《論語(yǔ)》與《孟子》在當(dāng)代日本的譯介——兼及經(jīng)典外譯的一點(diǎn)建議
趙茜
(河南理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 焦作 454000)
E-mail:hongcao927@hpu.edu.cn
摘要:《論語(yǔ)》與《孟子》等國(guó)學(xué)經(jīng)典的譯介是對(duì)外文化交流的重要途徑,無(wú)論在歷史上還是在當(dāng)代,這些國(guó)學(xué)經(jīng)典在日本的譯介狀態(tài)都是值得我們關(guān)注和研究的重要對(duì)象。本文引入歷史視角的同時(shí),側(cè)重于對(duì)這些國(guó)學(xué)經(jīng)典的當(dāng)代日本譯介狀態(tài)尤其是優(yōu)秀譯本進(jìn)行考察,并指出無(wú)論基于文化傳播的規(guī)律或是歷史的事實(shí),經(jīng)典譯介主體的最佳選擇應(yīng)是具有多變文化體驗(yàn)和修養(yǎng)的日本漢學(xué)家。
關(guān)鍵詞:《論語(yǔ)》;《孟子》;譯介;日本漢學(xué)家
收稿日期:*2015-03-06
基金項(xiàng)目:浙江工商大學(xué)東亞研究院資助項(xiàng)目(14ZDDYZS10YB);國(guó)家社科青年
作者簡(jiǎn)介:趙茜(1979—),女,河南焦作人,講師,主要從事日本文學(xué)、中日文化關(guān)系研究。
中圖分類號(hào):H109.2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Study on the Translation ofTheAnalectsandMenciusin Modern Japan
Suggestion for Translation of Chinese Classics
ZHAO Qian
(SchoolofForeignStudies,HenanPolytechnicUniversity,Jiaozuo454000,Henan,China)
Abstract:As an important way of cultural communication, Chinese classics, such as The Analects and Mencius, have always been the focus of studies in Japan. With the help of historical perspective, the paper studies the translation status of Chinese classics in modern Japan and excellent translation versions in particular, and points out that translators should be Japanese sinologists with various cultural experience and cultivation, no matter whether the translation is based on the rule of cultural communication or historical facts.
Key words:TheAnalects;Mencius; translation; Japanese sinologist
一、序言
中國(guó)文化典籍東傳日本已有千余年的歷史。據(jù)日本最早的文獻(xiàn)《古事記》記載,應(yīng)神天皇十五年,百濟(jì)王遣阿直岐渡日,次年又召王仁至日,并攜《論語(yǔ)》、《千字文》獻(xiàn)于日本朝廷[1]?!睹献印芬粫泊蠹s在奈良時(shí)代的天平十年(約730年)就已經(jīng)傳到日本。以《論語(yǔ)》和《孟子》為代表的儒學(xué)典籍,在江戶時(shí)代之前主要在貴族階層和與之關(guān)系密切的知識(shí)分子及僧侶間流傳研習(xí),主要以不改變漢籍原貌、添加訓(xùn)讀符號(hào)的訓(xùn)讀方式被直接閱讀;江戶時(shí)代,其接受主體逐步擴(kuò)展到民間知識(shí)分子和市井大眾層面;明治以來(lái),大眾的接受方式主要以知識(shí)分子的翻譯和注解為主,有多個(gè)譯本流行于市;二戰(zhàn)之后它們的譯本更加多樣化,以教養(yǎng)和學(xué)習(xí)為目的閱讀為主,而其中獲得社會(huì)認(rèn)可的優(yōu)秀譯本的翻譯者無(wú)一例外都是研究中國(guó)文化的日本漢學(xué)家。
二、《論語(yǔ)》在日本的譯介
(一)《論語(yǔ)》在日本的傳播與接受的歷史
作為最早傳入日本的中國(guó)典籍之一的《論語(yǔ)》(鄭玄、何晏注本為主),起初主要在皇宮貴族和知識(shí)分子之間流傳,后來(lái)出現(xiàn)對(duì)于《論語(yǔ)》的“訓(xùn)點(diǎn)”和解釋以及諸多日本的抄本與刻本,但仍然以統(tǒng)治官僚階層和知識(shí)分子階層的接受為主。鐮倉(cāng)時(shí)代,中國(guó)元朝的一寧禪師東渡日本(1299年),帶去朱熹的《論語(yǔ)集注》,由此,朱熹本始漸流行。至德川時(shí)代,朱子學(xué)成為御用之學(xué),《論語(yǔ)集注》的影響力更波及一般庶民階層。而若論及《論語(yǔ)》的現(xiàn)代日文翻譯,則是日本明治維新以后之事。二戰(zhàn)之前,由于知識(shí)分子對(duì)于《論語(yǔ)》的現(xiàn)代學(xué)術(shù)研究和官方強(qiáng)化統(tǒng)治的雙重需要,出現(xiàn)了《論語(yǔ)》翻譯和注解的多個(gè)版本,有的至今依然再版出售;二戰(zhàn)之后,學(xué)術(shù)界對(duì)于《論語(yǔ)》的翻譯和研究與讀者將其作為教養(yǎng)、學(xué)習(xí)、啟蒙為目的的閱讀,共同構(gòu)成了當(dāng)代日本《論語(yǔ)》出版和接受的基本樣態(tài)。
(二)《論語(yǔ)》在當(dāng)代的譯介概況及代表譯本
據(jù)日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書館的館藏可知,日本自1900年以來(lái)《論語(yǔ)》的翻譯與研究多達(dá)數(shù)千種。由于單純的《論語(yǔ)》譯本目前無(wú)法精確獲得,僅以日本的《論語(yǔ)》研究和翻譯的綜合情況調(diào)研為例。在日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書館的檢索目錄的“題名”檢索欄內(nèi)輸入檢索詞段“論語(yǔ)”,設(shè)定時(shí)間范圍為1900—2014年,設(shè)定語(yǔ)種為日語(yǔ),獲得該館館藏書目數(shù)據(jù)1 351種(冊(cè))。若選取2000—2013年為特定時(shí)間段,在該館館藏可獲得書目數(shù)據(jù)情況,如表1所示。
表1 日本國(guó)會(huì)圖書館館藏書目數(shù)據(jù)情況
若再結(jié)合日本出版協(xié)會(huì)(http://www.jbpa.or.jp/)以及日本最大的網(wǎng)上圖書商城(http://www.amazon.co.jp/)等機(jī)構(gòu)的檢索結(jié)果,并結(jié)合學(xué)術(shù)界對(duì)于各版本的評(píng)價(jià)情況,可以列出20世紀(jì)日本流行的代表性《論語(yǔ)》譯本,如表2。
三、《孟子》在日本的譯介
(一)《孟子》在日本的傳播與接受的歷史
《孟子》一書,大約在730年就已經(jīng)傳到日本,并作為貴族階層的修養(yǎng)書籍流行上層社會(huì)。但其之后在日本的傳播與接受情況,與《論語(yǔ)》相比,則顯得相對(duì)沉寂。
日本學(xué)者井上順理在《日本中世前孟子受容史的研究》(風(fēng)間書房,1972年)一書中指出,《孟子》起初主要被作為政治原則甚或作為對(duì)君主和為政者的鑒誡之言而被少數(shù)貴族和知識(shí)分子所接受。直到江戶時(shí)代,日本所接受和改造之后的朱子學(xué)說(shuō)及其思想成為日本的官方意識(shí)形態(tài)。在其改造和接受過(guò)程中,肯定“易姓革命(湯武放伐)”、主張“民本思想(民貴君輕)”的《孟子》便時(shí)常成為江戶時(shí)代各個(gè)學(xué)派之間思想爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一。
明治維新尤其是二戰(zhàn)之后,《孟子》在日本的出版和翻譯,相比于《論語(yǔ)》的暢銷不衰,顯得相對(duì)不足,且主要滿足于學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,受大眾的需求牽制,《孟子》的翻譯出版較為困難。
(二)《孟子》在當(dāng)代的譯介概況及代表譯本
在日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書館的目錄檢索系統(tǒng)“題名”檢索欄目?jī)?nèi)輸入檢索詞段“孟子”,設(shè)定時(shí)間范圍為1900—2014年,設(shè)定出版語(yǔ)種為日語(yǔ),檢索得出168種(冊(cè)),比之于“論語(yǔ)”在相同條件下檢索結(jié)果的1 351種(冊(cè)),僅為其十分之一稍強(qiáng);若是選取2000—2013年為特定時(shí)段,獲得41種(冊(cè))書目數(shù)據(jù),尚不及同一時(shí)期內(nèi)《論語(yǔ)》相關(guān)圖書出版的十分之一。以上數(shù)據(jù)的反差,也充分表明了日本對(duì)于兩者譯介和接受情況存在巨大差異的事實(shí)。
同樣,參考日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書館、日本出版協(xié)會(huì)等機(jī)構(gòu)檢索獲得的信息,并結(jié)合學(xué)術(shù)界對(duì)于各版本的評(píng)價(jià)情況, 20世紀(jì)日本代表性的《孟子》譯本簡(jiǎn)要情況,如表3所示。
四、《論語(yǔ)》與《孟子》譯本的相同及差異性分析
由上可見(jiàn),《論語(yǔ)》與《孟子》的日文代表譯本,既存在相同亦存在差異之處。其共同點(diǎn)主要體現(xiàn)在二者譯本都遵循了翻譯的一般規(guī)律,注重翻譯策略的選擇,其主體均為深諳中日文化的日本漢學(xué)家;而其間的差異,則主要體現(xiàn)在二者在接受情況上的巨大反差。
(一)《論語(yǔ)》與《孟子》譯本的相同點(diǎn)
就其共同點(diǎn)而言,我們可以看到,二者的譯介都自覺(jué)遵循著翻譯的規(guī)律,有著同樣的特點(diǎn):
1.市場(chǎng)價(jià)值的挖掘
成功的譯介版本,從形式到內(nèi)容,都較為充分挖掘了《論語(yǔ)》《孟子》等經(jīng)典的市場(chǎng)出版價(jià)值和學(xué)術(shù)思想意義。 無(wú)論是側(cè)重學(xué)術(shù)的宮崎市定和吉川幸次郎的《論語(yǔ)》譯本,還是側(cè)重市場(chǎng)接受的金谷治和加地伸行的《論語(yǔ)》譯本,都兼顧大眾閱讀和學(xué)術(shù)認(rèn)可的因素,且各有所長(zhǎng)。另外,加之武內(nèi)義雄(1886—1966年)和津田左右吉(1873—1961年),宮崎市定和吉川幸次郎在日本學(xué)術(shù)界被公認(rèn)為是《論語(yǔ)》研究的四大高峰。雖然武內(nèi)義雄亦曾譯注出版《論語(yǔ)》(巖波文庫(kù)1933年初版,1948年再版,2006年再版復(fù)刻本),但其文筆更接近學(xué)術(shù)風(fēng)格,與宮崎市定和吉川幸次郎的譯本相比缺乏親和力。 如金谷治的《論語(yǔ)》譯本,自1963年初版之后再版5次,是日本戰(zhàn)后影響最大的日文譯本之一。金谷治的《論語(yǔ)》譯本,自1963年初版之后再版5次,是日本戰(zhàn)后影響最大的日文譯本之一。金谷治的《論語(yǔ)》譯本,由漢文原文、漢文訓(xùn)讀文、現(xiàn)代日語(yǔ)翻譯和詞語(yǔ)注釋四個(gè)部分組成,詞語(yǔ)注釋在書后匯總便于讀者查閱。金谷氏在該譯本中遵循忠實(shí)于原文的翻譯原則,盡量不加注釋和解讀,既尊重了《論語(yǔ)》的原貌,又使得譯文簡(jiǎn)潔易懂、清晰流暢。文庫(kù)本輕薄便攜,利于隨身閱讀,由此,該譯本成為大多數(shù)《論語(yǔ)》愛(ài)好者的首選。吉川幸次郎的《論語(yǔ)》譯本,同樣由巖波書店出版發(fā)行,該譯本帶有其獨(dú)特的風(fēng)格,不僅以歷史研究的視角對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行分析和注釋,還極為看重它的文辭價(jià)值[14],這在其翻譯《論語(yǔ)》的過(guò)程中也有所體現(xiàn),即特別注意翻譯用語(yǔ)的流暢與簡(jiǎn)潔,譯者熟諳中國(guó)歷史文化,也考慮到日本讀者的思維方式,運(yùn)用較為適應(yīng)日本人理解的方式表述,增加了讀者接受的親近感。
表2 20世紀(jì)日本流行《論語(yǔ)》譯本
表3 20世紀(jì)日本流行《孟子》譯本
2.翻譯策略的選擇
共同翻譯特征之下的具體翻譯策略的選擇。具體翻譯策略選擇的主體,與其認(rèn)為是翻譯者不如說(shuō)是出版社,筆者注意到以上成功譯本的出版社多數(shù)是日本著名學(xué)術(shù)出版社,如平凡社、巖波書店等都是超過(guò)百年歷史且年度發(fā)行量在前幾位的大型出版集團(tuán),也有如明窓出版社這樣剛剛成立不足30年的小型出版機(jī)構(gòu)。而這兩類出版機(jī)構(gòu)在翻譯的風(fēng)格抑或說(shuō)是翻譯的具體策略上具有差異性的風(fēng)格,即小型出版社的譯本更加大眾化,翻譯更加自由,比之于學(xué)術(shù),暢銷——即讓出版社存活并盈利才是最重要的考量尺度。這是因?yàn)槿毡境霭嫘袠I(yè)從20世紀(jì)90年代中期就已經(jīng)成為夕陽(yáng)產(chǎn)業(yè),并陷入長(zhǎng)期銷售疲軟的狀態(tài)。出版業(yè)界整體的銷售額基本上逐年下滑,從高峰時(shí)1996年的26 563萬(wàn)億日元,到2008年已減少到20 177億日元。對(duì)于小型的出版社來(lái)說(shuō)這更是一個(gè)充滿風(fēng)險(xiǎn)的行業(yè)和領(lǐng)域。小型的出版社雖然也有熱衷《論語(yǔ)》的翻譯出版,但其翻譯出版更多地面向一般的大眾休閑,或是與“成功學(xué)”、“商業(yè)經(jīng)營(yíng)”相結(jié)合。如致知出版社發(fā)行的《快樂(lè)論語(yǔ)》(「楽しい論語(yǔ)塾」安岡定子著)、明德出版社發(fā)行的《論語(yǔ)與企業(yè)經(jīng)營(yíng)》(「論語(yǔ)と企業(yè)経営」長(zhǎng)島猛人著)、產(chǎn)業(yè)能率短期大學(xué)出版部出版發(fā)行的《商業(yè)論語(yǔ)》(「ビジネス論語(yǔ))扇谷正造編著)等等。而大型學(xué)術(shù)集團(tuán)的作者多是有名的學(xué)者,他們的文筆和文風(fēng)無(wú)疑會(huì)受到學(xué)術(shù)眼光的規(guī)勸和影響。例如,無(wú)論是平凡社出版的藤堂明保版《孟子》,還是巖波書店出版的多個(gè)版本的《論語(yǔ)》,都首先堅(jiān)持學(xué)術(shù)的客觀和翻譯的準(zhǔn)確,成為學(xué)術(shù)界用書的首選。
3.代表譯本的翻譯主體
代表譯本的翻譯主體為日本漢學(xué)家。無(wú)論是金谷治還是宮崎市定,都是日本當(dāng)代著名的漢學(xué)家,具有豐厚的雙邊文化修養(yǎng)和多年的中國(guó)歷史文化研究經(jīng)驗(yàn)。如宮崎市定(みやざき いちさだ、1901—1995年),著名的日本漢學(xué)家、東洋史學(xué)者,戰(zhàn)后日本“京都學(xué)派”導(dǎo)師之一。 他對(duì)中國(guó)的歷史文化諸多方面均有獨(dú)到的研究,在日本和國(guó)際漢學(xué)界,其著述被廣為閱讀和頻繁引用。而他執(zhí)筆的面對(duì)一般讀者的史學(xué)概論書,在日本廣為暢銷。而金谷治(かなや おさむ、1920—2006年)作為日本著名漢學(xué)家,在日本的中國(guó)思想史研究領(lǐng)域是極具代表性的人物,他不僅翻譯了大受歡迎的《論語(yǔ)》和《孟子》,還另有譯注《老子》、《孫子》、《韓非子》、《莊子》等,幾乎涵蓋著中國(guó)先秦諸子全部的遺留文獻(xiàn),是日本也是世界上極少數(shù)獨(dú)自把先秦諸子加以譯注的學(xué)者?!睹献印穬?yōu)秀譯本的作者情況亦是如此。如藤堂明保(とうどう あきやす、1915—1985年)是日本著名的漢語(yǔ)教育家,曾任日中學(xué)院院長(zhǎng)、中日文化交流協(xié)會(huì)常任理事等職務(wù),他在戰(zhàn)后日本漢語(yǔ)教育史上有很高的地位。宇野精一(うの せいいち、1910—2008年),出身日本儒學(xué)研究世家,其父親是日本東方學(xué)會(huì)的第一任會(huì)長(zhǎng)、著名的日本儒學(xué)者宇野哲人,長(zhǎng)子也是研究中國(guó)文學(xué)的教授,他自己則曾任東京大學(xué)教授、國(guó)語(yǔ)問(wèn)題協(xié)議會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)、斯文會(huì)理事長(zhǎng)等職務(wù)。
(二)譯本接受情況的巨大差異及原因
據(jù)上述日本國(guó)立國(guó)會(huì)圖書館的檢索數(shù)據(jù),2000年至2013年間的《孟子》的日文譯本,勉強(qiáng)為《論語(yǔ)》日文譯本的十分之一,日本社會(huì)對(duì)于兩者譯介和接受情況存在巨大的差異,是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。論及其因,則需從以下兩點(diǎn)加以考量:
1.自身差異所致
《論語(yǔ)》與《孟子》兩個(gè)文本自身特征的差異所致。明末著名思想家王夫之著有《俟解》一文,此中曾論及兩者差別:“孟子言性,孔子言習(xí)。性者天道,習(xí)者人道。”也就是說(shuō),孟子所要闡明的是人性,是富有思辨的哲學(xué)命題;而《論語(yǔ)》則主要談?wù)搶W(xué)習(xí)處世的方法,講述做人的道理。兩者闡述的對(duì)象不同,一個(gè)深?yuàn)W遠(yuǎn)離日常,一個(gè)淺顯貼近生活。兩者不僅內(nèi)容上存在差異,風(fēng)格也有著顯著的不同:《論語(yǔ)》淺顯易懂、三言兩語(yǔ)、似鄰人聊談,少有邏輯推演和長(zhǎng)篇大論;《孟子》則注重辨析推演、著重理論體系的建立與其內(nèi)在邏輯的流暢??梢哉f(shuō),日本社會(huì)對(duì)于二者譯本接受差異的原因,首先在于原文本自身的特征所致,當(dāng)然也與接受主體的特征與需求密切相關(guān)。
2.接受主體的思維特點(diǎn)和目的所致
近代之前,日本長(zhǎng)期受到中國(guó)傳統(tǒng)文化尤其是儒學(xué)的影響,其文化也具有了融合性特征并延續(xù)至今。比如日本人所具有的“為他人著想”(思いやり)、“以和為貴”等習(xí)慣特質(zhì),即與受到以《論語(yǔ)》為代表的儒學(xué)作品之影響有關(guān)[15],這一文化內(nèi)在的相似性和接受的慣性,可以說(shuō)是《論語(yǔ)》被普遍接受的文化心理基礎(chǔ),而并非“言習(xí)”而是指向辨析“人性”的《孟子》就缺失了受歡迎的文化心理基礎(chǔ)。據(jù)現(xiàn)有的語(yǔ)言學(xué)理論譜系,中西語(yǔ)言存在著巨大差異,語(yǔ)言差異背后則是思維方式的不同:前者直覺(jué)感悟,后者更適用邏輯演繹。在這一點(diǎn)上,日本人的思維與中國(guó)人相似,對(duì)于缺乏邏輯訓(xùn)練和注重感性的日本大眾,以教養(yǎng)為主要出發(fā)點(diǎn),《論語(yǔ)》無(wú)疑更具有樂(lè)趣和吸引力。分別以“論語(yǔ)”和“孟子”為關(guān)鍵檢索字段,設(shè)定2000—2013年為期間,在國(guó)家圖書館的檢索頁(yè)面進(jìn)行中文圖書的檢索,依次顯示“2 188”和“1 025”種書目,在一個(gè)側(cè)面上,既體現(xiàn)了中日社會(huì)對(duì)于《論語(yǔ)》和《孟子》閱讀和接受傾向的一致性,也體現(xiàn)了其間的差異。原因難以詳述,但出版社自身的盈利導(dǎo)向和大眾閱讀的目的是中日對(duì)于二者接受傾向相同的基本因素,而儒學(xué)在當(dāng)下中日文化各自的位置差異,即文化主體的認(rèn)知和建構(gòu)無(wú)疑導(dǎo)致了《論語(yǔ)》和《孟子》在不同國(guó)度的不同命運(yùn)。加之日本社會(huì)進(jìn)入本世紀(jì)以后,并沒(méi)有從長(zhǎng)期停滯的狀態(tài)成功突圍,民眾普遍存在著焦慮感,島國(guó)心態(tài)有所加重,民眾的閱讀選擇也指向了修身養(yǎng)性的需求,又有出版盈利的資本導(dǎo)向,《論語(yǔ)》和《孟子》在日本的翻譯出版出現(xiàn)巨大的差異也就不足為奇了。
五、 翻譯問(wèn)題
翻譯,是近代以來(lái)日本大眾接受中國(guó)文化(與將中國(guó)和日本視為同屬“東洋”或“亞洲”一部分的觀念相關(guān))的主要途徑之一,貫徹中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略,選擇中國(guó)典籍文化的外文(日文)翻譯,需考慮以下問(wèn)題:
其一,翻譯本身包含了多種選擇方式與可能。如編譯、直譯和意譯。日本對(duì)中國(guó)古典文本的接受還存在一種完全不對(duì)照原文的“自由譯”等翻譯方式,如頗受市場(chǎng)歡迎的新井滿和加島祥造的《老子》譯本。
其二,儒學(xué)起初作為書籍傳入日本,后融入日本文化體內(nèi),曾一度成為日本官方的意識(shí)形態(tài)。不過(guò),當(dāng)代的儒學(xué)基本上僅僅是作為學(xué)者進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的對(duì)象;或從本質(zhì)上講,文化接受者的目的和立場(chǎng),決定了對(duì)于儒學(xué)理解的深度與方向,而非儒學(xué)本身決定了接受者的思維。
其三,與以上相關(guān),在日本知識(shí)階層,對(duì)于儒學(xué)的闡釋和解讀,已經(jīng)形成了由不同流派和各種風(fēng)格構(gòu)成的獨(dú)特又相對(duì)完整的學(xué)術(shù)體系,從而構(gòu)建了日本的儒學(xué)而非中國(guó)的儒學(xué)研究史。與此相對(duì),在社會(huì)大眾層面,對(duì)于儒學(xué)的認(rèn)知與體驗(yàn),則已融入日本人的日常思維與血脈,成為了他們集體無(wú)意識(shí)的一部分。
以上三點(diǎn),其實(shí)均可在闡釋學(xué)意義或接受美學(xué)意義上找到相應(yīng)的規(guī)律和解說(shuō),即文化的傳遞與接受,其主體性在于接受者的需求和知識(shí)構(gòu)成等。譯者不是意義的被動(dòng)接受者,而是意義的主動(dòng)創(chuàng)造者[16]。換言之,上述《論語(yǔ)》或《孟子》的譯者們,不僅具有深厚的漢學(xué)素養(yǎng)和多邊文化經(jīng)驗(yàn),而且更為重要的是他們的翻譯都無(wú)疑是從自身的文化身份和語(yǔ)境出發(fā),對(duì)中國(guó)經(jīng)典文化進(jìn)行了精辟而又獨(dú)到的、適合于日本學(xué)界和社會(huì)大眾接受的闡釋和解讀。其實(shí),《論語(yǔ)》在國(guó)內(nèi)歷史上的接受情況亦是如此,與其說(shuō)是《論語(yǔ)》自身不如說(shuō)是外在出現(xiàn)新的闡釋驅(qū)動(dòng),其意義才得以不斷生產(chǎn)[17]。
六、結(jié)語(yǔ)
根據(jù)跨文化研究的方法論,文學(xué)文本影響與接受的過(guò)程,同時(shí)也是一個(gè)文化過(guò)濾的過(guò)程。所謂文化過(guò)濾, 是指接受主體根據(jù)自身的文化傳統(tǒng)和文化沉淀對(duì)外來(lái)文化進(jìn)行有意識(shí)、有效的選擇、分析和重組過(guò)程。由此,我們可知接受與影響中,最重要的不是影響源本身,而在于被影響者所處的文化環(huán)境和時(shí)代的要求以及接受者自身的期待視野和文化心理、知識(shí)結(jié)構(gòu)等[18]。
圖1是著名的語(yǔ)言學(xué)家雅克布遜(Roman Jacobson)所提出的交流模式,該模式給予我們的啟示之一即是:在文化交流的過(guò)程中,影響與接受之間并非是一個(gè)直線的過(guò)程,而是一個(gè)接受與反饋共存的反復(fù)過(guò)程。 近40年間,嚴(yán)紹璗先生在比較文學(xué)與比較文化研究領(lǐng)域一直提倡的 “變異體”概念,其實(shí)也是看到了一種文化進(jìn)入另外一種文化之后的文化因子的過(guò)濾、變異和重新組合過(guò)程之復(fù)雜的事實(shí)。
另外,典籍文化的外譯的學(xué)術(shù)和邏輯前提,存在于我們自身對(duì)于典籍文化的理解與認(rèn)識(shí)。就本題而言,眾所周知,儒學(xué)不同于孔子之學(xué),孔子之學(xué)也不等同于《論語(yǔ)》之說(shuō),自漢唐迄于北宋,《論語(yǔ)》也只是一部提供給幼稚學(xué)童啟蒙的非主流讀物,《孟子》的情況亦類同于此。這一點(diǎn),應(yīng)該成為我們認(rèn)知的學(xué)術(shù)前提之一。
總之,將《論語(yǔ)》和《孟子》作為中國(guó)的典籍文化之一,面向他國(guó)的社會(huì)大眾,傳播中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化,無(wú)疑是一件艱辛卻偉大的事業(yè)。但成功與否,不僅取決于我們是否采用了合理、適度的途徑與方式,也不僅取決于我們是否以尊重學(xué)術(shù)和歷史事實(shí)為前提,還取決于我們是否強(qiáng)化了自身對(duì)于儒學(xué)為代表的中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解與把握,甚至更關(guān)鍵的還在于——我們是否將對(duì)傳統(tǒng)文化的思考和反思付諸于日常生活之中。因?yàn)?,?yōu)秀的傳統(tǒng)文化不應(yīng)只是我們研究和閱讀的對(duì)象(身外之物),更應(yīng)該成為融于你我思考和行為之內(nèi)的血脈。
參考文獻(xiàn):
[1]嚴(yán)紹璗.日本中國(guó)學(xué)史稿[M].北京:學(xué)苑出版社,2009:4.
[2]永井輝.よくわかる論語(yǔ)―やさしい現(xiàn)代語(yǔ)訳―[M].東京:明窓出版,2009.
[3]貝塚茂樹(shù).論語(yǔ)[M].東京:中央公論社,2003.
[4]宇野哲人.論語(yǔ)新釈[M].東京:講談社,1980.
[5]吉川幸次郎.論語(yǔ)[M].東京:朝日新聞社,1978.
[6]金谷治.論語(yǔ)[M].東京:巖波書店,1963.
[7]下村湖人.論語(yǔ)現(xiàn)代訳[M].京都:PHP研究所,2008.
[8]宮崎市定.論語(yǔ)現(xiàn)代語(yǔ)訳[M].東京:巖波書店,2000.
[9]永井輝.よくわかる孟子―やさしい現(xiàn)代語(yǔ)訳―[M].東京:明窓出版,2005.
[10]金谷治.孟子[M].東京:朝日新聞社,1966.
[11]宇野精一.新釈孟子全講[M].東京:學(xué)燈社,1970.
[12]藤堂明保.孟子[M].東京:平凡社,1959.
[13]貝塚茂樹(shù).孟子[M].東京:中央公論社,2006.
[14]津田左右吉.津田左右吉全集:第5巻[M].東京:筑摩書房,1974:314.
[15]李紅.日本文化特性與中日跨文化交際研究[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(4):421-425.
[16]黃田,郭建紅.文學(xué)翻譯:多維視角闡釋[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007:165-166.
[17]孟遠(yuǎn).經(jīng)典意義生成與闡釋范式——試析《論語(yǔ)》闡釋范式的流變[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(2):183-188.
[18]樂(lè)黛云,陳躍紅.比較文學(xué)原理新編[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014:73.
[責(zé)任編輯位雪燕]