理解,“yinyang”“qi”已經(jīng)融入到他們的生活之中,被廣泛接受并成為具有中醫(yī)文化內(nèi)涵的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。

      本文僅從譯文可接受性出發(fā),對(duì)《傷寒論》中病證名的英譯進(jìn)行了分析,以期促進(jìn)《傷寒論》英譯的研究和對(duì)外交流。

      [1] 曾劍平,潘清華.論異化譯文的可接受性[J].江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,4:87?95.

      [2] 黃海.傷寒論入門[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2005.

      [3] 張仲景.傷寒論(英譯本)[M].羅希文,譯.北京:新世界出版社,1986.

      [4] 李虹.中醫(yī)語(yǔ)言的特點(diǎn)及其對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)表達(dá)的影響[J].上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2006,20(1):69?71.

      [5] 楊樂(lè),周春祥.基于2個(gè)《傷寒論》譯本的中醫(yī)英譯方法探析[J].時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥,2013,24(8):2037?2039.

      [6] 李照國(guó).中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際化標(biāo)準(zhǔn)研究[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)出版社,2008:175.

      [7] 范延妮,田思勝.語(yǔ)言國(guó)情學(xué)視角下的《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯探析[J].中華中醫(yī)藥雜志,2014,29(5):1333?1337.

      [8] 牛喘月.再論中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的原則[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2004,2(3):235?238.

      [9] 姚欣,盛潔.功能對(duì)等理論視角下中醫(yī)病證名英譯探析[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué),2012,33(462):72?74.

      On Translation of the Disease and Syndrome Terms in Treatise on Exogenous Febrile Disease(Shang Han Lun)from the Perspective of Acceptability

      BAI Ya?wen,MA Chun?jie△
      (Inner Mongolia Medical University Traditional Chinese Medicine college,Hohhot 010110,China)

      Translation of the Disease and Syndrome Terms in Treatise on exogenous febrile disease(Shang Han Lun)is both emphases and difficulty in TCM English translation.The Disease and Syndrome Terms in this book bears the following text features as polysemy, abstractness, ambiguity, literariness and specialty.From the perspective of acceptability,the translator should consider the difference of language and culture between Chinese and English,and flexibly adopt such effective translation methods as literal translation,literal translation with notation,liberal translation and liberal translation with notation.

      Treatise on exogenous febrile disease(Shang Han Lun);Acceptability;Disease and syndrome terms;Translation

      R222.2

      :A

      :1006?3250(2016)10?1391?03

      2016?05?10

      白雅雯(1985?),女,內(nèi)蒙古東勝人,講師,醫(yī)學(xué)碩士,從事《傷寒論》的翻譯與教學(xué)。

      :麻春杰,女,教授,醫(yī)學(xué)博士,博士研究生導(dǎo)師,從事《傷寒論》的研究,E?mail:13514819729@163.com。

      猜你喜歡
      可接受性意譯傷寒論
      General principle of high-quality academic development of traditional chinese medicine: “carrying on the essence,while pursuing innovations”
      《傷寒論》六經(jīng)溯源與理論淺析
      法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:00
      《傷寒論》實(shí)為115方
      A Patient with End-stage Respiratory Failure Gets Recovery from Mechanical Ventilation by Utilization of Chinese Traditional Medicine
      注重裁判理由的可接受性——“寄血驗(yàn)子”案的法律解釋分析
      法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:14
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      論指導(dǎo)性案例制度的冗余與虧空——兼駁“同案同判”與“裁判可接受性”
      利津县| 万山特区| 延长县| 红河县| 南投市| 孝感市| 中超| 揭东县| 建宁县| 安新县| 贵德县| 盐津县| 罗定市| 武功县| 龙海市| 渝中区| 常德市| 射阳县| 体育| 江都市| 三亚市| 图木舒克市| 博客| 额济纳旗| 贡嘎县| 彭阳县| 扶沟县| 营口市| 湄潭县| 襄汾县| 宾阳县| 山东| 马公市| 宁阳县| 林口县| 麦盖提县| 特克斯县| 家居| 雷波县| 古田县| 建德市|