*通信作者:顧飛榮(1958—),男,江蘇啟東人,教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
------------------------------------------------------------------------------------------DOI:10.3969/j.issn.1004-390X(s).2015.01.017
科技英語(yǔ)非限制性定語(yǔ)從句中“which”的回指與翻譯——以Nature刊登的農(nóng)業(yè)科技論文漢譯為例
孫靜,顧飛榮*
(南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210095)
摘要:不少學(xué)者從多個(gè)方面對(duì)科技英語(yǔ)定語(yǔ)從句展開了深入討論,但并未見有從非限制性定語(yǔ)從句關(guān)系代詞的回指與漢譯角度的研究。本文基于自建小語(yǔ)料庫(kù),探討“which”的回指與漢譯,著重討論“which”漢譯時(shí)還原成其先行詞的幾種技巧:完全還原、部分還原、總結(jié)性還原、零還原,使譯文明確連貫,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
關(guān)鍵詞:非限制性定語(yǔ)從句;which;回指;還原翻譯
收稿日期:2014-09-01 修回日期:2014-09-28網(wǎng)絡(luò)出版時(shí)間:2015-01-0713:06
基金項(xiàng)目:中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金重點(diǎn)培育項(xiàng)目(Y0201300139)。
作者簡(jiǎn)介:孫靜(1989—),女,江蘇淮安人,碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
中圖分類號(hào):H 314
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1004-390X(2015)01-0082-05
Abstract:Much in-depth discussion has been conducted by scholars on attributive clauses in English for Science and Technology(EST) from different angles, yet research from the perspective of anaphora of relative pronouns in non-restrictive attributive clauses can hardly be found. Based on a small self-built corpus, this paper explores the anaphora and translation of “which”, mainly concerning some techniques for translating “which” into Chinese: full restoration, partial restoration, summative restoration and zero restoration of the antecedent, so as to produce an explicit, coherent and acceptable target text.
Keywords:non-restrictive attributive clause; which; anaphora; restored translation
Anaphora and Restored Translation of “Which” in EST Based
on the E/C Translation of Agricultural Articles in Nature
SUN Jing, GU Feirong
(School of Foreign Studies, Nanjing Agricultural University, Nanjing 210095, China)
科技英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句是各種從句中最復(fù)雜的一種,也是漢譯過程中最難處理的一種[1]。國(guó)內(nèi)不少學(xué)者為此做了不少探討并提出了多種翻譯策略和技巧。張家民等研究了定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)及其邏輯和語(yǔ)義關(guān)系,提出后置前譯、分句并譯、主從合譯、偏正聯(lián)譯等方法[2]。王泉水則嘗試具體的非定語(yǔ)化譯法,即譯成承前省略句、緊縮句的一部分、連動(dòng)句的一部分、兼語(yǔ)句的一部分等[1]。袁瑛根據(jù)定語(yǔ)從句與先行詞的關(guān)系及主從句之間的邏輯關(guān)系等,提出結(jié)構(gòu)分析法、前置法、分句法、融合法、狀語(yǔ)從句法等[3]。蒲筱梅采用句法重構(gòu)的方法將定語(yǔ)從句譯成并列分句、狀語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)或同位語(yǔ)結(jié)構(gòu)等[4]。然而,似乎忽略了單獨(dú)就有關(guān)于科技英語(yǔ)非限制性定語(yǔ)從句關(guān)系代詞的回指與漢譯的研究,這也是科技英語(yǔ)定語(yǔ)從句漢譯不可忽視的難點(diǎn)。
本研究在Nature雜志Research Articles欄目中搜索2009—2013年原創(chuàng)的農(nóng)業(yè)科技論文,自建一個(gè)54篇論文構(gòu)成的小型語(yǔ)料庫(kù)。從中找出了439個(gè)“which”引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,重點(diǎn)探討漢譯過程中“which”的回指與翻譯。
一、“which”的先行語(yǔ)性質(zhì)
回指,即用一個(gè)(往往是簡(jiǎn)略的)語(yǔ)言表達(dá)式來(lái)指代同一篇章中(通常是上文已出現(xiàn)過的)另一個(gè)語(yǔ)言表達(dá)式所表達(dá)的事物或意義[5]。前者稱為回指語(yǔ);后者稱為先行詞或先行語(yǔ)。先行詞/先行語(yǔ)有時(shí)是一個(gè)詞,有時(shí)是一個(gè)短語(yǔ),有時(shí)又是一個(gè)小句或多個(gè)小句。這些先行語(yǔ)在句中功能不一,極為復(fù)雜和靈活。本文為了稱說(shuō)方便,統(tǒng)稱為“先行語(yǔ)”。根據(jù)回指形式可將漢語(yǔ)回指現(xiàn)象分為零形回指、代詞回指和名詞回指[6]。而關(guān)系代詞“which”指代前文中心成分,屬代詞回指。
筆者的語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)情況是,“which”的先行語(yǔ)主要有小句、名詞性短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)、數(shù)詞等成分。其中名詞性短語(yǔ)最常見,有356例,占總數(shù)的81.09%;小句其次,有71例,占總數(shù)16.17%;數(shù)詞11例,占2.51%;動(dòng)名詞短語(yǔ)最少,只發(fā)現(xiàn)1例,占0.23%。
先行語(yǔ)可以是單純的名詞,也可以是帶有復(fù)雜修飾語(yǔ)的名詞短語(yǔ)。并且,“which”回指的名詞性短語(yǔ)數(shù)量可以不止一個(gè)。此外,“which”還可以回指一個(gè)或多個(gè)小句,尤其是回指前文表述的事件、觀點(diǎn)、發(fā)現(xiàn)等。這種用法并不少見,使用頻率僅次于回指名詞性詞語(yǔ)。至于回指數(shù)詞和動(dòng)名詞短語(yǔ)的情況則相對(duì)少見。
二、“which”的回指與還原翻譯
一方面,定語(yǔ)從句并不總是緊接其先行語(yǔ)之后,有時(shí)被其它成分隔開,形成割裂修飾現(xiàn)象,這在科技英語(yǔ)中較為常見;另一方面,Nature雜志論文句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,“which”引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,呈右開放狀,可向右無(wú)限擴(kuò)展,不斷導(dǎo)出新信息,表現(xiàn)為從句重疊現(xiàn)象[4]。因此,識(shí)別“which”指代對(duì)象并對(duì)其漢譯進(jìn)行分類探討,將有助于人們理解和翻譯整個(gè)句子。在翻譯過程中,需要充分考慮英漢銜接手段的差異,合理處理關(guān)系代詞的漢譯。根據(jù)不同重復(fù)程度,對(duì)“which” 的漢譯處理不妨從以下幾個(gè)方面進(jìn)行探討,即完全還原、部分還原、零還原等。限于篇幅,各舉2~3例,進(jìn)行討論。
完全還原指在漢譯過程中,將英文非限制性定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞“which”回指的成分全部還原譯出或曰全部重復(fù)譯出。
例1:Knowledge of the full spectrum of pathogen effector molecules, and how they manipulate plant transport and metabolism to favour pathogen growth, will improve our understanding of host-pathogen interactions and may lead to new strategies for combatingpathogen infections,whichat the global scale lead to crop losses of over 10% annually.
譯文:全方位了解病原體效應(yīng)分子,以及它們是如何調(diào)控植物運(yùn)輸和代謝,以利于病原體生長(zhǎng),將加深我們對(duì)宿主—病原體相互作用的理解,并可能獲得對(duì)抗病原體感染的新方法。全球每年因病原體感染導(dǎo)致的作物減產(chǎn)達(dá)10%以上。
根據(jù)語(yǔ)義可判斷“which”回指的是名詞短語(yǔ)“pathogen infections”,其引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句是對(duì)前面主句內(nèi)容的補(bǔ)充,指出人們“全方位了解病原體效應(yīng)分子……獲得抵抗病原體感染的新方法”的原因。這種句法關(guān)系松散、語(yǔ)義不那么緊密的非限制性定語(yǔ)從句,在漢譯時(shí),可譯成一個(gè)獨(dú)立的句子,置于主句的譯文之后,不用“因?yàn)椤眮?lái)連接。但是按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,要將關(guān)系代詞“which” 回指的成分如實(shí)還原或曰完全還原,也可以說(shuō)是將“which”指代的成分完全重復(fù)譯出,使整個(gè)獨(dú)立句語(yǔ)義完整,表達(dá)清晰,并與前句銜接和連貫。
例2:This is in agreement with the highereffective population sizein the pig compared tothat for the human population,whichexhibited a strong bottleneck followed by an exponential increase in size during recent history.
譯文: 與人類種群相比,這種情況與豬的更大的有效種群規(guī)模相一致;人類有效種群規(guī)模在近代史中,起初呈現(xiàn)為嚴(yán)重的瓶頸期,隨后又出現(xiàn)指數(shù)級(jí)的增長(zhǎng)。
英文原句中非限制性定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞“which”根據(jù)語(yǔ)義和句法上的就近原則可理解為回指“that for the human population”這一短語(yǔ),說(shuō)明,為什么“與人類種群相比,這種情況與豬的更大的有效種群規(guī)模相一致”。作者將這個(gè)定語(yǔ)從句用逗號(hào)隔開,成為非限制性定語(yǔ)從句,應(yīng)該理解為,這個(gè)補(bǔ)充說(shuō)明對(duì)于同行讀者來(lái)說(shuō)不是很重要的信息,去掉了也不影響理解,譯成漢語(yǔ)可以成為一個(gè)小句,用分號(hào)隔開,表達(dá)與原文對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義和句法關(guān)系。但是英文從句中的關(guān)系代詞“which”漢譯時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,必須還原成它所回指的整個(gè)短語(yǔ)。
部分還原指在漢譯過程中,將英文非限制性定語(yǔ)從句關(guān)系代詞“which”回指的成分部分還原或曰部分重復(fù)譯出。譯文常常處理為:“‘這一、這種、這些’等指示代詞+中心成分”表達(dá)式;其中的指示代詞指代中心成分的所有修飾成分。
例3:This characteristic may havea strong impact on maintaining genome homogeneity and reducing genomic variation,whichmay have been further exacerbated by the domestication process.
譯文:這一特性(閉花授粉)對(duì)保持基因組同質(zhì)性和減少基因組變異可能造成巨大影響;這種影響可能已經(jīng)在馴化過程中進(jìn)一步加劇。
這個(gè)非限制性定語(yǔ)從句是對(duì)主句的補(bǔ)充,陳述對(duì)“閉花授粉的特性……在馴化過程中進(jìn)一步加劇”的推測(cè)。關(guān)系代詞“which”回指的是“a strong impact on maintaining genome homogeneity and reducing genomic variation”這一名詞短語(yǔ)。漢譯時(shí)用指示代詞“這種”+ 中心詞“影響”這一表與原文部分對(duì)應(yīng)的名詞短語(yǔ);指示代詞“這種”指代中心詞 “impact” 前后的所有修飾語(yǔ)。這樣的譯文使整個(gè)大句子語(yǔ)義上銜接連貫,表達(dá)上簡(jiǎn)潔明了。
例4:The divergence of potato and grapeoccurred at ~89 million years ago,whichis likely to represent the split between the rosids and asterids.
譯文:土豆和葡萄的分化發(fā)生于約8900萬(wàn)年前;這一分化很可能標(biāo)志著薔薇亞綱和菊亞綱的分離。
同理,原文中關(guān)系代詞“which”,根據(jù)該非限制性定語(yǔ)從句中賓語(yǔ)“the split between the rosids and asterids”這一對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),可理解為回指“The divergence of potato and grape”這一名詞短語(yǔ)。為避免漢譯表達(dá)冗贅,將“which”的回指成分部分還原為:“‘這一’+‘分化’”表達(dá)式。
總結(jié)性還原是將英文非限制性定語(yǔ)從句關(guān)系代詞“which”回指的成分加以總結(jié),用一個(gè)概括詞譯出。即譯文可處理為:“‘這’、‘這種’等指示代詞+概括詞”表達(dá)式。 “which”可以指代前面一個(gè)或多個(gè)小句,一個(gè)或多個(gè)事件。
例5:Several classes of plant DNA transposons and retroelementscreate and amplify gene fragments, disrupt genes and create pseudogenes,whichcan influence gene expression through epigenetic mechanisms.
譯文:數(shù)種植物DNA轉(zhuǎn)座子和逆轉(zhuǎn)錄因子可產(chǎn)生、擴(kuò)增基因片段、破壞基因以及產(chǎn)生假基因,這三種情況可能通過表觀遺傳學(xué)機(jī)制來(lái)影響基因表達(dá)。
根據(jù)語(yǔ)義判斷,“which”指代前文動(dòng)詞短語(yǔ)描述的三個(gè)遺傳學(xué)事件,其引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句進(jìn)一步陳述“‘這三種情況’可能通過表觀遺傳機(jī)制來(lái)影響基因表達(dá)”的推測(cè)。若重復(fù)譯出“which”的回指成分,則表述顯得啰嗦,不夠緊湊。將回指內(nèi)容總結(jié)歸納為“這三種情況”,較好地解決了這個(gè)問題。
例6:In contrast, for the9595SNPs that were fixed betweenO.rufipogonandO.sativa,the ancestral alleles of 93.3% SNPs are identical toO.rufipogon,indicating thatO.rufipogonhas retained more ancestral states thanO.sativa,whichalso further supported our conclusion thatO.rufipogonis likely to be the ancestral progenitor ofO.sativa.
譯文:相反,對(duì)于固定在野生稻和亞洲栽培稻之間的9595個(gè)SNP,93.3% 的SNP的祖先型等位基因與野生稻的等位基因相同,表明野生稻比亞洲栽培稻保留了更多的祖先狀態(tài);這一結(jié)果(或現(xiàn)象)又進(jìn)一步佐證了本研究結(jié)論,即野生稻很可能是亞洲栽培稻的祖先。
句中“which”引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句是對(duì)前文所述實(shí)驗(yàn)結(jié)果的補(bǔ)充,指出“‘這一結(jié)果’進(jìn)一步佐證了本研究結(jié)論”的意義?!皐hich”指代前面的整個(gè)句子,先行語(yǔ)較長(zhǎng),漢譯時(shí)采用總結(jié)性還原,即譯文處理成“‘這一’+ 表概括的‘結(jié)果/現(xiàn)象’”表達(dá)式,譯文表達(dá)簡(jiǎn)潔,語(yǔ)義仍然清楚,易于理解。
總結(jié)性還原與前文的完全還原的區(qū)別在于,前者完全重復(fù)先行語(yǔ),后者是對(duì)先行語(yǔ)進(jìn)行總結(jié)性表述。
零還原即不重復(fù)先行語(yǔ),非限制性定語(yǔ)從句關(guān)系代詞“which”省略不譯。這涉及零回指問題,即從意思上講,句中有一個(gè)與上文出現(xiàn)的某個(gè)事物指稱相同的所指對(duì)象,但從語(yǔ)法格局上看,該所指對(duì)象沒有實(shí)在的詞語(yǔ)表現(xiàn)形式[6]??萍加⒄Z(yǔ)高度重視句子的深層邏輯關(guān)系,漢譯時(shí)可以適當(dāng)省略關(guān)系代詞,一些表達(dá)語(yǔ)義關(guān)系的詞語(yǔ)往往可以隱含不說(shuō)。零回指是漢語(yǔ)表達(dá)的特點(diǎn)之一。
例7:In contrast tomicrobial consolidated bioprocessing,whichrelies on the availability of fermentable sugars for co-production of enzymes and biofuels,in planta consolidated bioprocessing,whichconsolidates enzyme expression in the feedstock, is predicted to be more cost effectivebecause it does not require fermentable sugars for microbial enzyme production and eliminates the mass transfer resistance of the enzyme diffusing to its substrate,which may decrease pretreatment requirements and costs.
譯文:利用微生物進(jìn)行聯(lián)合生物加工有賴于可發(fā)酵糖的適用性來(lái)協(xié)作生產(chǎn)酶類和生物燃料,而植物內(nèi)聯(lián)合生物加工卻與之相反,這種加工統(tǒng)合原料中的酶表達(dá),預(yù)計(jì)更具有成本效益,因?yàn)樗灰揽靠砂l(fā)酵糖來(lái)生產(chǎn)微生物酶,同時(shí)還消除酶向底物擴(kuò)散的傳質(zhì)阻力,可以降低預(yù)處理要求和成本。
英語(yǔ)原句共三個(gè)“which”引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,第三個(gè)“which”的指代與還原翻譯屬于本小節(jié)的研究主題,先進(jìn)行分析。該定語(yǔ)從句很好地闡釋了為什么“植物內(nèi)聯(lián)合生物加工預(yù)計(jì)更具有成本效益”?!皐hich”回指前文“because”從句所述的內(nèi)容。這個(gè)非限制性定語(yǔ)從句與“which”的回指的對(duì)象構(gòu)成因果關(guān)系,是科技英語(yǔ)中比較常見的因果事件描述方法[7],其語(yǔ)義板塊呈線性結(jié)構(gòu),就同一主題步步推進(jìn)的話語(yǔ)模式;按照漢語(yǔ)習(xí)慣,后面的小句可省略主語(yǔ),成零主語(yǔ)句子,即英語(yǔ)關(guān)系代詞省略不譯[8]。
英語(yǔ)原句中第一和第二個(gè)“which”,由于漢語(yǔ)小句表達(dá)順序的需要,將第一個(gè)“which”引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句調(diào)至句首,因此,關(guān)系代詞“which”漢譯時(shí)必須還原成其所指代的“microbial consolidated bioprocessing”,使譯文小句句首有明確所指的主語(yǔ);這一譯法屬于上文(一)中討論的、非限制性定語(yǔ)從句關(guān)系代詞“which”的“完全還原”翻譯。第二個(gè)“which”指代前面的“inplantaconsolidated bioprocessing”,二者位置前后緊挨,漢譯時(shí)只要重復(fù)該短語(yǔ)中心詞“bioprocessing”中的“processing”,譯成“指示代詞+中心成分”表達(dá)式。因此,此譯法屬于上文(二)中總結(jié)的、更為精確的非限制性定語(yǔ)從句關(guān)系代詞“which”的“部分還原”翻譯。
例8:AtSWEET5(also called VEX1) is expressed in mature, hydrated and germinating pollen and is found specifically in the vegetative cell of pollen grains,whichmay supply the generative cell with sugars.
譯文:AtSWEET5基因(又稱作VEX1基因)在成熟的水合萌發(fā)花粉中得以表達(dá),在花粉粒營(yíng)養(yǎng)細(xì)胞中清晰可見,可以為生殖細(xì)胞供糖。
本例的翻譯原理與上例相同,只是表現(xiàn)形式不同?!皐hich”回指的是“AtSWEET5基因”這一名詞短語(yǔ),其引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句是對(duì)前面主句的進(jìn)一步說(shuō)明,意思是“(AtSWEET5基因的表達(dá)和所處的位置)可以為生殖細(xì)胞供糖”,話題與主句相同,漢語(yǔ)習(xí)慣省略這個(gè)表達(dá)同一話題的主語(yǔ)。人們將這一英漢翻譯技巧解釋為,以意群為單位,進(jìn)行邏輯排列,譯成漢語(yǔ)的竹節(jié)結(jié)構(gòu)[9]。
三、結(jié)束語(yǔ)
本文以Nature雜志農(nóng)業(yè)科技論文中的非限制性定語(yǔ)從句為研究對(duì)象,討論“which”的回指與漢譯。統(tǒng)計(jì)顯示,先行語(yǔ)以名詞性短語(yǔ)居多,小句其次,數(shù)詞和動(dòng)名詞短語(yǔ)較少見。分析表明,先行語(yǔ)的確認(rèn)需要結(jié)合語(yǔ)義、語(yǔ)法和基于語(yǔ)篇知識(shí),進(jìn)行推理?;阢暯永碚摵陀h回指差異,探討了“which”漢譯的幾種技巧:完全還原、部分還原、總結(jié)性還原和零還原。由于語(yǔ)料的數(shù)量有限,本研究屬于初步嘗試,有待進(jìn)一步證實(shí),但是研究結(jié)果對(duì)科技英語(yǔ)漢譯的理論和實(shí)踐是有意義的。
[參考文獻(xiàn)]
[1]王泉水.科技英語(yǔ)定語(yǔ)從句的非定語(yǔ)化譯法[J].中國(guó)科技翻譯,1999(1):13-17.
[2]張家民,李彥.科技英語(yǔ)定語(yǔ)從句的類型及其譯法研究[J].中國(guó)科技翻譯,1995(2):28-31.
[3]袁瑛.生物專業(yè)英語(yǔ)定語(yǔ)從句的翻譯技巧[J].中國(guó)科技翻譯,2010,23(1):6-8.
[4]蒲筱梅.科技英語(yǔ)定語(yǔ)從句漢譯的句法重構(gòu)[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2010,4(4):91-93.
[5]許余龍.篇章回指的功能語(yǔ)用探索[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:13.
[6]陳平.漢語(yǔ)零形回指的話語(yǔ)分析[J].中國(guó)語(yǔ)文,1987(5):363-378.
[7]楊紅.因果事件分析在英語(yǔ)句子層面翻譯中的應(yīng)用[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2010,31(4):96-100.
[8]楊明.漢譯英中主語(yǔ),主題與主位[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2006(3):23-28.
[9]柯細(xì)香,談?wù)A.以意群為翻譯單位的科技英語(yǔ)漢譯策略研究[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2):47-50.
云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué))2015年1期