*通信作者:吳廣平(1978—),女,云南玉溪人,講師,主要從事教學法和高等教育研究。
------------------------------------------------------------------------------------------DOI:10.3969/j.issn.1004-390X(s).2015.01.019
短篇小說《市政報告》寫作手法賞析
楊麗華,任誠剛,劉丹丹, 吳廣平*
(云南農業(yè)大學 外語學院,云南 昆明 650201)
摘要:刻畫美國社會下層階級的生活以及人性的善惡是歐·亨利小說的一大特色。歐·亨利的《市政報告》也毫不例外地體現(xiàn)了這一特點?!妒姓蟾妗芬云淝擅畹臉嬎?,獨特的故事情節(jié)以及細膩的人物心理描寫而深受讀者的贊賞。《市政報告》中獨特、多樣的寫作手法使其成為小說創(chuàng)作中的藝術杰作。本文通過探索《市政報告》中的開篇風格、人物刻畫、敘事手法以及修辭方式等寫作手法,賞析該小說獨特的文學魅力,幫助讀者更好地解讀小說,從而深刻地理解和體會歐·亨利作品的精髓。
關鍵詞:《市政報告》;人物刻畫;敘事手法;修辭方式
收稿日期:2014-08-17修回日期:2014-08-26網絡出版時間:2015-01-0713:06
作者簡介:楊麗華(1974—),女,云南大理人,講師,主要從事教學法和高等教育研究。
中圖分類號:I 106.4
文獻標志碼:A
文章編號:1004-390X(2015)01-0094-06
Abstract:The majority of O′Henry′s short stories focus on the lives of ordinary people and beauty of human nature. Without exception, A Municipal Report, one of O′Henry′s less familiar stories, serves this purpose quite successfully. This novel is a masterpiece in the art of novel writing. It was widely appreciated by readers because of its careful plotting, storyline and the scope of human psyche. However, the most fascinating feature of A Municipal Report is embodied in its unique and diverse writing techniques. This paper explores the portrayal of characters, narrative techniques and rhetorical modes in this novel and appreciates the unique literary glamour of it.
Keywords:A Municipal Report; portrayal of characters; narrative technique; rhetorical modes
An Analysis of the Writing Techniques inAMunicipalReport
YANG Lihua,REN Chenggang, LIU Dandan,WU Guangping
(College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, Kunming 650201, China)
《市政報告》(A Municipal Report)選自歐·亨利的短篇小說集《毫不通融》(Strictly Business)(1910),是歐亨利眾多的短篇小說中,篇幅較長的一篇?!妒姓蟾妗窋⑹龅氖敲绹鴱U奴運動勝利之后,一個擁有自由之身、地位卑微的黑人凱撒,用趕車賺來的錢暗中接濟前主人阿黛爾法官的女兒阿扎里亞· 阿黛爾[1],并為聲張正義、除惡揚善而殺死阿扎里亞的丈夫卡斯韋爾少校的故事。《市政報告》寫作手法新穎別致,情節(jié)跌宕起伏、撲朔迷離。歐·亨利在敘述故事的同時,在小說的段落中,六次穿插納什維爾的地理位置、歷史背景、工業(yè)、貿易以及市政建設等類似市政報告的陳述,常常讓初次閱讀這篇小說的讀者一頭霧水、不知所云。然而,細細品味后卻發(fā)現(xiàn)這篇小說,構思嚴謹,伏筆鋪設巧妙,寫作手法豐富多變、耐人尋味。
一、《市政報告》的寫作風格
歐·亨利的短篇小說開篇風格非常多樣、豐富,比如鋪墊式、比興式和開門見山式等。在《市政報告》中,歐·亨利就運用了鋪墊式的開篇手法。鋪墊式的開篇方法是指在小說的開篇,在人物出場或者事件發(fā)生前,預先布置局勢,安排一些情節(jié)、場景作為征兆,制造氣氛。在《市政報告》的開頭,歐·亨利節(jié)選了英國作家和詩人約瑟夫· 魯德亞德·吉卜林的詩《致孟買》(To the City of Bombay)中的第一節(jié):“城市得意揚揚,這一個倚山而站,那一個背臨海洋,正在相互挑戰(zhàn)”[2]。(The cities are full of pride, Challenging each to each—This from her mountainside, That from her burthened beach. R Kipling.)[3]引出生活在大城市里的人們常常為自己的城市感到無比的自豪,并擁有一種地域優(yōu)越感,而對其他的城市懷有偏見和不屑一顧。接著歐·亨利引出英國小說家、詩人弗·諾里斯的觀點:只有紐約、新奧爾良和舊金山這三個大城市才能稱得上是“故事城”,而芝加哥、布法羅和納什維爾這樣的城市是不可能有傳奇故事發(fā)生的。歐·亨利通過反駁吉卜林和弗 · 諾里斯的觀點,指出人們不應該有所謂的地域優(yōu)越感,無論生長在那個城市,人們都是兄弟姐妹。任何一個城市都可能有故事發(fā)生。 “如果有誰用指頭點著地圖說,“這個城市里不可能有傳奇——這里能有過什么事?那他就未免太輕率了”[2]。 “But, dear cousins all (from Adam and Eve descended), it is a rash one who will lay his finger on the map and say: “In this town there can be no romance— what could happen here?”[3]歐·亨利通過開篇的這幾段話,引出發(fā)生在納什維爾的一個故事,為他提出的每個城市都可能有傳奇故事的觀點提供進一步的依據。并為即將講述的納什維爾的故事做好鋪墊,定下基調和背景。以此激發(fā)讀者的好奇心,使讀者對即將講述的故事充滿期待。
《市政報告》采用第一人稱的敘述手法向讀者展示小說的發(fā)展進程?!耙缘谝蝗朔Q講故事的方法是一種精巧的比其他方式有影響的方法”[4]?!妒姓蟾妗芬缘谝蝗朔Q“我”的口吻講述 “我”在納什維爾親身經歷的一個故事。小說中的“我”既是主人公,同時又是敘述者。這種第一人稱的敘事手法拉近了小說與讀者之間的距離,使讀者對小說中所發(fā)生的故事有身臨其境的感受。在敘事上給人一種整體的感覺。“ ‘我’在敘述中掌握了絕對話語權,把握了權威的喉結。而‘我’的話語權威的確立也讓小說呈現(xiàn)出逼真性的效果,這是其他人稱代詞所不能及的”[5]。
歐·亨利 在《市政報告》中使用的修辭手法十分豐富。比喻、象征、夸張等修辭手法在小說中得以巧妙地運用。以下是作者從文本中找出的幾個例子。
1. 比喻(metaphor or simile)
比喻是一種常用的修辭手法,用跟甲事物有相似之點的乙事物來描寫或說明甲事物。在《市政報告》中,歐·亨利使用了很多比喻句來增強小說的表現(xiàn)力和感染力。其中最精彩的莫過于歐 · 亨利用一個配方來比喻納什維爾的毛毛雨:“倫敦霧三成,瘧疾一成,煤氣管跑漏的氣味二成,黎明時在磚地上收集來的露珠二成半,忍冬草香一成半,加以混合。這種混合物可以提供一個近乎納什維爾的毛毛雨的概念。它沒有樟腦丸那么香,也沒有豆湯那么厚,但是已經夠了——你不妨試一下”[2]?!癟ake a London fog 30 parts; malaria 10 parts; gas leaks 20 parts; dewdrops gathered in a brick yard at sunrise, 25 parts; odor of honeysuckle 15 parts. Mix, The mixture will give you an approximate conception of a Nashville drizzle. It is not so fragrant as a moth-ball nor as thick as pea-soup; but ‘tis enough—’twill serve.”(simile)[3]這三個句子非常生動、貼切地描寫了納什維爾獨具特色的毛毛雨。其次,當歐·亨利描寫卡斯韋爾少校在旅館的休息室里探頭探腦時,他把卡斯韋爾比喻成“一條忘了自己把骨頭埋在什么地方的餓狗”[2]?!癟his man was hunting about the hotel lobby like a starved dog that had forgotten where he had buried a bone” (simile)[3]. 歐·亨利通過這個比喻, 在字里行間流露出了對卡斯韋爾的厭惡。此外,歐·亨利把納什維爾市雨夜里暗淡、稀稀落落的街燈非常貼切地比喻成“婦女義賣市場出售的蛋糕里的葡萄干”[2]。 “The drizzle continued, spangled with dim lights, as far apart as currants in a cake sold at the Ladies′ Exchange.” (simile)[3]簡簡單單的一個比喻句就把納什維爾市夜里寂寥的、冷清的景象描寫得入木三分。
2.夸張(hyperbole)
夸張是指為了表達強烈的思想感情,突出某種事物的本質特征,運用豐富的想象力,對事物的某些方面著意夸大或縮小,作藝術上的渲染的修辭手法。在《市政報告》的文本 中,歐·亨利多次使用夸張的寫作手法。譬如,在評價主人公“我”入住的旅館的服務時,歐·亨利這樣夸張地寫道:“旅館的管理是無可指摘的,招待也帶著細致的南方的殷勤,只不過像蝸牛爬行那么慢,像瑞普·凡·溫克爾那么樂天”[2]。 “The management was without reproach, the attention full of exquisite Southern courtesy, the service as slow as the progress of a snail and as good-humored as Rip Van Winkle”[3].歐·亨把效率低下的旅館服務,夸張地描寫成像蝸牛爬行那么慢,像美國作家華盛頓·歐文《見聞札記》中性格溫和、樂于自己的處境而無憂慮,一睡就睡了二十年的瑞普·凡·溫克爾那么樂天。又如,歐·亨利把主人公“我”走出旅館時,不同人種的馬車夫紛紛涌上前去招攬客人的行為夸張地描述為“種族暴亂”[2]。 “As I left the hotel there was a race riot. Down upon me charged a company of freedmen, or Arabs, or Zulus, armed with—no, I saw with relief that they were not rifles, but whips.”[3]再如,歐 · 亨利為了突出旅館銅痰盂口的超大尺寸,夸張地把痰盂口描寫為“連女子壘球隊的最佳投手在五步之外都能把球扔進去”[2]。 “There were twelve bright, new, imposing, capacious brass cuspidors in the great lobby, tall enough to be called urns and so wide-mouthed that the crack pitcher of a lady baseball team should have been able to throw a ball into one of them at five paces distant”[3].然而,《市政報告》 中最精彩的夸張運用是歐·亨利對卡斯韋爾朝著痰盂吐痰的描寫: “卡斯韋爾向一個痰盂開火時,我站的地方湊巧離痰盂不到五步。我相當機警,看到進攻者使用的不是打松鼠的來復槍,而是格林機關槍,我便飛快地往旁邊一閃”[2]。 “I happened to be standing within five feet of a cuspidor when Major Caswell opened fire upon it. I had been observant enough to perceive that the attacking force was using Gatlings instead of squirrel rifles; so I side-stepped so promptly that the major seized the opportunity to apologize to a noncombatant”[3].歐·亨利把卡斯韋爾朝著痰盂吐痰的動作,夸張地描寫成格林機關槍向痰盂“開火”。通過運用夸張的手法,歐·亨利把卡斯韋爾吐痰時動作之粗魯、頻率之高、速度之快,表現(xiàn)得淋漓盡致。隨著故事情節(jié)的發(fā)展,馬車夫凱撒大叔走進了讀者的視線。歐·亨利在向讀者介紹凱撒大叔時,夸張地說凱撒大叔:“年齡比金字塔還要老”[2]。 “He was a stalwart Negro, older than the pyramids,……”[3].而在刻畫令人厭惡的卡斯韋爾時,歐 · 亨利夸張地這樣說道:“但他是那種可鄙的,吵鬧的,大吹大擂的酒鬼,每次荒唐地花掉一文錢都要銅管樂隊和鞭炮來伴奏”[2]。 “I would have paid gladly for the drinks, hoping, thereby, to escape another; but he was one of those despicable, roaring, advertising bibbers who must have brass bands and fireworks attend upon every cent that they waste in their follies”[3].這個夸張的描寫把卡斯韋爾淺薄、虛榮而又愛炫耀的丑惡嘴臉揭露得淋漓盡致。《市政報告》 中的這些句子雖然比較夸張,但描寫得生動、貼切 ,增強了語言的感染力,使卡斯韋爾這個人物形象更典型、更豐滿和更突出,給讀者留下了深刻的印象。
3. 象征(symbolism)
所謂象征,是指用易于引起聯(lián)想的具體事物或活動,來說理或表現(xiàn)某種特殊的意義,從而使文章達到較高的藝術性和思想境界。在《市政報告》中歐·亨利在這段文字中巧妙地使用了象征手法:“我剛才已經說過,這幢房屋只是個空殼。它準有二十年沒有碰到過油漆刷子了。我不明白,大風怎么沒有把它像一座紙牌搭的房子那樣掀翻。等我向那些簇擁在它周圍的樹木看了一會兒之后,才明白其中的道理——那些目擊過納什維爾戰(zhàn)役的樹木依然伸展著枝柯保護著它,擋住了風暴、敵人和寒冷”[2]?!癟he house, as I said, was a shell. A paint brush had not touched it in twenty years. I could not see why a strong wind should not have bowled it over like a house of cards until I looked again at the trees that hugged it close—the trees that saw the battle of Nashville and still drew their protecting branches around it against storm and enemy and cold”[3].歐·亨利用阿扎里亞·阿戴爾家房屋周圍簇擁的那些樹木,象征馬車夫凱撒大叔像這些樹木一樣,保護和捍衛(wèi)著他昔日的主人阿黛爾法官的女兒阿扎里亞·阿戴爾?!妒姓蟾妗分惺褂玫南笳鞯氖址?,使小說更內斂、 含蓄——把要說明的道理或要表達的深意,隱含在小說所描述的情景或事物之中,讓讀者自己去揣摩、咀嚼,給讀者留下無限深思和想象的空間。使小說收到了言已盡而意無窮的表達效果,從而提高了小說的感染力。
伏筆,是文章峰回路轉、達到情節(jié)高潮的精彩揭示。好的伏筆能起到暗示、點題、溝通文章內部聯(lián)系、逆轉人物關系等作用,使文理通順、合情合理,往往能讓讀者產生會心一笑、心靈共鳴或意外感悟等閱讀驚喜;同時能使小說出彩生輝,具有獨特魅力。埋設伏筆是歐·亨利常用的寫作手法。歐·亨利非常善于在小說的故事發(fā)生前對將要出現(xiàn)的人物或事件做出某種暗示性的鋪排,當小說的故事情節(jié)發(fā)展到某一特定的階段時,再予以“回應”。
在《市政報告》中,歐 · 亨利極其巧妙地鋪設了三處伏筆。第一處伏筆是“我”和馬車夫凱撒第一次見面時,凱撒大叔的面相“先叫我想起布魯特斯,轉念之間又覺得像是已故的塞蒂瓦約皇帝”[2]?!癏e was a stalwart Negro, older than the pyramids, with gray wool and a face that reminded me of Brutus, and a second afterwards of the late King Cettiwayo”[3].讀到這里,讀者也許會覺得,歐·亨利在此處提到布魯特斯和塞蒂瓦約國王,是因為凱撒大叔和他倆的確長得像。其實恰恰相反。歐·亨利在此處提到這兩個人是有“預謀”的。我們先來了解一下布魯特斯和塞蒂瓦約國王的基本情況。布魯特斯全名馬爾庫斯·尤尼烏斯·布魯特斯,是羅馬共和國晚期一名元老院議員。他組織并參與了對凱撒的謀殺。而塞蒂瓦約為和弟弟爭奪祖魯王國王位繼承權而發(fā)生爭端。1856年,塞蒂瓦約在戰(zhàn)役中殺死與其爭奪王位的弟弟,于1872年,其父姆潘德年老逝世后,繼承了祖魯王國的王位[7]。歐·亨利在此處看似不經意地提及布魯斯特和塞蒂瓦約,其實歐·亨利是在巧妙、隱蔽而自然地埋下伏筆,預先對凱撒大叔謀殺卡斯韋爾的行為作些預示和暗示,讓讀者從表面看來無任何直接聯(lián)系的描寫中,發(fā)現(xiàn)其中存在著的各種襯托和烘托。盡管凱撒大叔與上述的布魯特斯和塞蒂瓦約,在某種程度上來說,都是謀殺犯。但是他們的殺人的動機和目的是不同的。布魯特斯殺死凱撒是為了保護自由的意志。塞蒂瓦約謀殺自己的親弟弟是為了爭奪王位,而凱撒大叔則是出于對昔日主人阿戴爾法官的女兒阿黛爾小姐的保護,無私、忠誠地、毅然決然地除惡揚善,謀殺了卡斯韋爾。
《市政報告》中的第二個伏筆是凱撒大叔大衣上的那枚牛角紐扣。在小說中,歐·亨利在主人公“我”第一次乘凱撒大叔的馬車時,花了大量筆墨,細致入微地描寫凱撒大叔那件飽經風霜的大衣上僅剩的那枚牛角紐扣。歐·亨利這樣寫道:“使大衣的滑稽與悲哀達到頂點的是,所有的紐扣全掉了,只剩下順數下來第二顆。大衣是另外用一些麻線穿過原來的紐孔和在對襟上粗糙地戳通的洞孔系起來的。像這樣裝飾得古里古怪,顏色又是這么駁雜的奇特衣服確實少見。唯一的那顆鈕扣有半元銀幣那么大,是牛角制的,也用粗麻線縫著”[2]。 “And, to complete the comedy and pathos of the garment, all its buttons were gone save one. The second button from the top alone remained. The coat was fastened by other twine strings tied through the buttonholes and other holes rudely pierced in the opposite side. There was never such a weird garment so fantastically bedecked and of so many mottled hues. The lone button was the size of a half-dollar, made of yellow horn and sewed on with coarse twine”[3].在這段描寫中,歐·亨利不露聲色、讓人無法覺察地在小說沖突發(fā)展的起源設置了伏筆,與小說結尾“我”扔到坎伯蘭河里的那枚半個銀元大小,上面還連著蓬散的粗麻線的黃牛角大衣紐扣形成呼應,暗示著謀殺卡斯韋爾的兇手就是凱撒大叔。而小說的主人公“我”則為了保護凱撒大叔,銷毀了證據,做了謀殺案的事后同謀。
《市政報告》中的第三個伏筆是主人公“我”付給凱撒大叔的那張“飽經滄桑的”一元鈔票。歐·亨利筆下的這張鈔票是這樣的:“鈔票缺了右上角,中間是破了以后又粘起來的。一條藍色的砂紙粘住破的地方,維持了它的流通性”[2]?!癐ts upper right-hand corner was missing, and it had been torn through the middle, but joined again. A strip of blue tissue paper, pasted over the split, preserved its negotiability”[3].隨著小說故事情節(jié)的展開,歐·亨利再次提到這張?zhí)貏e的一元鈔票:“阿扎里亞·阿黛兒打開一個破舊的小錢袋,取出一張一元的鈔票,那張鈔票缺了右上角,中間是破了之后又用一條藍砂紙粘住的。正是我給那個海盜般的黑人的鈔票一準沒錯”[2]。 “Azalea Adair opened a tiny, worn purse and drew out a dollar bill, a dollar bill with the upper right-hand corner missing, torn in two pieces, and pasted together again with a strip of blue tissue paper. It was one of the bills I had given the piratical Negro—there was no doubt about it”[3].當小說主人公“我”再次在酒吧遇到卡斯韋爾時,這種一元鈔票出現(xiàn)在了卡斯韋爾手中:“他像炫示千百萬元錢似的掏出了兩張一塊錢的鈔票,把其中一張扔在酒吧上。我又看到了那張缺掉右角,中間破后用藍砂紙粘起來的鈔票。又是我的那一塊錢。不可能是別的”[2]?!癢ith an air of producing millions he drew two one-dollar bills from a pocket and dashed one of them upon the bar. I looked once more at the dollar bill with the upper right-hand corner missing, torn through the middle, and patched with a strip of blue tissue paper. It was my dollar bill again. It could have been no other”[3].在整個故事發(fā)展的過程中,歐·亨利沒有直白的點明凱撒大叔用他軟磨硬泡得來的那張神秘的一元鈔票接濟阿戴爾小姐,也沒刻意地去描寫卡斯韋爾如何從阿戴爾小姐那里奪得這張?zhí)貏e的一元鈔票,但歐·亨利在設下懸念后, 時不時地點一點伏筆內容,處處給讀者以暗示必然要產生的某種結局,增強了小說的戲劇性, 讓讀者心里產生種種設想, 起到扣人心弦的作用。
引經據典是《市政報告》的一大特色。在小說中, 歐·亨利頻頻使用典故來增強了小說的厚重感,以此來體現(xiàn)小說主題的深度及廣度[8]。譬如,故事開始,“我”下了火車后,乘坐一輛老式的馬車去旅館時,歐·亨利就引用了英國作家狄更斯小說《雙城記》中的人物,西德尼·卡頓上斷頭臺的典故,把“我”乘坐的馬車說成是一七八九年法國大革命中押送死刑犯上斷頭臺中用的馬車。又如,為了突顯旅館服務的漫不經心,歐·亨利引用了美國作家華盛頓 · 歐文《見聞札記》中性格溫和、一覺睡了二十年的瑞普·凡·溫克爾的典故:“旅館的管理是無可指摘的,招待也帶著細致的南方的殷勤,只不過像蝸牛爬行那么慢,像瑞普·凡·溫克爾那么樂天”[2]。“The management was without reproach, the attention full of exquisite Southern courtesy, the service as slow as the progress of a snail and as good-humored as Rip Van Winkle”[3].再如,歐·亨利在為旅館里痰盂旁邊那些飽受口痰之苦的瓷磚叫屈的時候,歐·亨利風趣里使用了狄更斯小說《馬丁·朱述爾維特》中臉色蒼白、體弱多病的年輕記者杰斐遜·布里克(brick)來指代瓷磚:“但是,倒霉的杰斐遜·布里克??!那瓷磚地─那美麗的瓷磚地!”[2]“But, shades of Jefferson Brick! the tile floor—the beautiful tile floor!”[3]
二、結束語
《市政報告》是美國著名批判現(xiàn)實主義作家,歐·亨利的短篇小說。它是歐·亨利眾多小說中,寫作手法最為獨特和新穎的一篇短篇小說。是當之無愧的小說創(chuàng)作中的藝術杰作。在這篇小說中,歐·亨利巧妙地運用鋪墊式的開篇風格、第一人稱的敘事方式、豐富的修辭手法、獨具特色的人物描寫、精彩的伏筆以及引經據典等豐富的寫作手法,營造出跌宕起伏、撲朔迷離以及耐人尋味的故事背景和基調,給讀者提供了獨特的文學審美視角。讓讀者在詼諧的、睿智的歐氏文風中,體驗《市政報告》獨特的文學魅力,從而深刻地理解和體會歐·亨利筆法的精髓。
[參考文獻]
[1]楊波,盧靜,楊麗華,等.善與惡的評判,情與理的抉擇——論歐·亨利小說中的人性之美[J]. 文學教育,2014(4):19
[2] 歐·亨利著. 歐·亨利短篇小說精選 [M].王永年, 譯. 北京:人民文學出版社,2002:33-51.
[4]勒內·韋勒克.文學理論[M].劉象愚等,譯. 南京:江蘇教育出版社, 2005:261.
[5] 曹學慶.斯蒂芬 · 茨威格小說《一個陌生女人的來信》的第一人稱敘事策略[J]. 沈陽農業(yè)大學學報:社會科學版, 2012, 14(3): 382.
[6]楊超齡.伏筆[DB/OL].http://web.etiantian.com/staticpages/study/question/question5770144.htm.
[7]維基百科.祖魯王國[DB/OL].http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%A5%96%E9%B2%81%E7%8E%8B%E5%9B%BD&oldid=30754791.
[8]任維東.引經據典的技巧[J].中學生:作文版,2005(11):22-24.