陳毅
摘要:在翻譯教學(xué)改革的整個(gè)過(guò)程當(dāng)中,翻譯研究者和實(shí)踐者從不同的角度出發(fā),提出了各種“行之有效”的翻譯教學(xué)模式。本文擬對(duì)目前國(guó)內(nèi)五種具有代表性的翻譯教學(xué)模式進(jìn)行分析,其目的是為翻譯教學(xué)的具體實(shí)施提供一些參考與借鑒。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)模式;對(duì)比分析;實(shí)施;參考與借鑒
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2015)33-0054-02
引言
“翻譯課應(yīng)該教什么?怎么教?這是一個(gè)長(zhǎng)期懸而未決的問(wèn)題”。[1]在對(duì)外交流飛速加快的今天,提高外語(yǔ)人才的培養(yǎng)質(zhì)量要求對(duì)當(dāng)前的外語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行改革。翻譯教學(xué)也不例外,為解決這一“懸而未決的問(wèn)題”,必須對(duì)翻譯教學(xué)的教學(xué)模式進(jìn)行對(duì)比分析,批判繼承,進(jìn)一步探索有利于大力提高學(xué)生翻譯能力的翻譯教學(xué)模式。本文試圖對(duì)國(guó)內(nèi)五種具有代表性的翻譯教學(xué)模式進(jìn)行評(píng)述,凸顯各自的優(yōu)缺點(diǎn),幫助翻譯教師因材施教、因地制宜、提高課堂翻譯教學(xué)效果。
一、教學(xué)模式的界定
教學(xué)模式一詞最初是在1972年由美國(guó)教育家布魯斯·喬伊斯(Bruce Joyce)與馬歇·韋爾(Marsha Well)提出的。當(dāng)年二人合作出版了《教學(xué)模式》一書,系統(tǒng)地闡述了教學(xué)模式的理論與實(shí)踐。[2]我國(guó)對(duì)教學(xué)模式研究的熱潮開(kāi)始于20世紀(jì)80年代中后期。
各國(guó)專家對(duì)教學(xué)模式概念的界定提出了不一樣的觀點(diǎn)。在國(guó)外有以下典型的定義:?jiǎn)桃了古c韋爾兩人認(rèn)為,教學(xué)模式是對(duì)包括教材選擇、教師活動(dòng)等課程內(nèi)容的一種規(guī)范設(shè)計(jì)。[2]教學(xué)模式在國(guó)內(nèi),代表性的定義有“教學(xué)模式是人們?cè)谝欢ń虒W(xué)思想指導(dǎo)下,對(duì)教學(xué)客觀做出的主觀選擇?!盵4]和“在一定教育思想和教學(xué)理論指導(dǎo)下建立起來(lái)的、較為穩(wěn)定的教學(xué)活動(dòng)結(jié)構(gòu)框架和活動(dòng)程序?!盵5]。從以上定義中可以看出,學(xué)者們都認(rèn)同在教學(xué)過(guò)程中為了提高教學(xué)效果,教師應(yīng)當(dāng)具備一定的框架意識(shí)、較為明確的思路。以下將結(jié)合此觀點(diǎn)對(duì)國(guó)內(nèi)幾種常見(jiàn)的教學(xué)模式予以討論。
二、翻譯教學(xué)模式逐一分析
(一)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式
豪斯(House)曾對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式做過(guò)非常形象的概括。翻譯課程的老師“發(fā)給學(xué)生一個(gè)篇子,這種篇子中充滿了陷阱,然后,讓學(xué)生以口頭或書面的形式翻譯出來(lái),在以后的課上,全班同學(xué)逐句討論,最后,老師給出一個(gè)‘正確譯文”。[5]這在德利爾看來(lái)完全是一種“教學(xué)翻譯”(Teaching Translation),[6]翻譯教學(xué)淪為外語(yǔ)教學(xué)的工具之一,依附于外語(yǔ)教學(xué)并服務(wù)于它。
這個(gè)模式的好處有:1)加深學(xué)生翻譯基本功。該模式著力培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言技能,提高語(yǔ)言能力成為翻譯教學(xué)的主要培養(yǎng)目標(biāo),符合了《英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱》中翻譯課程教學(xué)的目的:翻譯教學(xué)主要是培養(yǎng)學(xué)生的“基本技巧、基本理論、基本方法、基本能力”。[7]把翻譯教學(xué)作為一種語(yǔ)言教學(xué)法對(duì)待,教師通過(guò)分析語(yǔ)言,使學(xué)生語(yǔ)言能力在此過(guò)程中得到鞏固并提高,這在整個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段必不可少。2)有利于教師(教學(xué)的中心)發(fā)揮多重作用:學(xué)生問(wèn)題的發(fā)現(xiàn)者、翻譯技能的示范者、學(xué)生學(xué)習(xí)的激勵(lì)者。
該教學(xué)模式的缺點(diǎn)也十分明顯。1)過(guò)多重視對(duì)微觀語(yǔ)言的分析,忽視了對(duì)宏觀篇章和文化差異的把握。2)學(xué)生被動(dòng)接受、機(jī)械學(xué)習(xí)、缺乏學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性。3)“傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式應(yīng)該是一種結(jié)果教學(xué)法”,[8]教師只重視對(duì)學(xué)生的最終譯文進(jìn)行評(píng)價(jià),忽視了對(duì)翻譯過(guò)程的跟蹤,容易挫傷學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和信心。如果將該翻譯模式當(dāng)作培養(yǎng)學(xué)生外語(yǔ)能力的一種方式,翻譯本身作為目的,作為獨(dú)立學(xué)科的影響力,勢(shì)必會(huì)被削弱。實(shí)際上,翻譯作為一門學(xué)科的地位已逐漸得到國(guó)內(nèi)從事翻譯研究的專家的認(rèn)可。
(二)建構(gòu)主義翻譯教學(xué)模式
注重學(xué)習(xí)者的主體差異性的建構(gòu)主義翻譯教學(xué)模式則認(rèn)為,學(xué)生是一切教學(xué)活動(dòng)開(kāi)展的中心,教師的主要作用是引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)。該模式特別強(qiáng)調(diào)教師在學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)具體細(xì)微的成功與進(jìn)步的評(píng)價(jià)。建構(gòu)主義翻譯理論認(rèn)為,翻譯的過(guò)程不是簡(jiǎn)單的把源語(yǔ)靜態(tài)地轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)。翻譯教學(xué)的重心將轉(zhuǎn)移到“培養(yǎng)在學(xué)習(xí)過(guò)程中能夠自我控制、自我調(diào)節(jié),具有自我分析和評(píng)價(jià)能力、善于學(xué)習(xí)的終身學(xué)習(xí)者”。[9]
建構(gòu)主義翻譯教學(xué)模式以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)理念克服了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式教師一味傳授,忽視學(xué)習(xí)者個(gè)體差異的弊病。要求教師分析個(gè)體學(xué)生的不同需求、制定針對(duì)性的教學(xué)學(xué)習(xí)計(jì)劃、選取滿足不同需求、各具特色的翻譯材料。這種翻譯教學(xué)模式能有效調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性,挖掘?qū)W生學(xué)習(xí)的潛能,做到因材施教,有利于學(xué)生批判性思維、創(chuàng)新能力的培養(yǎng)。
但是這種看似理想的翻譯教學(xué)模式帶來(lái)的問(wèn)題是,在翻譯教學(xué)過(guò)程中如果一味以學(xué)生為中心,并且還得兼顧教師的指導(dǎo)作用,這個(gè)“度”如何把握很難控制。另外,對(duì)于翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)缺乏、教學(xué)原則不很熟悉、教學(xué)法了解不多的教師來(lái)說(shuō),一味偏向?qū)W生可能無(wú)法實(shí)現(xiàn)設(shè)定的教學(xué)目標(biāo)。在翻譯教學(xué)過(guò)程中實(shí)現(xiàn)因材施教也是一種高難度目標(biāo)。
(三)多媒體和網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)模式
首都師范大學(xué)嘗試在網(wǎng)絡(luò)教室實(shí)行交互式翻譯教學(xué)。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)研制出電子口譯教材。這些不言而喻地說(shuō)明了現(xiàn)代信息技術(shù)對(duì)翻譯教學(xué)的重要作用。多媒體網(wǎng)絡(luò)信息強(qiáng)大、資源豐富,使教師對(duì)翻譯內(nèi)容的選擇面大大擴(kuò)展,同時(shí)也可以考慮學(xué)生的個(gè)體差異,有針對(duì)性地選擇翻譯材料。加之多媒體教學(xué)平臺(tái)具備監(jiān)控功能,易于跟蹤學(xué)生的具體學(xué)習(xí)情況,也可對(duì)學(xué)生進(jìn)行階段性的評(píng)價(jià),及時(shí)反饋學(xué)習(xí)效果。這一切為翻譯教學(xué)提供了其他翻譯教學(xué)模式無(wú)法比擬的便利。
當(dāng)然,利用多媒體和網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行翻譯教學(xué)有兩個(gè)條件需要同時(shí)具備:一是對(duì)應(yīng)的翻譯教學(xué)課件;二是網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的硬件要求。設(shè)計(jì)基于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的翻譯教學(xué)課件需要翻譯教師網(wǎng)絡(luò)專業(yè)技術(shù)過(guò)硬,這一點(diǎn)對(duì)于從事語(yǔ)言教學(xué)的教師來(lái)說(shuō)是個(gè)“硬傷”。另外,多媒體硬件的配置也有賴于相關(guān)部門相應(yīng)財(cái)力的支持,一些落后地區(qū)學(xué)校還須大力解決。網(wǎng)絡(luò)教育教學(xué)造成的另一個(gè)弱點(diǎn)正如G·霍維舍爾(Gail Hawisher)指出的那樣——缺乏課堂氛圍。在實(shí)際操作和心理上,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中的教學(xué)會(huì)給學(xué)生和教師造成一種無(wú)形的壓力,被稱為“交流焦慮”(Communication Anxiety)。[10]所以,機(jī)器輔助下的翻譯教學(xué)為翻譯活動(dòng)提供便捷的同時(shí),也會(huì)對(duì)人類自然的語(yǔ)言活動(dòng)產(chǎn)生消極影響。
(四)對(duì)比翻譯教學(xué)模式
對(duì)比翻譯教學(xué)模式將翻譯教學(xué)建立在兩種語(yǔ)言與文化對(duì)比之上,在講授翻譯時(shí)需要系統(tǒng)比較兩種語(yǔ)言和各自承載的文化差異。
正如恩格斯所指出,我們要真正懂得自己的語(yǔ)言,只有把本族語(yǔ)言和其他語(yǔ)言進(jìn)行比較。[10]在翻譯教學(xué)的初級(jí)階段十分有必要對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比。學(xué)生假如明白兩種語(yǔ)言的內(nèi)在不同和隱藏在這些不一樣背后的原因,在翻譯實(shí)踐中就會(huì)知其因果,進(jìn)而自覺(jué)培養(yǎng)自己對(duì)譯語(yǔ)的意識(shí),積極轉(zhuǎn)換思維方式,努力遵循譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,排除源語(yǔ)及思維的多重干擾,提高譯文質(zhì)量。對(duì)于語(yǔ)言對(duì)比以外的文化對(duì)比來(lái)說(shuō),如果有一定的了解,無(wú)疑可以促使學(xué)生避免出現(xiàn)字句翻譯似乎正確,而意義卻相去甚遠(yuǎn)的錯(cuò)誤翻譯。
當(dāng)然,這種理想的模式也有相當(dāng)大的局限性。對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),熟悉不同系統(tǒng)語(yǔ)言的差異不是一朝一夕之事。加之,文化的習(xí)得遠(yuǎn)比語(yǔ)言的習(xí)得困難得多。正如奈達(dá)所堅(jiān)信的那樣,文化遠(yuǎn)比語(yǔ)言復(fù)雜得多。如果一個(gè)人用五年的學(xué)習(xí)最終掌握了一門外語(yǔ),那他至少得用二十年才能了解某種語(yǔ)言背后的龐雜的文化。[7]這說(shuō)明文化習(xí)得是需要日積月累的,如果教師在課堂上利用有限的時(shí)間去大量講授博大精深的中西文化,這顯然是本末倒置,脫離現(xiàn)實(shí)。
(五)實(shí)踐翻譯教學(xué)模式
實(shí)踐翻譯教學(xué)模式是指將翻譯教學(xué)和實(shí)踐結(jié)合、統(tǒng)一起來(lái),利用專業(yè)的翻譯平臺(tái),在教學(xué)過(guò)程中創(chuàng)設(shè)真實(shí)的實(shí)踐環(huán)境,進(jìn)而在這種所謂的實(shí)際環(huán)境中教授翻譯的教學(xué)模式。此種教學(xué)模式努力將翻譯教學(xué)與翻譯市場(chǎng)的需求結(jié)合起來(lái),強(qiáng)調(diào)翻譯的實(shí)用性特征,特別突出了翻譯的服務(wù)作用。
實(shí)踐翻譯教學(xué)模式可以與其他教學(xué)方法綜合起來(lái)。以案例教學(xué)法為例,教師可以將實(shí)踐性、應(yīng)用性較強(qiáng)學(xué)科的案例拿來(lái)作為翻譯資料,讓學(xué)生討論、分析此種翻譯材料的特殊性和復(fù)雜性,培養(yǎng)學(xué)生聯(lián)系社會(huì)實(shí)際需要來(lái)解決具體翻譯問(wèn)題的能力,達(dá)到學(xué)以致用。毫無(wú)疑問(wèn),這種翻譯教學(xué)模式要求翻譯教師對(duì)這門課的投入較多,既要具備翻譯學(xué)科的系統(tǒng)知識(shí),也要具備其他實(shí)用學(xué)科的知識(shí),甚至還要參與到某種技能的進(jìn)一步培訓(xùn)當(dāng)中,最終成為一名“雜家”。這在目前翻譯教師教學(xué)任務(wù)繁重、科研壓力大、教學(xué)課時(shí)有限的情況下其可操作性大打折扣。對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō)也很難全身心的投入,因?yàn)槌朔g課程,還有許多課程要學(xué),到了最后這門課的學(xué)習(xí)也可能是草草收?qǐng)觥?/p>
三、結(jié)語(yǔ)
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式不適應(yīng)時(shí)代和翻譯教學(xué)本身的實(shí)際需求,呈現(xiàn)出諸多弊端,這已經(jīng)基本達(dá)成共識(shí)。我國(guó)的翻譯教學(xué)工作者也在諸如教學(xué)定位、培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)方式手段和教材等許多方面開(kāi)展了卓有成效的探索,提出了多種翻譯教學(xué)模式,為培養(yǎng)高素質(zhì)、高水平、實(shí)用性翻譯人才拓寬了思路。
由于研究者研究的視角不同,進(jìn)而提出了各有側(cè)重的觀點(diǎn)和看法,有閃光點(diǎn),也有不足和缺陷。本文對(duì)五種較有影響的翻譯教學(xué)模式進(jìn)行了簡(jiǎn)要?dú)w納、比較分析,希望對(duì)具體的翻譯實(shí)踐有一定的參考價(jià)值。總之,不管在具體的翻譯課堂中教師最后采用何種教學(xué)模式,都應(yīng)遵循翻譯活動(dòng)自身的規(guī)律特點(diǎn)。同時(shí)考慮學(xué)生的個(gè)體差異和教學(xué)客觀條件的限制。
參考文獻(xiàn):
[1]賀麟.談?wù)劮g[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào),1990,(3).
[2]布魯斯·喬伊斯(Bruce Joyce),馬歇·韋爾(Marsha Well).教學(xué)模式[M].北京:中國(guó)輕工業(yè)出版社,2009.
[3]沃納丁·賽弗林.傳播學(xué)的起源、研究與應(yīng)用[M].福州:福建人民出版社,1985:14.
[4]鐘啟泉.現(xiàn)代教學(xué)論發(fā)展[M].北京:教育科學(xué)出版社,1987.
[5]林克難.翻譯教學(xué)在國(guó)外[J].中國(guó)翻譯,2000,(2):56-57.
[6]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與前景[J].中國(guó)翻譯,2002,(4):56.