李瑞
(齊魯工業(yè)大學(xué),山東濟(jì)南 250353)
“認(rèn)同”與“明示”
——漢語(yǔ)本土新詞英譯原則與策略之新論
李瑞
(齊魯工業(yè)大學(xué),山東濟(jì)南250353)
在既有漢語(yǔ)新詞的分類(lèi)基礎(chǔ)上從認(rèn)知角度對(duì)漢語(yǔ)本土新詞進(jìn)行重新界定,并從西方修辭學(xué)中的“認(rèn)同”觀和關(guān)聯(lián)理論中的“明示”說(shuō)角度通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)本土新詞英譯的實(shí)例探討對(duì)傳統(tǒng)的“直譯”、“直譯加注”和“意譯”三類(lèi)翻譯策略進(jìn)行全新闡釋?zhuān)詈笞C明了英譯漢語(yǔ)本土新詞時(shí)應(yīng)首先遵循“認(rèn)同”原則,對(duì)待不同種類(lèi)的漢語(yǔ)本土新詞的英譯要采取不同策略的觀點(diǎn)。
“認(rèn)同”;“明示”;漢語(yǔ)本土新詞;翻譯原則;翻譯策略
著名社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家陳原曾說(shuō):“語(yǔ)言中最活躍的因素——語(yǔ)匯,常常最敏感地反映了社會(huì)生活和社會(huì)思想的變化。”[1];“社會(huì)生活的變化必然引起語(yǔ)言(特別是語(yǔ)匯)的變異;反過(guò)來(lái),語(yǔ)匯的變異也必然反映出社會(huì)生活的變化。”[2]從改革開(kāi)放至今,整個(gè)中國(guó)社會(huì)的方方面面都發(fā)生了翻天覆地的變化,無(wú)數(shù)具有鮮明時(shí)代烙印和反映中國(guó)特色的新鮮詞匯也隨之產(chǎn)生。如映射國(guó)家政策改變的“宏觀調(diào)控”和“市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”等;反映企業(yè)和工廠種種變革的“招標(biāo)引資”和“扭虧增盈”等;折射國(guó)人飛速提高的生活水平和個(gè)人財(cái)富極度膨脹的“高富帥”、“白富美”等新詞。在中國(guó)社會(huì)與世界各國(guó)的聯(lián)系與交往必將日趨緊密這種形勢(shì)下,中國(guó)外宣翻譯事業(yè)勢(shì)必會(huì)愈發(fā)重要。作為語(yǔ)言中堅(jiān)力量和所有翻譯的基礎(chǔ),新詞尤其是漢語(yǔ)本土新詞的英譯,關(guān)系到外宣翻譯的成功與否。
新詞具有獨(dú)特的信息來(lái)源和高度概括的特點(diǎn)。但漢語(yǔ)新詞的構(gòu)成并不單一,參照翻譯家的闡釋?zhuān)靶略~語(yǔ)可以定義為新創(chuàng)造的詞語(yǔ)或產(chǎn)生新義的舊詞”[3]140,漢語(yǔ)新詞可基本概括為四類(lèi):
第一類(lèi)為借用外來(lái)詞;改革開(kāi)放的不斷深入使得外來(lái)詞(英語(yǔ)為主)不斷涌入中國(guó),漢譯時(shí)基本采用音譯法,因此回譯時(shí)也相對(duì)簡(jiǎn)單。人們熟悉的諸如:
蹦極←bungee,or bungee jumping樂(lè)透←lottery嬉皮士←Hippies
朋克←Punk真人秀←true-man show
第二類(lèi)為借助漢語(yǔ)同音詞。這類(lèi)新詞多見(jiàn)并流行于網(wǎng)絡(luò)及多媒體,構(gòu)詞時(shí)一般全部或部分借助于漢語(yǔ)同音詞或不同地區(qū)的方言發(fā)音,有時(shí)也夾雜與某個(gè)英文單詞發(fā)音接近的漢字(與原義無(wú)任何邏輯或意義關(guān)聯(lián)),甚至源于漢語(yǔ)流行文化中的一些既定符號(hào)或名稱(chēng)等通過(guò)語(yǔ)音關(guān)聯(lián)刻意營(yíng)造一種看似混亂卻不無(wú)意義的霧里看花似的語(yǔ)言氛圍,常為追求時(shí)尚,一語(yǔ)雙關(guān)。目前比較流行的如:神馬→什么小P孩→年輕人
稀飯→喜歡趕腳→感覺(jué)有木有→有沒(méi)有童鞋→同學(xué)
菇?jīng)觥媚锬[么了→怎么了敗東西→buy東西凹凸了→out了
第三類(lèi)新詞主要根據(jù)現(xiàn)有的漢語(yǔ)言材料和構(gòu)詞規(guī)則形成。如“網(wǎng)絡(luò)犯罪”、“獨(dú)家新聞”、“獨(dú)生子女”、“短租房”、“打工仔”、“國(guó)際玩笑”等。值得一提的是,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度,這類(lèi)新詞又可根據(jù)其所指概念的不同來(lái)源或不同背景,即不同的“認(rèn)知環(huán)境”劃分為兩類(lèi):一類(lèi)是詞義認(rèn)知背景反映中國(guó)特色的自造詞,可簡(jiǎn)稱(chēng)為“特色自造詞”,如“打工妹”,初指“從邊遠(yuǎn)地區(qū)到城市打工的年輕未婚女子”,后形容“來(lái)自農(nóng)村,學(xué)歷不高的女工或飯店服務(wù)員等”,目前統(tǒng)稱(chēng)那些非本人投資當(dāng)老板的年輕未婚女子等,讀者可從該詞中感受到鮮明的中國(guó)特色。還有一類(lèi)為“非特色自造詞”,如上述“獨(dú)家新聞”及“網(wǎng)絡(luò)犯罪”等,這類(lèi)詞的所指概念或文化背景則相對(duì)國(guó)際化。
第四類(lèi)為舊詞新義,或舊詞新用。社會(huì)發(fā)展和新詞的誕生并不意味著舊詞的消失,相反,很多舊詞都被時(shí)代與環(huán)境賦予新的意義,從而出現(xiàn)詞義擴(kuò)大、詞義縮小等詞義轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。如“小姐”一詞舊時(shí)多用于對(duì)年輕女子的尊稱(chēng),社會(huì)的日益開(kāi)放催生出不少“坐臺(tái)小姐”、“陪酒小姐”等職業(yè),導(dǎo)致今人使用該詞時(shí)往往被理解為貶義;再比如“綠色食品”中“綠色”,其詞義已從原來(lái)單指顏色引申到目前“健康安全無(wú)公害”的新義;在更多諸如“紅歌”、“網(wǎng)蟲(chóng)”、“翻老賬”、“月光族”、“肥差”、“拖油瓶?jī)骸?、“鳳凰男”等新詞中都或多或少蘊(yùn)含著詞義的變遷。在這類(lèi)新詞中,也可從認(rèn)知的角度將其劃分為部分引申舊義的新詞和全部引申舊義的新詞。比如上述“綠色食品”中,只有“綠色”的詞義從其舊義引申出“健康無(wú)害”等新義,而“食品”的詞義基本未變,因此該詞應(yīng)屬于“部分引申舊義的新詞”;上述如“紅歌”、“月光族”、“肥差”、“鳳凰男”等都應(yīng)屬于此類(lèi)范疇;而在“網(wǎng)蟲(chóng)”中,“網(wǎng)”和“蟲(chóng)”都發(fā)生了舊義引申,則屬于“全部引申舊義的新詞”部分,同類(lèi)還有上述“翻老賬”、“拖油瓶?jī)骸钡取?/p>
本文要討論的英譯對(duì)象主要包括上述第三、四類(lèi)新詞。這兩類(lèi)新詞大多承載著濃厚的中國(guó)特色文化,筆者姑且將這兩類(lèi)新詞統(tǒng)稱(chēng)為“漢語(yǔ)本土新詞”。從認(rèn)知角度來(lái)看,這類(lèi)新詞背后的認(rèn)知環(huán)境在英語(yǔ)社會(huì)中部分或很少甚至沒(méi)有對(duì)應(yīng),這也是漢語(yǔ)外宣翻譯尤其是本土漢語(yǔ)新詞英譯過(guò)程中的最大障礙和對(duì)譯者的最大挑戰(zhàn)。也正是由于存在差異,才更體現(xiàn)出文化交流的價(jià)值和意義,這也是選擇漢語(yǔ)本土新詞作為本文英譯對(duì)象的原因。
新修辭學(xué)派創(chuàng)始人肯尼斯·伯克(Kenneth Burke),其新修辭理論中的核心內(nèi)容或關(guān)鍵詞即為“認(rèn)同”(identification),也有學(xué)者將其譯為“同一”。伯克[4]177提到:“如果要用一個(gè)詞來(lái)概括舊修辭學(xué)與新修辭學(xué)之間的區(qū)別,我將歸納為:舊修辭學(xué)的關(guān)鍵詞是‘規(guī)勸’,強(qiáng)調(diào)有意設(shè)計(jì),新修辭學(xué)的關(guān)鍵詞是‘認(rèn)同’,其中包括部分‘無(wú)意識(shí)’因素。”[5]17。由此可見(jiàn),首先弄清什么是“認(rèn)同”或“同一”,這點(diǎn)不論是對(duì)了解和研究修辭學(xué)或是用于外宣翻譯的借鑒與參考都是必要的。
“認(rèn)同”原為心理學(xué)名詞,意為體認(rèn)和模仿他人或團(tuán)體之態(tài)度行為,使其成為個(gè)人人格一部分的心理歷程,亦可解釋為認(rèn)可與贊同;而“同一”則為“共一”、“合一”和“統(tǒng)一”,也有“相同”或“同樣”之意。
將“認(rèn)同”與“同一”的基本含義稍加對(duì)比不難發(fā)現(xiàn),前者更側(cè)重于一方向?qū)Ψ綄で笠恢禄蛸澩瑢?duì)方的動(dòng)態(tài)過(guò)程;而后者則更趨向于雙方所具有相同或一致的相對(duì)靜止的特征或狀態(tài)。筆者認(rèn)為“同一”一詞更適合描述和強(qiáng)調(diào)隱藏在英漢雙語(yǔ)背后的民族情感同一性,或類(lèi)似于后文將提到的“共同認(rèn)知環(huán)境”,這種“同一”是相對(duì)穩(wěn)定概念上的客觀存在,而“認(rèn)同”則更適于解釋譯者的主觀傾向或選擇。筆者認(rèn)為外宣翻譯中的“認(rèn)同”不妨可理解為“認(rèn)知與求同”。換言之,作為文化交流的使者,譯者首先應(yīng)在“認(rèn)知”彼此文化同一性的基礎(chǔ)上,“認(rèn)知”兩者文化間存在的差異,當(dāng)然還包括充分“認(rèn)知”兩種文化習(xí)俗,并盡量運(yùn)用英語(yǔ)思維及表達(dá)方式,即文法上“求同”于英語(yǔ),這樣才能利用或再現(xiàn)這個(gè)“同一”,最終實(shí)現(xiàn)文化交流。因此,筆者更傾向于“identification”的“認(rèn)同”譯法(后文都為“認(rèn)同”)。
在伯克的理論中,“認(rèn)同”可分為三種類(lèi)型:“同情認(rèn)同”、“對(duì)立認(rèn)同”和“誤同”。筆者以為在外宣翻譯過(guò)程中“同情認(rèn)同”發(fā)揮著關(guān)鍵性的作用。首先,根據(jù)伯克的解釋?zhuān)巴檎J(rèn)同”強(qiáng)調(diào)人與人之間的共同情感,是說(shuō)話(huà)者希望聽(tīng)話(huà)者在情感上認(rèn)同自己的表達(dá)和需要;另外,“說(shuō)服是認(rèn)同的結(jié)果”[6]191-193,“只有當(dāng)我們能夠講另外一個(gè)人的話(huà),在言辭、姿勢(shì)、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)序、形象、態(tài)度和思想等方面做到和他并無(wú)二致,也就是說(shuō)只有當(dāng)我們認(rèn)同于這個(gè)人的言談方式時(shí),我們才能說(shuō)得動(dòng)他?!睙o(wú)獨(dú)有偶,中國(guó)古代韓非子在《說(shuō)難》中也提到,“凡說(shuō)之難,在之所說(shuō)之心,可以吾說(shuō)當(dāng)之?!闭f(shuō)服別人時(shí)的困難就在于如何了解對(duì)方的內(nèi)心情感和意欲,然后有針對(duì)性地傳遞說(shuō)服信息。上述種種正與外宣翻譯的特點(diǎn)和要求不謀而合。由此可見(jiàn),譯者應(yīng)首先認(rèn)同漢語(yǔ)文化(包括國(guó)情和傳統(tǒng)文化),這里的認(rèn)同更多是指譯者要站在客觀立場(chǎng),用實(shí)事求是的態(tài)度去理解和傳播中國(guó)的文化信息,更重要的是還要認(rèn)同譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和方式,認(rèn)同譯入語(yǔ)受眾的思維模式,并按照他們的語(yǔ)言習(xí)慣去傳遞信息。
以翻譯為手段的對(duì)外宣傳是一項(xiàng)艱巨的跨文化交際活動(dòng),亦可被視為一種修辭活動(dòng),更是一項(xiàng)宏偉的說(shuō)服工程,從這個(gè)角度看,伯克的“認(rèn)同”觀或許可以為從事這項(xiàng)工程的外宣譯者們帶來(lái)有益的啟發(fā),對(duì)于本土新詞英譯,譯者更要對(duì)詞語(yǔ)背后的獨(dú)特中國(guó)文化進(jìn)行充分“認(rèn)同”,同時(shí)“認(rèn)同”這些新詞在西方文化中的空缺,只有在意識(shí)上實(shí)現(xiàn)必要的認(rèn)同,才有可能在譯文表達(dá)中再現(xiàn)或創(chuàng)造“同一”,實(shí)現(xiàn)交流。因此,“認(rèn)同”觀對(duì)外宣翻譯乃至詞匯的英譯都有根本性的指導(dǎo)意義。
如果把“認(rèn)同”觀看作是適用于所有類(lèi)型外宣翻譯的一項(xiàng)理論指導(dǎo)原則,那么對(duì)于漢語(yǔ)本土新詞的英譯,鑒于其翻譯對(duì)象的時(shí)效性和特殊性,僅僅在思想上遵循原則是不夠的,譯員還要在具體操作中掌握恰到好處的翻譯策略,這樣才能理論聯(lián)系實(shí)踐,并真正實(shí)現(xiàn)傳達(dá)信息的目的。筆者以為,關(guān)聯(lián)理論背景下的“明示”說(shuō),可從新的視角為新詞的英譯策略提供全新的闡釋。
(一)關(guān)聯(lián)理論中的“明示”原則
關(guān)聯(lián)理論最早是由Sperber和Wilson在Grice的會(huì)話(huà)準(zhǔn)則基礎(chǔ)上,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度提出的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,該理論將語(yǔ)言交際看做是一個(gè)明示-推理的認(rèn)知模式(ostensive-inferential model)“每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)交際行為本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性”。[7]158對(duì)于說(shuō)話(huà)者,交際就是一種“明示”,向聽(tīng)話(huà)者說(shuō)明或暗示自己的意圖;對(duì)于聽(tīng)話(huà)者,他要在接受到說(shuō)話(huà)者這一明示信息的刺激時(shí)從自己的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)中努力尋找關(guān)聯(lián),并進(jìn)行推理從而理解說(shuō)話(huà)人的意圖,獲得最佳語(yǔ)境效果。后來(lái)Wilson的學(xué)生E.A.Gutt將關(guān)聯(lián)理論上升到新的理論高度。Gutt認(rèn)為,關(guān)聯(lián)論中所指的“語(yǔ)境”并不是指交際雙方言語(yǔ)環(huán)境之外的物質(zhì)世界或某個(gè)實(shí)體部分,如篇章上下文或社會(huì)環(huán)境等,而是指交際雙方關(guān)于世界的假設(shè)的一部分,即各自的“認(rèn)知環(huán)境”[8]。每人大腦中都有自己潛在且獨(dú)特的“認(rèn)知環(huán)境”,在與具有不同認(rèn)知環(huán)境的人交際時(shí),人們需要的就是要讓這兩種認(rèn)知環(huán)境之間產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),這樣才能讓自己獲得最佳語(yǔ)境效果。換言之,只有當(dāng)交際雙方在各自的認(rèn)知環(huán)境中所呈現(xiàn)的事物或假設(shè)相同或一致時(shí),產(chǎn)生認(rèn)知環(huán)境的重疊,即“共同認(rèn)知環(huán)境”[7]38-54,雙方才有可能獲得期望的語(yǔ)境效果。重疊部分越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),聽(tīng)話(huà)者理解時(shí)付出的努力越小,獲得的語(yǔ)境效果就越好,也就是說(shuō)對(duì)聽(tīng)話(huà)者的理解越到位。因此對(duì)外宣翻譯而言,譯者的主要職責(zé)在于將說(shuō)話(huà)者的主要信息和核心意圖利用各種具體手段“明示”給譯文讀者,旨在幫助讀者在最大程度上共享說(shuō)話(huà)者的“認(rèn)知語(yǔ)境”,讓讀者以最小的努力獲得最佳語(yǔ)境效果,實(shí)現(xiàn)外宣目的。要做到這一點(diǎn),譯者首先必須充分認(rèn)同原文主要信息和意圖,還要考慮譯文讀者的接受能力和習(xí)慣,即對(duì)讀者的認(rèn)同,然后盡量將這種信息和意圖用讀者習(xí)慣或樂(lè)于接受的語(yǔ)言形式“明示”給讀者,這樣才能為不同認(rèn)知環(huán)境之間的“重疊”或?qū)崿F(xiàn)“最大關(guān)聯(lián)”創(chuàng)造條件,只有基于此,讀者才有可能將一個(gè)陌生的認(rèn)知環(huán)境與自己熟悉的認(rèn)知環(huán)境關(guān)聯(lián)在一起,從而獲得最佳語(yǔ)境效果。
(二)“明示”與漢語(yǔ)本土新詞英譯
關(guān)聯(lián)理論中的“明示”說(shuō)對(duì)外宣翻譯中的漢語(yǔ)新詞英譯具有極其重要的指導(dǎo)和實(shí)踐意義?!懊魇尽闭f(shuō)可幫助譯者重新認(rèn)識(shí)傳統(tǒng)的翻譯策略如“直譯”、“直譯加注”和“意譯”等并決定在何種場(chǎng)合應(yīng)當(dāng)采用何種策略。有一點(diǎn)需特別指出,外宣翻譯中,譯者需要“明示”的是原文主要信息,并非所有信息。因此對(duì)于很多漢語(yǔ)表達(dá)中那些為了強(qiáng)調(diào)修辭效果或抒發(fā)情感而使用的信息就應(yīng)在英譯時(shí)被視為冗余或次要信息并給予適當(dāng)刪減,否則處理起來(lái)不僅費(fèi)時(shí)耗力,更要緊的是對(duì)于習(xí)慣了英語(yǔ)表達(dá)方式的西方受眾來(lái)說(shuō)譯出這些信息無(wú)異于增加“噪音”,非但會(huì)干擾和埋沒(méi)主要信息,更可能影響譯文的傳播效果。
因此,譯者在英譯本土新詞時(shí),首先,應(yīng)根據(jù)“明示”原則確定原文中哪些信息需要“明示”,哪些不需要,保留核心,去除冗余;其次,如果保留下來(lái)的主要信息還不足以使受眾產(chǎn)生“最佳關(guān)聯(lián)”,那譯者就要考慮從隱含在字面背后的“認(rèn)知環(huán)境”中提取必要信息并在譯文中給予“明示”,即通常意義上的“增添”法。只有先做好這兩步,譯文才有可能幫助讀者產(chǎn)生“最佳關(guān)聯(lián)語(yǔ)境”。
比如英譯“二把手”,從字面信息來(lái)看,首先要弄清其主要信息為“二”,需給予“明示”,次要信息則在“手”部分,需擯棄,因?yàn)樵撛~并非指“第二只手”;其次考慮這個(gè)“手”字背后的隱含之意,如果譯者從漢語(yǔ)“認(rèn)知環(huán)境”出發(fā),該詞的隱含之意即為“某地區(qū)或組織單位中排在第二位的負(fù)責(zé)人”,若從英語(yǔ)認(rèn)知環(huán)境考慮,也能得知“hand”一詞其實(shí)也有“控制,掌控”之意,如“…in hand”。不論從何種角度,只有努力從隱含的“認(rèn)知環(huán)境”中發(fā)掘出必要的共同信息并在譯文中明示出來(lái),才能讓受眾形成不同認(rèn)知環(huán)境間的關(guān)聯(lián),理解譯文的真正含義。就該詞而論,不難看出其隱含意義中需要提取并明示的信息應(yīng)是“掌控,負(fù)責(zé)或負(fù)責(zé)人”,因此譯者可基本斷定需要明示的全部信息,即“第二”和“負(fù)責(zé)或負(fù)責(zé)人”兩部分,可試譯為“second in command;second in charge”或“second commander;second in hand”等。當(dāng)然這兩種譯法并非都能讓讀者產(chǎn)生最佳語(yǔ)境關(guān)聯(lián),有的甚至還會(huì)產(chǎn)生歧義,導(dǎo)致誤譯。對(duì)上述第二種譯法稍作分析就能發(fā)現(xiàn)譯者顯然未能認(rèn)同西方受眾思維模式和語(yǔ)言習(xí)慣而導(dǎo)致誤譯,因?yàn)楹芏鄧?guó)人都知道英語(yǔ)中相當(dāng)一部分動(dòng)詞如teach,employ等后若加“er”可變?yōu)槊~,意為施行該動(dòng)作的人,那“第二位的負(fù)責(zé)人”就理所當(dāng)然可用“commander”,然而譯者可能忽略的一個(gè)事實(shí)是,雖然在漢語(yǔ)中“負(fù)責(zé)人”一詞的使用語(yǔ)境較廣,但在英語(yǔ)中的“commander”一般意指“指揮官、司令”,且多用于軍事、警務(wù)等較窄語(yǔ)境,盡管與漢語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境也有部分可能“重疊”,產(chǎn)生關(guān)聯(lián),但絕非最佳語(yǔ)境,且讀者還要付出較大努力去考證該譯文中的“負(fù)責(zé)人commander”是否是軍官之類(lèi)的問(wèn)題,甚至還要澄清其“第二個(gè)指揮官”的歧義。再看“…in hand”,該詞可有多種含義,用在不同上下文時(shí)意義大相徑庭,雖有“控制”或“掌控”之意,但用時(shí)需與其他動(dòng)詞搭配如有“bear(sth)in hand”或“have(sth)in hand”,且要根據(jù)上下文來(lái)決定是否體現(xiàn)“控制或掌控”之意,因此表“控制或負(fù)責(zé)”之意時(shí)的“…inhand”在英語(yǔ)語(yǔ)境中也很有限,故很難與漢語(yǔ)“負(fù)責(zé)”的寬泛語(yǔ)境發(fā)生最佳關(guān)聯(lián)。這兩種情形恰有悖于上文提到的讓讀者“付出最小努力收獲最佳語(yǔ)境關(guān)聯(lián)”的觀點(diǎn)。而第一種譯文中“…in command與chief”的使用語(yǔ)境則較為廣泛,也較有可能與漢語(yǔ)語(yǔ)境發(fā)生最大關(guān)聯(lián)繼而產(chǎn)生最佳語(yǔ)境效果。至此,排除不當(dāng)譯文后,譯者最終可得到較為合理的譯文即“second in command或second in charge”等。由此可見(jiàn),會(huì)出現(xiàn)誤譯的主要原因在于譯者對(duì)受眾語(yǔ)言習(xí)慣的認(rèn)同程度不夠或者說(shuō)未能真正遵循“明示”原則,具體到該例,則在于譯者忽略了本該從受眾認(rèn)知語(yǔ)境中提取并明示的必要信息即“…in command或in charge”。然而不可否認(rèn)的是譯文能否真正達(dá)到預(yù)期目的還要受譯者個(gè)人的翻譯水平、英語(yǔ)遣詞造句的能力以及知識(shí)面(包括對(duì)中國(guó)國(guó)情與傳統(tǒng)文化和受眾文化的了解)甚至受眾理解力等因素的影響,此處并非本文重點(diǎn),不便贅述。
譯者在進(jìn)行漢語(yǔ)本土新詞英譯時(shí)應(yīng)首先從思想上充分認(rèn)知詞匯字面的主要信息和背景,“明示”字面主要信息;其次,再結(jié)合漢語(yǔ)認(rèn)知環(huán)境判斷這些主要信息是否能滿(mǎn)足受眾的信息需求與期望;然后根據(jù)新詞種類(lèi)與特點(diǎn)決定是否需要向受眾明示更多背景信息;最后力求使用譯入語(yǔ)的表達(dá)方式完成對(duì)所有信息的傳達(dá)。從“明示”角度,筆者認(rèn)為可將傳統(tǒng)的三大翻譯策略如“直譯”、“直譯加注”和“意譯”重新重新詮釋并歸納為以下三類(lèi):顯性明示、顯性明示加隱性明示、隱性明示。第一類(lèi)“顯性明示”指明示詞匯的字面核心信息;第二類(lèi)指字面核心信息與隱含核心信息同時(shí)明示;第三類(lèi)則指明示隱性的背景信息。當(dāng)然,在確定需要明示的信息后,譯者則要根據(jù)“認(rèn)同”觀選擇受眾容易接受的表達(dá)方式重組信息,最終形成譯文呈現(xiàn)給讀者。
(一)顯性明示
由于顯性明示主要是將詞面主要信息(即顯性信息)直接在譯文中明示,第三類(lèi)中“非特色自造新詞”的認(rèn)知環(huán)境與西方文化背景重疊,形成所謂的“國(guó)際背景”,這與前文提到的“同一性”概念不謀而合,事實(shí)上從關(guān)聯(lián)角度看,這種“國(guó)際背景”恰恰形成了不同認(rèn)知環(huán)境間的最大關(guān)聯(lián),因此英譯時(shí)適合采用顯性明示的策略。以此為前提,譯者還需從英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)語(yǔ),并用英語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)明示原文中的顯性信息,幫助建立“最佳關(guān)聯(lián)”。比如新詞“發(fā)行價(jià)格”,英譯時(shí)譯者可很快確定其顯性信息即“發(fā)行”與“價(jià)格”,根據(jù)對(duì)應(yīng)語(yǔ)即可譯為“issue price”;又如“發(fā)燒門(mén)診”,其顯性信息為“發(fā)燒”與“門(mén)診”,也可譯為“feverclinic”。類(lèi)似以下新詞都可采用顯性明示的策略進(jìn)行英譯:
發(fā)散思維→divergentthinking
反對(duì)黨→oppositionparty
返回式衛(wèi)星→returnsatellite
反傾銷(xiāo)措施→anti-dumpingmeasures
防彈背心→bulletproofvest
廢物循環(huán)使用→recyclingofwaste
風(fēng)險(xiǎn)投資→riskinvestment
購(gòu)買(mǎi)力→purchasingpower
這類(lèi)新詞英譯時(shí)看似簡(jiǎn)單,實(shí)際上譯者仍不能忘記利用受眾的語(yǔ)言和思維習(xí)慣(即“求同”)來(lái)組織譯文,否則同樣會(huì)影響建立“最佳關(guān)聯(lián)”的實(shí)現(xiàn)甚至造成誤譯。比如英譯“股東會(huì)”時(shí),若按中式思維習(xí)慣,多會(huì)理解為“股東聚會(huì)”或“股東開(kāi)會(huì)”等類(lèi)似概念,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),形容聚集在一定場(chǎng)合,有組織者也有發(fā)言者時(shí)的會(huì)議或集會(huì)一般都用同一個(gè)“會(huì)”字,如“開(kāi)會(huì)”,較具體的有“運(yùn)動(dòng)會(huì)”、“茶話(huà)會(huì)”,“聯(lián)歡會(huì)”,“討論會(huì)”及“黨代會(huì)”等,但西方人卻用不同的詞來(lái)表示不同性質(zhì)的聚會(huì)或集會(huì),比如表達(dá)公共聚會(huì)或非正式集會(huì)或私人聚會(huì)時(shí)一般多用“meeting”或“party”;在特定場(chǎng)合舉行的大規(guī)模重要會(huì)議一般用“session”或“conference”;表示特定人群參加并討論特定主題的,按規(guī)模及等級(jí)一般有“symposium”,“seminar”及“panel”;由社團(tuán)或協(xié)會(huì)組織的一般用“convention”;另外還有其他的特殊會(huì)議表達(dá)如“council”、“Congress”、“Accord”、“Affairs”等??梢?jiàn),英譯“股東會(huì)”時(shí)若不加區(qū)分地忽視西方受眾的表達(dá)方式則很容易產(chǎn)生“meeting of shareholders”或者“conference of shareholders”之類(lèi)的誤譯。因此,只要譯者稍加用心即會(huì)發(fā)現(xiàn)“股東會(huì)”中的“會(huì)”主要指特定組織或集團(tuán)中的特定人群為追求各種利益為目的而召開(kāi)的高層會(huì)議,而在英語(yǔ)中能與此認(rèn)知環(huán)境產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)的對(duì)應(yīng)表達(dá)應(yīng)為“board”,如“董事會(huì)”(Board of Directors),所以“board of shareholders”才是正譯。表1列出的部分新詞及譯文中既有中式表達(dá)也有英式表達(dá),通過(guò)對(duì)比能看到個(gè)中差異并篩選出更為合適的譯法:
表1 部分新詞及譯文
由于受多種因素影響,這類(lèi)新詞也會(huì)有多種譯法,這里不再討論。但不難看出,即便策略簡(jiǎn)單,譯者仍需根據(jù)受眾表達(dá)習(xí)慣以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度選擇合適的譯文。
(二)顯性明示+隱性明示
顯性明示策略主要用于英譯具有“國(guó)際背景”的新詞,那些體現(xiàn)濃厚本土色彩的新詞以其獨(dú)特而強(qiáng)烈的個(gè)性必然使得這類(lèi)新詞的認(rèn)知環(huán)境與英語(yǔ)背景之間缺乏或達(dá)不到“最大關(guān)聯(lián)”,英譯時(shí)就必須提取并明示隱性信息來(lái)對(duì)顯性明示進(jìn)行補(bǔ)充,即通常意義上的“直譯加注”或“直譯加意譯”策略。只有明示足夠信息,才能擴(kuò)大關(guān)聯(lián),趨向最佳效果。這一策略主要適用于自造新詞中的“特色自造詞”及“部分舊詞新義詞”。首先對(duì)于“特色自造詞”的英譯,還以“打工妹”為例,盡管?chē)?guó)外也有類(lèi)似的表達(dá)如“兼職工”等,但植根于中國(guó)大陸的“打工”概念跟“兼職”還有不少差異,前者除表“兼職”之義,還有如“打長(zhǎng)工”等全職意義,此外更體現(xiàn)出中國(guó)獨(dú)有的國(guó)情。國(guó)人看到這個(gè)詞一般會(huì)聯(lián)想到“從農(nóng)村來(lái)到城市、沒(méi)什么教育背景、收入較低且多從事體力活兒的廉價(jià)勞動(dòng)力”等形象。面對(duì)諸多隱性信息,譯者英譯時(shí)不得不多重考慮、決定信息取舍并用恰當(dāng)表達(dá)將必要信息明示給讀者。因此譯者會(huì)首先確定其顯性信息即“工作”和“女性”,接著從背景中選擇必要的隱性信息加以補(bǔ)充。目前關(guān)于“打工妹”的英譯已有多種版本如“country girls working in cities”,“female migrant workers”,“femalelaborforce”,“factorygirls”,“employed female worker”,“female famer workers”以及“female mobile labor force”等等。不難看出上述譯文中的顯性信息是一致的(雖然“factory girls”中用“factory”代替“工作”,看似信息缺失,但缺失信息可能會(huì)在具體上下文中得到彌補(bǔ),故此譯也未嘗不可),也都包含一定的隱性信息,雖不盡相同,但筆者認(rèn)為這是由譯者的個(gè)人認(rèn)知差異及特定語(yǔ)境造成的,且不在本文討論范圍之內(nèi)。總之,可以肯定的是上述譯文都反映出譯者明示顯性和隱性雙重信息的嘗試與努力,至于隱性信息該作何取舍則另當(dāng)別論。同樣,下列新詞及英譯中都能體現(xiàn)出這種策略的運(yùn)用,為便于比較,方框中的譯文部分代表顯性信息,劃線部分代表隱性信息:
為幫助對(duì)中國(guó)文化缺乏了解的讀者理解這些新詞的內(nèi)涵,譯者在處理“特色自造詞”時(shí),通常要在譯文中增加適當(dāng)背景內(nèi)容即隱性信息,更要在表達(dá)方式上考慮英語(yǔ)思維習(xí)慣,避免信息堆砌。
另一方面,在英譯“部分舊詞新義詞”時(shí),也需采取同樣策略。如“打假辦公室”中“辦公室”的詞義基本未變,而“打”字卻從原來(lái)的“敲、擊、提、舉”等義引申到“粉碎、消滅”等義;“假”字也在意義上從原來(lái)比較寬泛的“不真實(shí)”之義引申到特指目前社會(huì)上的“假冒偽劣商品”。因此,譯者應(yīng)充分挖掘出“打”和“假”當(dāng)中隱含的新義,做到顯性信息和隱性意義的巧妙結(jié)合。據(jù)此該詞條可試譯為“office of cracking down on fake products”,其中顯性信息為“office”,隱性信息為“crack down”和“fake products”。同樣,以下也是采用該策略的“部分舊詞新義詞”的英譯(信息區(qū)別同上類(lèi)):
(三)隱性明示
漢語(yǔ)本土新詞中還有一類(lèi)即“全部舊詞新義詞”,英譯時(shí)只有也只能采取“將隱性信息明朗化即隱性明示”的策略,即通常意義上的意譯。因?yàn)樵擃?lèi)新詞字面上顯性信息的原義已完全喪失,迫使譯者必須要先“透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì)”,即準(zhǔn)確把握其隱性信息并利用恰當(dāng)方式將其顯現(xiàn),才可能幫助讀者建立“最佳關(guān)聯(lián)”。而此時(shí)的顯性信息雖不能也無(wú)法直接體現(xiàn)在譯文中,但它們猶如“線人”,可讓譯者根據(jù)線索順藤摸瓜,最終找到其背后的真正含義。如英譯“黃段子”一詞,譯者既要知道這里“黃”字的意義已截然不同于“黃顏色”且“段子”的所指也超越了原本的“相聲、大鼓或評(píng)書(shū)”等曲藝形式,還要考慮從讀者認(rèn)知環(huán)境中選擇合適的對(duì)應(yīng)詞匯并用對(duì)方習(xí)慣的方式譯出,斟酌之后不妨試譯為“dirty joke“,其中“dirty”一詞不但很好詮釋了“黃”的意義,也恰與英語(yǔ)文化中的“dirty joke”(多指與性有關(guān)的不道德或使人不舒服的話(huà)語(yǔ))(源自朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典)產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),不失為一例佳譯。類(lèi)似的例子還有:
加塞→jump a queue,開(kāi)后門(mén)→under-thetable deals,開(kāi)門(mén)紅→a good start,侃爺→big talkers,地下錢(qián)莊→illegal private bank,打拐→cracking down on the abduction of women and children
綜上所述,本文首先從認(rèn)知角度對(duì)漢語(yǔ)新詞中的自造新詞部分重新細(xì)化分類(lèi),劃定了漢語(yǔ)本土新詞的范疇,并將西方修辭學(xué)中的“認(rèn)同”觀及關(guān)聯(lián)理論中的“明示”論引入漢語(yǔ)本土新詞的英譯過(guò)程,從新視角對(duì)三大傳統(tǒng)翻譯策略——“直譯”、“直譯加注釋”及“意譯”進(jìn)行重新闡釋?zhuān)徽J(rèn)為在漢語(yǔ)本土新詞英譯中,譯者首先要遵循“認(rèn)同”原則,即在意識(shí)上認(rèn)同東西方文化背景之間存在同一性的基礎(chǔ)上,充分認(rèn)知東西方語(yǔ)言文化差異及“求同”于西方受眾的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣;然后在“明示”觀的基礎(chǔ)上采用“顯性明示”(直譯);“顯性明示加隱性明示”(直譯加注)及“隱性明示”(意譯)的策略完成對(duì)“非特色自造新詞”,“特色自造新詞”及“部分舊義新詞”和“全部舊義新詞”的英譯工作。筆者希望通過(guò)以上對(duì)漢語(yǔ)本土新詞英譯原則與策略的全新闡釋能為外宣翻譯開(kāi)辟新的研究思路和理論視角。
[1]陳原.語(yǔ)言與社會(huì)生活:社會(huì)語(yǔ)言學(xué)札記[M].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1980:126.
[2]陳原.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000:1.
[3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].New York:PrenticeHall,1988.
[4]Burke,Kenneth.Rhetoric--Old and New[C]//Martin Steinmann,Jr.New Rhetorics ed.New York:Scribner’s Sons,1967:177.
[5]肯尼斯·博克,等.當(dāng)代西方修辭學(xué):演講與話(huà)語(yǔ)批評(píng)[M].常昌富,顧寶桐,譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1998.
[6]Foss,Sonja K,F(xiàn)oss,Karen A.and Trapp,Robert,Contemporary Perspectives on Rhetoric[M].3rd ed. Prospect Heights:Waveland,2002.
[7]Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1995.
[8]E.A.Gutt.Translation and relevance:Cognition and context[M].Oxford:blackwell,1991:25.
(責(zé)任編輯:李金龍)
H159.9
A
1001-4225(2015)01-0051-06
2014-06-18
李瑞(1978-),女,河北平鄉(xiāng)人,語(yǔ)言學(xué)博士,齊魯工業(yè)大學(xué)講師。