摘 要:《圣經(jīng)》作為基督教的重要經(jīng)典,由于其涉及的主題廣泛,在2000余年的發(fā)展過程中積累了豐富的語言資源。典故作為《圣經(jīng)》中重要的一部分,在翻譯實(shí)踐中要充分考慮英文典故的文化內(nèi)涵,在保持典故原始意義的基礎(chǔ)上要尋求目的語當(dāng)中對應(yīng)的語言表達(dá)方式,既要忠實(shí)于神話傳說中典故的經(jīng)典性,又要從歷時(shí)的角度考證典故意義的嬗變和演化過程,力求做到忠實(shí)于原文,同時(shí)與目的語文化能夠達(dá)到很好的融合。
關(guān)鍵詞:“翻譯文化效應(yīng)”;英語典故;《圣經(jīng)》
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2015)12-0200-03
典故(allusion)是語言長期發(fā)展積累的結(jié)果,是語言中文化意蘊(yùn)最豐富的部分,英語典故源于《圣經(jīng)》的占了很大一部分。英語作為一種世界性語言,以英語為官方語言的國家主要是以基督教為國教,在歷史發(fā)展進(jìn)程中積累了豐富的源于《圣經(jīng)》的典故?;浇虖墓唤?jīng)中世紀(jì)1000余年的發(fā)展,尤其是15世紀(jì)后歐洲各國對基督教進(jìn)行了不同的改革,這些改革之一就是對《圣經(jīng)》用自己的語言進(jìn)行了闡釋和解讀。歐洲各國用自己的語言對《圣經(jīng)》的重新解讀無疑打破了中世紀(jì)以拉丁語為中心的解經(jīng)模式,通過翻譯對《圣經(jīng)》進(jìn)行民族化的解讀不僅豐富了自己的語言體系,同時(shí)也增強(qiáng)了語言的表現(xiàn)力。對于英語典故的翻譯,既要保持源語的原汁原味,也要符合譯入語語言文字的需求,本文將從翻譯文化效應(yīng)視角探索英語典故的《圣經(jīng)》淵源、內(nèi)涵及其翻譯策略。
一、翻譯文化效應(yīng)視域下英語典故的翻譯策略
“翻譯文化效應(yīng)”[1]研究(Trans-cultural Effectology)是筆者近年來從事翻譯理論的探索性研究,是在分析綜合和借鑒了“文化轉(zhuǎn)向”后的各種理論(目的論、多元系統(tǒng)論、翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論、后殖民主義翻譯理論等)的基礎(chǔ)之上提出的一個(gè)新的翻譯學(xué)研究范式和理念。主要從文化層面、社會(huì)層面和政治層面研究譯文對譯入語國家全方位的影響?!胺g文化效應(yīng)”認(rèn)為,以語言為載體的典故翻譯除具有一般的實(shí)踐性活動(dòng)的特征外,尤其重要的是具有文化的特性。英語典故翻譯要關(guān)注特定的社會(huì)文化語境:一方面翻譯文化實(shí)踐源于特定的社會(huì)文化需求,不同的社會(huì)發(fā)展階段會(huì)對翻譯文本主題的選擇、輸入來源和譯作類型等有不同的要求。另一方面通過不同文本材料的翻譯實(shí)踐,給目標(biāo)語社會(huì)文化語境帶來了新的文化因子,對目標(biāo)語的社會(huì)價(jià)值觀念等帶來了一系列文化效應(yīng)。對于英語典故的翻譯,既要保持源語的原汁原味,也要符合譯入語語言文字的需求。
二、英語典故的《圣經(jīng)》情愫與翻譯
基督教源于公元1世紀(jì)上半葉羅馬帝國統(tǒng)治時(shí)期,后發(fā)展成為世界最大、傳播范圍最廣的宗教,其主要經(jīng)典是《圣經(jīng)》,在兩千年的演化過程中,經(jīng)過中世紀(jì)東西教會(huì)大分裂、宗教戰(zhàn)爭和宗教改革,今日的基督教已分為天主教、東正教與新教三大流派。在具體教義、信條、教儀、教規(guī)以及分布區(qū)域上,三者之間存在一定的區(qū)別[2]?!妒ソ?jīng)》(Holy Bible)[3]在西方國家是婦孺皆知的基督教經(jīng)典著作,共有66本之多。前39本合稱為《舊約》(Old Testament),完成于公元前1000年,用的是希伯來語,是基督教從古猶太教那里繼承而來。后27本合稱為《新約》(New Testament),是用希臘語寫的,主要內(nèi)容是關(guān)于耶穌基督的故事和說教、使徒們的故事、以及他們闡述的教義等。公元300年,隨著基督教在羅馬的合法化和國教化,基督教日趨完善。后來,由馬太、馬可、路加和約翰4人編纂的4部福音書在4世紀(jì)時(shí)被定為新約內(nèi)容,前3部又被稱為“同觀福音書”。圣經(jīng)所涵蓋的范圍非常廣,涉及歷史、神話、宗教、地理學(xué)、禮儀學(xué)、生物學(xué)、建筑學(xué)、人口學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)、語言學(xué)、心理學(xué)、預(yù)言學(xué)、道德觀、風(fēng)俗等等。
跟其它語言一樣,英語中很多典故來源于早期的宗教。宗教由于涉及對人生命運(yùn)、人生意義和信仰等一些終極性問題的關(guān)懷,其追問的世界是世俗眾生肉眼無法看得著的,所以其典故也往往通過現(xiàn)世可見的事物類比神跡或上帝對世界和人類的關(guān)懷。正如羅素在《西方哲學(xué)史》里所言,宗教和哲學(xué)研究的對象是超出經(jīng)驗(yàn)的范圍的,但哲學(xué)同科學(xué)一樣,付諸于理性,而宗教則靠信仰,信仰的對象上帝則無法靠近代實(shí)驗(yàn)科學(xué)去證實(shí)存在與否。源于《圣經(jīng)》的典故反映了上帝和信眾對自然和人類終極性問題的關(guān)懷和思考[4]。通過對源于《圣經(jīng)》英語典故的闡釋和翻譯,這些典故在目的語中也越來越被接受和融合,豐富了目的語的詞匯和表現(xiàn)力。
(一)《圣經(jīng)》典故中對植物的表述與翻譯
《圣經(jīng)》中從伊甸園智慧之樹上的果子到無花果的樹葉,都與植物有關(guān),這些植物成為《圣經(jīng)》中典故的重要來源。
apples and oranges:風(fēng)馬牛不相及的事物
This expression is a bit like comparing apples and oranges.
這個(gè)說法如將風(fēng)馬牛不相及的事物相比較。
fig leaf:無花果樹葉;遮羞布
One thing is certain: when the fig leaf of civilian government arrives in 2011, there will be no place in it for the Lady.
毫無疑問,作為軍政府的遮羞布,2011年的文人政府沒有留給她任何位置。
forbidden fruit:禁果;禁忌的果實(shí);非法的歡愉《舊約創(chuàng)世紀(jì)》:亞當(dāng)和夏娃住在伊甸園中,上帝允許他們食用園中的果子,惟有一棵“知善惡樹”上的果子禁止吃。
There is an old saying that“forbidden fruit tastes the sweetest. ”That means some people get pleasure from doing something that they are not supposed to do.
老話說“禁果分外甜”,指有些人從做不被允許做的事情中得到樂趣。
(二)《圣經(jīng)》典故中對動(dòng)物的表述與翻譯
動(dòng)物詞匯也是《圣經(jīng)》中典故的重要來源,其中既有代表善良的動(dòng)物,也有代表引誘人類犯罪的邪惡動(dòng)物。
ewe lamb:最珍愛的東西
The old lady regarded her dog as his ewe lamb.
這個(gè)老婦人把她的狗看作是寶貝。
a leopard's spots:本性難改
A leopard can't change its spots. Can a zebra change its stripes? Different eating and living habits are another source of family conflict.
江山難改,本性難移。難道能把斑馬身上的條紋換掉嗎?家庭矛盾的又一個(gè)源泉是飲食和起居習(xí)慣不同。
separate the sheep from the goats:區(qū)分善惡;區(qū)分好人與壞人
2015 looks set to help separate the sheep from the goats in China's property sector.
2015年中國房地產(chǎn)企業(yè)極有可能展開優(yōu)勝劣汰的競爭。
cast pearls before swine:對牛彈琴
You explained the beauty of music to her but it was cast pearls before swine.
你跟她講解那首樂曲之美,無異于對牛彈琴。
Balaams ass:平素沉默馴服而突然提出抗議的人
Don't mistreat even your dog, otherwise he will turn into Balaam's ass and bite you.
即使是自己的狗也不要虐待它,否則它也會(huì)抗議,甚至咬你一口。
(三)《圣經(jīng)》典故中對兩種事物類比的表述與翻譯
A tree is known by its fruit: A man is known by the company he keeps觀其果知其樹,觀其友知其人。
loaves and fishes:私利;私人利益;眼前的利益;物質(zhì)利益;油水;宗教職業(yè)者(或公職人員的)俸祿
To form his market competitive advantage gets loaves and fishes, many company and the individual that have power authority used petticoat influence.
為形成市場競爭優(yōu)勢以獲取物質(zhì)利益,許多實(shí)力較強(qiáng)的公司和個(gè)人使用了裙帶關(guān)系。
make bricks without straw:做無米之炊;做吃力不討好的事情
“One can not make bricks without straw.”We have so many "m" to our most solid investment advisers provided technical support.
所謂“巧婦難為無米之炊”,我們有這么多的“米”,我們給投資顧問工作提供了最雄厚的技術(shù)支持。
(四)《圣經(jīng)》典故中對特指人物的表述與翻譯
《圣經(jīng)》中的人物也是典故的重要來源,透過不同的人物性格、行為等,反應(yīng)了人性中的優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn)。
Diana of the Ephesians:見利忘義之人
And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying,Great is Diana of the Ephesians.
眾人聽到此,怒氣填胸并大喊道:“見利忘義的東西”。
doubting Thomas:多疑之人
You are a doubting Thomas. Must I prove absolutely everything to you before you believe me ?
你太多疑了,難道我必須得向你完整地證實(shí)一切你才信我?
Judass kiss:邪惡之吻;口蜜腹劍
Jack, do beware that your flatter gives you a Judas kiss.
杰克,一定要提防阿諛奉承、口蜜腹劍之徒。
(五)《圣經(jīng)》典故中對日常生活用品的表述與翻譯
一些典故起源于對日常生活中常見物品的描述,通過對這些日常事物的類比,反應(yīng)了外在世界的某種規(guī)律。
double-edged sword:有利有弊之事物
But consumption, for market economy, is a double-edged sword.
對市場經(jīng)濟(jì)而言,消費(fèi)是把雙刃劍。
lay up in a napkin:把…藏著不用
He's a lazy devil and kept his talent in a napkin.
他是一個(gè)懶鬼,白白浪費(fèi)自己的天賦。
a widow's cruse:聚寶盆;有限但取之不竭的財(cái)源
That little well in his school is a widow's cruse, which never dries, even in the severe season of drought.
他學(xué)校里的那一口小井,是個(gè)聚寶盆,再干旱的季節(jié)都不會(huì)干涸。
(六)《圣經(jīng)》典故中對建筑物名稱、地名、城市名等的表述與翻譯
由于基督教的產(chǎn)生與發(fā)展和傳播經(jīng)歷了不同的地域,因此在典故中涉及不同的地名。
corn in Egypt: 資源豐富
Though that is a small country, its natural resources are as rich as corn in Egypt.
雖然是個(gè)小國,但它的自然資源十分豐富。
Eden garden:人間天堂
Yangzhou feels like the garden of Eden at this time of year.
每年的這個(gè)時(shí)節(jié),揚(yáng)州宛如人間天堂。
a land of flowing with milk and honey:流奶(當(dāng)初摩西帶領(lǐng)猶太人逃離埃及后在西奈山上與上帝立約時(shí),上帝承諾只要猶太人遵守“摩西十誡”,上帝定會(huì)將猶太人帶入“流著奶與蜜之地”。
Zhangye is famous for the title of “a land flowing with milk and honey”. It is a land of Buddhism in China.
張掖是全國著名的“魚米之鄉(xiāng)”,是中國佛教盛行之地。
《圣經(jīng)》作為基督教的重要經(jīng)典,由于其涉及的主題廣泛,在2000余年的發(fā)展過程中積累了豐富的語言資源。典故作為《圣經(jīng)》中重要的一部分,在翻譯實(shí)踐中要充分考慮英文典故的文化內(nèi)涵,在保持典故原始意義的基礎(chǔ)上要尋求目的語當(dāng)中對應(yīng)的語言表達(dá)方式,既要忠實(shí)于神話傳說中典故的經(jīng)典性,又要從歷時(shí)的角度考證典故意義的嬗變和演化過程,力求做到忠實(shí)于原文,同時(shí)與目的語文化能夠達(dá)到很好的融合。
——————————
參考文獻(xiàn):
〔1〕王崧珍.“翻譯文化效應(yīng)研究”的理論背景及基本范式與范疇[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(9):123-125.
〔2〕趙林.基督教思想文化的演進(jìn)[M].北京:人民出版社,2007.
〔3〕圣經(jīng)——中英對照(和合本.新修訂標(biāo)準(zhǔn)版)[M].中國基督教三自愛國運(yùn)動(dòng)委員會(huì),中國基督教協(xié)會(huì),2000.
〔4〕羅素.西方哲學(xué)史.[M].北京:商務(wù)印書館,1976.
(責(zé)任編輯 姜黎梅)