賈素娟 楊社英
摘要:針對我國一些青年學(xué)者在跨文化交際中存在的“中國文化失語現(xiàn)象”,根據(jù)語言教學(xué)的規(guī)律,作者認(rèn)為應(yīng)在大學(xué)外語教學(xué)中系統(tǒng)引入和加強(qiáng)中國文化的教育以實現(xiàn)成功的跨文化交際。
關(guān)鍵詞:大學(xué)外語教學(xué) 文化導(dǎo)入 跨文化交際 中國文化教育
一、跨文化交際中的文化失語現(xiàn)象
隨著全球一體化的發(fā)展,國際間的文化交往日益頻繁、日益顯出其重要性來,但是,如果我們留意就不難發(fā)現(xiàn)一個令人尷尬的現(xiàn)象,我國許多受過高等教育、具有較高英語水平的青年學(xué)者,在與西方人交往的過程中,往往處于劣勢地位,他們始終顯示不出東方文化大國的學(xué)者所應(yīng)具備的文化素養(yǎng)和獨(dú)立的文化人格。比如,當(dāng)他們與西方學(xué)者談?wù)撝形鞣綉騽r,后者能夠侃侃而談莎士比亞及其作品,而前者搜腸刮肚也想不出元曲怎么用英語表達(dá)和解釋,不知道關(guān)漢卿有哪些作品,更談不上評論其作品了;當(dāng)西方同行懷著敬意探詢道教(Taoism)的真諦時,我們的學(xué)者卻不知道“道可道,非常道;名可名,非常名”怎么譯,只能顧左右而言他;更有甚者,為數(shù)不少的中國大學(xué)生不知道西方人也十分崇敬的孔夫子的英文譯名Confucius,還有鬧出把Mencius(孟子)譯為“門修斯”的笑話。有關(guān)學(xué)者把這種現(xiàn)象貼切地稱為“中國文化失語現(xiàn)象”。這種現(xiàn)象的存在反映了我國一些大學(xué)在英語教學(xué)中存在的問題,一是就語言學(xué)語言,沒有樹立外語教學(xué)“是語言教學(xué),而且應(yīng)該包括文化教學(xué)”的理念,忽視在外語教學(xué)中加大文化含量,造成學(xué)生文化知識貧乏。二是一些教師在教學(xué)中雖然加大了文化含量,卻存在著片面性,即往往加強(qiáng)了對英語世界的物質(zhì)文化、制度習(xí)俗文化和各層面精神文化內(nèi)容的介紹,卻忽視了作為交際主體一方的文化背景——中國文化的英語表達(dá),以至于東西方跨文化交流與傳播顯示出不平衡的趨勢,西方文化在交流中逐漸取得優(yōu)勢,而東方文化則有失去自我特色甚至有被同化的危險。我們應(yīng)當(dāng)明確,跨文化交際絕不是僅局限于對交流對象的“理解”方面,而且還有與交際對象的“文化共享”和對交際對象的“文化影響”方面,而且在某些情況下,后兩者對于成功交際更為重要。顯然“中國文化失語”現(xiàn)象,阻礙了跨文化交際,也影響了個人乃至民族形象。
二、文化導(dǎo)入在大學(xué)外語教學(xué)中的必要性
中國文化失語現(xiàn)象從反面證明了在大學(xué)外語教學(xué)中導(dǎo)入中國文化的重要性和必要性,同時,將語言教學(xué)和文化教育密切結(jié)合是語言學(xué)習(xí)規(guī)律的客觀要求。語言是文化的載體,并對文化教育起著重要作用。學(xué)習(xí)一種語言就意味著要了解使用該語言的那個民族的社會文化。胡文仲指出,圍繞文化教學(xué)和語言教學(xué)的關(guān)系問題主要有三種觀點(diǎn):即從屬關(guān)系(language teaching with cultural dimension)、并行關(guān)系(culture teaching as a parallel to language teaching)、融入關(guān)系(culture teaching as as integral part of language teaching),這三種觀點(diǎn)有一點(diǎn)是帶有共性的:即在進(jìn)行外語教學(xué)中一定要有文化內(nèi)涵。文化內(nèi)涵是語言交際的具體內(nèi)容,文化意識是語言交際的思維基礎(chǔ)。語言的結(jié)構(gòu)規(guī)律是在語言交際實踐中完成的。不掌握語言的結(jié)構(gòu)規(guī)律,就無法進(jìn)行正確的交際;沒有文化內(nèi)容,就無法進(jìn)行有意義的交際。如果我們在教學(xué)中忽視了語言教學(xué)和社會文化背景知識教學(xué)的統(tǒng)一,就會影響對語言的理解和掌握,而且在交際過程中常常還會造成語言的誤用。
當(dāng)前我國許多專家對大學(xué)英語教學(xué)的性質(zhì)和目標(biāo)達(dá)成了共識,即大學(xué)英語教學(xué)是大學(xué)教育的一個有機(jī)組成部分,大學(xué)英語課程是大學(xué)生一門必修的公共課,必須是一門集多種教學(xué)模式和手段為一體,重在以英語語言知識與使用技能、學(xué)習(xí)策略、文化素質(zhì)為內(nèi)容的教學(xué)體系。他們提出外語教學(xué)要著重“語言知識”“使用技能”“學(xué)習(xí)策略”“文化素養(yǎng)”四個方面。從中我們可以看到“文化素養(yǎng)”占有重要的位置,可見在外語教學(xué)中加強(qiáng)中國文化教育的重要性。
三、文化導(dǎo)入的內(nèi)容
外語教學(xué)要達(dá)到引導(dǎo)學(xué)生能夠較好進(jìn)行跨文化交際的目的,就必須將外語教學(xué)與文化導(dǎo)入有機(jī)結(jié)合起來。張占一從外語教學(xué)的角度和文化知識背景在語言教學(xué)中的功能的角度將文化分成知識文化和交際文化。所謂知識文化,指的是當(dāng)兩個文化背景不同的人進(jìn)行交際時,不直接影響準(zhǔn)確傳遞信息的語言和非語言的文化因素,它包括一個民族的政治、經(jīng)濟(jì)、教育、宗教、法律、文化藝術(shù)等知識;所謂交際文化,指的是當(dāng)兩個文化背景不同的人進(jìn)行交際時,直接影響準(zhǔn)確傳遞信息(即引起偏差或誤解)的語言和非語言的文化因素,它包括問候、致謝、稱呼等習(xí)語和委婉語、禁忌語、身勢語等。那么在教學(xué)中進(jìn)行文化導(dǎo)入的內(nèi)容是什么呢?一般認(rèn)為,文化導(dǎo)入的內(nèi)容主要包括:1.詞匯文化。將詞匯的學(xué)習(xí)與文化背景聯(lián)系起來,即采用“文化滲透”法來實施詞匯教學(xué)。這也是跨文化教學(xué)的一種方法。如,中國人喜歡用“仙逝”來回避“死”,用“發(fā)?!眮砘乇堋鞍l(fā)胖”,而英語中用“pass away”和“put on weight”來回避這類令人尷尬的詞匯,顯然他們有著同樣的文化意識。又如漢語中的“個人主義”,它對應(yīng)的英語詞匯“me-first mentality;egoism;(of philosophy) individualism”充分反映這一詞語在各個文化語境與語義層面的含義。2.篇章文化。教師在課堂上講授有關(guān)節(jié)日的英美文章,可以把西方的圣誕節(jié)和中國的春節(jié)從節(jié)日起源、過節(jié)裝飾品、食物、節(jié)日文化內(nèi)涵等方面進(jìn)行比較,以便學(xué)生對西方宗教知識和中國民俗有一定的了解。3.交際環(huán)境文化。只有了解雙方的交際文化,我們才能達(dá)到交流的目的,又不會引起一些不必要的麻煩。如當(dāng)受到稱贊時,中國人習(xí)慣說“哪里哪里”或“不敢當(dāng)”以示中華民族謙虛的美德,而西方人則直接說“Thank you”或“Im glad...”4.非語言交際文化。作為文化的一部分,它在交際中的作用是不可忽視的。例如,在中國,觀眾和聽眾鼓掌的同時,表演者或發(fā)言人也鼓掌的漢語意義是表示謝謝,而在西方則被認(rèn)為是不謙虛。
英語教學(xué)中中國文化含量偏低的狀況,導(dǎo)致中國英語學(xué)習(xí)者在跨文化交流中呈現(xiàn)出蒼白的中國文化底蘊(yùn)即“中國文化失語”現(xiàn)象,這不能不說是我國英語教學(xué)的一大缺陷。要真正克服中國英語教學(xué)的上述缺項,就應(yīng)當(dāng)把中國文化導(dǎo)入到大學(xué)英語教學(xué)中,系統(tǒng)引入和加強(qiáng)中國文化教育,使英語與中國文化接軌,使學(xué)生使用英語表達(dá)中國文化的水平與基礎(chǔ)英語水平的提高及對西方文化背景的了解呈同步增長之勢,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化平等交流意識,進(jìn)行平等的跨文化交際,讓世界了解中國,使英語自然負(fù)載有中國文化的豐富內(nèi)容,讓世界分享博大精深的中國文化。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.文化教育與文化研究[J].外語教學(xué)與研究,1992.
[2]王偉華.社會文化因素與外語教學(xué)[J]. 外語學(xué)刊,1997.
[3]張占一.試議交際文化與知識文化[J].語言教學(xué)與研究,1990.
[4]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,1999.
(責(zé)編 田彩霞)