• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)角度的口譯選擇研究

      2016-01-27 02:11:57
      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)口譯選擇

      包 蕾

      生態(tài)翻譯學(xué)角度的口譯選擇研究

      包蕾

      摘要:口譯中口譯員處于中心地位,受到各種在場和不在場的因素的影響,這些因素涉及交際語境和交際參與者,分別處于語言維、文化維和交際維上,構(gòu)成了口譯的生態(tài)環(huán)境,口譯員應(yīng)該主動適應(yīng)這些因素并做出選擇,最終獲得最佳的譯文。

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);口譯;選擇

      中圖分類號:H059

      文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

      文章編號:1673-1999(2015)07-0072-03

      作者簡介:包蕾(1979-),女,碩士,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院(江蘇南京210095)講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐和英語教學(xué)。

      收稿日期:2015-03-02

      基金項(xiàng)目:中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi):南京農(nóng)業(yè)大學(xué)人文社會科學(xué)研究基金資助“生態(tài)翻譯學(xué)角度的口譯選擇研究”(SK2013018)。

      在翻譯研究當(dāng)中,由于口譯本身的即時性特點(diǎn),使得對于口譯的研究相對于筆譯的少,但是現(xiàn)代社會的發(fā)展需要人們更多的交流,包括跨文化跨語言的口語交流,需要大量的口譯人員,這對于口譯的研究也提出了更高的要求。雖然口譯和筆譯的區(qū)別比較大,但是歸根結(jié)底仍然屬于翻譯,筆譯研究中的一些理論可以對口譯研究起到一定的啟示作用,例如生態(tài)翻譯學(xué)。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯對于語境的依賴性,口譯的現(xiàn)場性特點(diǎn)也使得口譯對于語境的依賴性更為明顯和必要,在研究口譯過程時我們完全可以借鑒生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯生態(tài)環(huán)境的觀點(diǎn)整理出口譯的生態(tài)環(huán)境,對影響口譯的各種因素進(jìn)行分析,使口譯的過程更可控。生態(tài)翻譯學(xué)還強(qiáng)調(diào)譯者的中心地位,筆譯中譯者是不可見的,研究者們是通過他們的作品來研究他們翻譯的軌跡,而口譯中口譯員是可見的,口譯員的存在才促使兩種語言的使用者能夠進(jìn)行順利的交流,口譯員在口譯中具有不可或缺的中心地位,口譯員要重視自己的主體地位,適應(yīng)口譯生態(tài)環(huán)境中的各種因素,最終做出最佳選擇。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)對口譯研究的啟示

      生態(tài)翻譯學(xué)具有跨學(xué)科的特點(diǎn),融合了生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)兩方面的內(nèi)容,在翻譯研究當(dāng)中融入了生態(tài)學(xué)方面的內(nèi)容,生態(tài)學(xué)主要強(qiáng)調(diào)和諧、平衡、共生,在翻譯上體現(xiàn)出一種關(guān)聯(lián)性,對翻譯中涉及的因素互相內(nèi)在的相關(guān)性加以重視,更關(guān)注各種影響翻譯的因素之間本身就存在的互相作用的聯(lián)系。生態(tài)翻譯學(xué)提出了“關(guān)聯(lián)序鏈”,把翻譯、語言、文化、人類、自然界聯(lián)系在一起,拓寬了人們以往主要對語言、文化和譯者的交互關(guān)系進(jìn)行分析的研究范圍,使研究焦點(diǎn)擴(kuò)散到了人類以外的自然界,反映出了生態(tài)系統(tǒng)和人類社會系統(tǒng)之間的共通之處和內(nèi)在聯(lián)系。

      生態(tài)翻譯學(xué)對翻譯生態(tài)環(huán)境的研究對口譯研究也是有啟發(fā)的,口譯對環(huán)境的依賴性比筆譯更為明顯,口譯是一種特殊形式的翻譯,口譯過程中兩種語言的轉(zhuǎn)換是當(dāng)場完成的,而且可以當(dāng)場通過聽者的反應(yīng)獲知口譯的譯文質(zhì)量優(yōu)劣,并且可以進(jìn)行即時的修改和補(bǔ)充??谧g員在口譯過程中對詞句等的選擇對口譯效果有著重要而直觀的作用,但是由于口譯的即時性,口譯員相較于筆譯缺少查閱資料和反復(fù)推敲的時間,詞句的選擇很大程度上是口譯員口譯能力的反應(yīng),但還有一部分是受到口譯現(xiàn)場環(huán)境因素的作用。生態(tài)翻譯學(xué)中的“關(guān)聯(lián)序鏈”可以運(yùn)用到口譯中來,雖然由于筆譯和口譯的不同特點(diǎn),影響兩者的因素有所區(qū)別,但是口譯中也存在互相關(guān)聯(lián)的一系列序鏈。處于序鏈中心位置的是口譯員,對口譯生態(tài)環(huán)境的平衡起關(guān)鍵作用,對口譯員的口譯選擇過程有影響的是交際語境和包括口譯員、聽話人和說話人在內(nèi)的交際參與者,交際參與者身處交際語境中,受到語境中各種因素的影響,又反過來會影響語境,口譯員作為聽話人和說話人中間的媒介,既受兩者的影響,又通過自己的口譯譯文操控兩者的交流。形成的口譯因素關(guān)系見圖1。

      圖1 口譯因素關(guān)系圖

      這幅關(guān)系圖同時也可以看作是口譯的生態(tài)環(huán)境,各因素相互聯(lián)系和影響,但是很明顯,其中口譯員是聯(lián)系所有因素的樞紐,對口譯過程的完成起著決定性的作用。

      二、口譯的生態(tài)環(huán)境

      口譯本質(zhì)上也是一種會話,也遵循會話的話輪轉(zhuǎn)換規(guī)則,但是一般會話的話輪是在說話人和聽話人之間直接進(jìn)行的,但是口譯是一種特殊形式的會話,是不同語言和文化系統(tǒng)中的人以口譯員為媒介進(jìn)行的會話,所以口譯的話輪轉(zhuǎn)換是說話人、口譯員和聽話人共同完成的,而且交際雙方能否獲得各自期待的會談效果,很大程度上是由口譯員的口譯行為決定的。在一種語言的語境下,語境中的各種因素是由交際雙方自己感知的,雙方根據(jù)自己感知到的各種因素處理會話中出現(xiàn)的各種情況,如停頓、疑問、沉默、重復(fù)等等,在口譯語境中這些都由口譯員來把握和調(diào)整。

      口譯包含兩種會話合作關(guān)系:口譯員和說話人進(jìn)行的會話,口譯員和聽話人進(jìn)行的會話,口譯生態(tài)環(huán)境就是這兩種會話重合而成的交際語境,可以細(xì)分為交際語篇、交際場景和交際背景。交際語篇主要包括談話的主題和內(nèi)容;交際場景主要包括互動情景、時間長短;交際背景包括文化、社會和認(rèn)知三個方面,涉及交際雙方的風(fēng)俗習(xí)慣、地位差異、宗教信仰等。交際語境覆蓋交際的參與者,也就是口譯員、說話人和聽話人,這三者的語言和非語言因素都會對口譯效果產(chǎn)生影響,語言因素對于口譯員而言主要是雙語的語言能力和口譯能力,對于說話人和聽話人而言是指各自語言的表達(dá)能力、接受能力、方言等,口譯員本身的非語言因素是指交際能力、專業(yè)知識、心理素質(zhì)、職業(yè)道德等,交際雙方的非語言因素包括思維方式、肢體語言、交際目的等。

      生態(tài)翻譯學(xué)對翻譯環(huán)境的解釋是,“‘翻譯生態(tài)環(huán)境’更為明確地是指原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”[1]7。而口譯具有當(dāng)下性,是特定環(huán)境下的翻譯交際行為,對于環(huán)境具有很強(qiáng)的依賴性,但是影響口譯的因素有些是在場的,有些是不在場的。在口譯生態(tài)環(huán)境中,談話的主題和內(nèi)容、互動情景和時間因素是在場的,說話人和聽話人的語言表達(dá)能力、接受能力、方言、思維方式、肢體語言、交際目的是在場的,而雙方背后的文化、社會和認(rèn)知背景是不在場的,口譯員的語言和口譯能力、交際能力、專業(yè)知識是在場的,心理素質(zhì)和職業(yè)道德是不在場的。這些在場和不在場的因素都影響著口譯員做出的選擇,都是口譯生態(tài)環(huán)境的組成部分。

      三、口譯員的中心地位

      口譯員是聽話人和說話人之間交流的橋梁,但是這和同一語言下的交流不一樣,口譯員是在兩種語言之間轉(zhuǎn)換,聽話人和說話人的身份在不停地轉(zhuǎn)變,口譯員自己又兼具聽話人和說話人的身份,口譯員在口譯過程中是至關(guān)重要的,如果沒有口譯員,持兩種語言的說話人和聽話人根本無法進(jìn)行對話??谧g員所處的交際語境不是靜態(tài)的,而是一個動態(tài)過程,隨著雙方交際內(nèi)容的變化和參與交際的人身份的變化而不斷發(fā)生變化。交際語境的語篇、場景、背景這些方面都會影響口譯現(xiàn)場,進(jìn)而影響口譯的效果,從語言方面來看,說話人和聽話人各自的表達(dá)能力、接受能力、方言等,口譯員本身的語言能力和口譯能力等語言因素會影響口譯員的語言接受和表達(dá)。交際雙方的思維方式、肢體語言、交際目的和口譯員的交際能力、專業(yè)知識、心理素質(zhì)、職業(yè)道德等非語言因素也會對口譯員接收和表達(dá)交流信息構(gòu)成提醒或干擾??谧g的在場性要求口譯員要充分認(rèn)識到口譯生態(tài)環(huán)境中的各種因素,排除干擾、抓住各種信息進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。

      生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者在翻譯過程中具有中心地位,譯者進(jìn)行的適應(yīng)和選擇決定了譯品,同樣,在口譯過程中口譯員也具有中心地位,“在互不通曉對方語言的雙語或多語交談中,口譯是合作原則的先決條件和基本保證”[2]59??谧g員的行為是保證雙方交流順利進(jìn)行的決定性因素,現(xiàn)在隨著不同國家之間交流不斷加強(qiáng),存在大量需要雙語交流的場合,正是有了口譯員的存在才使得這些各種行業(yè)領(lǐng)域里的各種跨文化跨語言活動持續(xù)進(jìn)行著,當(dāng)然歷史上也不乏因?yàn)榭谧g員的翻譯失誤而使得交流無法進(jìn)行甚至國際會談破裂的例子。在對口譯行為進(jìn)行研究的時候,我們要充分認(rèn)識到口譯員的重要地位,口譯員本身也要有一份責(zé)任感,知道自己對會談雙方和會談本身都至關(guān)重要,在口譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行適應(yīng)和選擇的時候,要盡可能多地考慮環(huán)境中影響口譯效果的各種因素,力求更好地口譯譯文。人們越來越認(rèn)識到口譯員是口譯交際行為的主體,對口譯員的角色期待也和以往是有區(qū)別的,以往人們更關(guān)注口譯員是否采取中立的態(tài)度,忠實(shí)于原文,有時候口譯員甚至以一種事不關(guān)己的態(tài)度來對待交流的雙方,現(xiàn)在人們更多地希望口譯員能更積極地參與到口譯交際當(dāng)中,能適應(yīng)不同領(lǐng)域口譯現(xiàn)場的需求,滿足不同交際方的期待。

      四、口譯員在口譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)和選擇

      根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),翻譯的過程是譯者不斷適應(yīng)

      和選擇的過程,是選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的融合,“一是‘適應(yīng)’——譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);二是‘選擇’——譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份’實(shí)施對譯文的選擇。翻譯被描述為譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程”[1]8。口譯是會話話輪轉(zhuǎn)換的過程,也是口譯員進(jìn)行適應(yīng)和選擇的交替循環(huán)過程,口譯生態(tài)環(huán)境最明顯的特點(diǎn)就是動態(tài)性,口譯“是一種復(fù)雜且特殊的雙語交際活動,從始至終處于動態(tài)之中,隨著交際情景地變化,交際雙方的心理世界、物理世界、社交世界也發(fā)生變化”[3]54??谧g員在接受和理解說話人原語信息和用譯入語向聽話人表達(dá)信息時都在不斷地進(jìn)行語言各層面的適應(yīng)和選擇,包括詞、句、意義到文化的各個維度,同時交際雙方的角色也在不斷的互換。

      生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯的適應(yīng)和選擇發(fā)生在三個維度上:語言維、文化維和交際維,分別指譯者翻譯時在語言層面上、文化層面上和交際層面上進(jìn)行的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這三個維度也是從另一個角度詮釋了口譯生態(tài)環(huán)境,談話的主題和內(nèi)容、口譯員的語言能力和口譯能力、說話人和聽話人的表達(dá)能力、接受能力和方言處于語言維度上;交際雙方的風(fēng)俗習(xí)慣、地位差異和宗教信仰處于文化維度上;交際的互動情景和時間長短、口譯員的交際能力、專業(yè)知識、心理素質(zhì)和職業(yè)道德、交際雙方的思維方式、肢體語言和交際目的處于交際維度上,口譯員的選擇必須在各個維度上全面考慮各種因素才能產(chǎn)生出好的譯文??谧g生態(tài)環(huán)境是動態(tài)的,口譯員通過理解說話人的意思并向聽話人表達(dá),繼而聽話人角色轉(zhuǎn)換為說話人,說話人角色轉(zhuǎn)換為聽話人,以此推動著會談話輪的不斷進(jìn)行,其中口譯員在三個維度上的適應(yīng)和選擇是動態(tài)的,口譯員是要尋求當(dāng)時最適應(yīng)三個維度的選擇。

      例如在科技產(chǎn)品交流會議上的口譯就可以比較典型地反映口譯員的適應(yīng)和選擇,語言維度上,談話的主題和內(nèi)容是配合展示圖譜介紹某種科技產(chǎn)品,說話人和聽話人都是技術(shù)行業(yè)內(nèi)人士,口譯員具有較好的語言和口譯能力;文化維度上,交際雙方都是技術(shù)人員,地位平等,由于是技術(shù)產(chǎn)品介紹,基本不涉及雙方的風(fēng)俗習(xí)慣或宗教信仰;交際維度上,口譯員具有相關(guān)技術(shù)口譯的經(jīng)驗(yàn),交際的目的是充分理解展示圖譜,講解人對產(chǎn)品的介紹,是說話人口語表達(dá)和聽話人通過肢體語言表現(xiàn)出是否理解的單向交流過程。由于現(xiàn)場有圖譜的參照,口譯員適應(yīng)這一口譯生態(tài)環(huán)境時,可以有選擇性地減少口譯圖譜上已明顯展示出來的內(nèi)容,由于與會人員為專業(yè)技術(shù)人員,口譯員選擇詞匯時可多采用專業(yè)術(shù)語而省略對術(shù)語過多的解釋,這樣口譯員在考慮到口譯生態(tài)環(huán)境中各個因素的前提下,較好地在三個維度上進(jìn)行了適應(yīng)性選擇。

      再比如旅游景點(diǎn)的陪同口譯,語言維度上,談話的主題和內(nèi)容是關(guān)于名勝古跡的景點(diǎn)介紹,說話人的表達(dá)比較正式,涉及歷史文化知識,聽話人需要接受較多的信息;文化維度上,交際雙方風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰之間的差別明顯,出現(xiàn)文化缺省的現(xiàn)象較多,口譯員需要根據(jù)聽話人的反饋適當(dāng)對文化內(nèi)容進(jìn)行講解和說明;交際維度上,口譯員和交際雙方的直接交流比較多,對口譯員的旅游專業(yè)知識要求較高,并且其中聽話人的肢體語言很重要,會對口譯員的口譯策略產(chǎn)生影響,口譯員可以通過觀察聽話人的反應(yīng)決定是否增加或刪減關(guān)于文化方面的知識介紹。在旅游翻譯中,口譯員主要需要適應(yīng)交際雙方在文化維度上風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰方面的差異,再根據(jù)聽話人的反應(yīng)進(jìn)行適應(yīng)性選擇。

      五、結(jié)語

      口譯對于環(huán)境具有很大的依賴性,環(huán)境中很多因素都會影響口譯員的口譯過程,最終影響口譯的譯文質(zhì)量,這些因素組成了口譯的生態(tài)環(huán)境,這些因素包括交際語境和交際參與者,交際語境包括語篇、場景和背景,交際參與者包括交際雙方和口譯員,這些因素分別屬于語言維、文化維和交際維,影響處于中心地位的口譯員在口譯過程中進(jìn)行的適應(yīng)性選擇??谧g員需要適應(yīng)動態(tài)的口譯過程,根據(jù)口譯生態(tài)環(huán)境中的因素做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,在不同的環(huán)境中,影響口譯的因素是不盡相同的,多數(shù)情況下會有部分因素起到突出的影響作用,需要口譯員加以特別的關(guān)注。

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).

      [2]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:59.

      [3]馬霞.口譯:選擇、協(xié)商與順應(yīng):順應(yīng)論的語境關(guān)系在口譯中的應(yīng)用[J].中國翻譯,2006(3).

      (編輯:張齊)

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學(xué)口譯選擇
      中外口譯研究對比分析
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
      我國新材料產(chǎn)業(yè)技術(shù)創(chuàng)新方向的選擇探討
      “互聯(lián)網(wǎng)+”時代新聞采訪教學(xué)的困境與出路
      新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:41:16
      飛機(jī)燃油系統(tǒng)對多路輸入信號源選擇的方法
      科技視界(2016年22期)2016-10-18 15:53:02
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      會計計量屬性的選擇及應(yīng)用
      固阳县| 施秉县| 六枝特区| 辽中县| 梨树县| 织金县| 杭州市| 田林县| 彭山县| 峨山| 灵寿县| 天水市| 丹凤县| 昭平县| 浏阳市| 临海市| 噶尔县| 偃师市| 关岭| 台山市| 河北省| 孝义市| 崇州市| 宝应县| 宁远县| 威海市| 佛坪县| 庄浪县| 西峡县| 台山市| 宁城县| 临颍县| 连南| 阳西县| 正镶白旗| 资溪县| 大埔县| 阿图什市| 城固县| 广平县| 通城县|