楊文姣
(河南師范大學(xué)外國語學(xué)院,河南新鄉(xiāng)453007)
談懸疑類影視字幕翻譯——以美劇《犯罪現(xiàn)場調(diào)查第十四季》為例
楊文姣
(河南師范大學(xué)外國語學(xué)院,河南新鄉(xiāng)453007)
摘要:影視作品因受題材、主題、內(nèi)容和風(fēng)格等多種因素的影響,不同類型的字幕,翻譯時也會突顯其獨特的風(fēng)格。此前對于字幕翻譯的研究過于寬泛,不能滿足日益龐大的影視作品市場需求。以美劇《犯罪現(xiàn)場調(diào)查》為例,針對懸疑類影視作品字幕翻譯進行探究,以期提高字幕翻譯人員對懸疑類影視作品字幕翻譯的認(rèn)識。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;懸疑類影視;犯罪現(xiàn)場調(diào)查
中圖分類號:H059
文獻標(biāo)志碼:??: A
文章編號:??:1001-7836(2015) 09-0123-02
doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2015.09.053
收稿日期:2015-06-19
作者簡介:楊文姣(1988—),女,河南鶴壁人,碩士研究生,從事英語筆譯方向研究。
Abstract:The translation of film and TV program subtitles reveal different features according to different themes,subjects,contents and styles.The previous research on subtitle translation is too generalized,unable to meet the demand of the massive market of film and TV program subtitles.Taking CSI: Crime Scene Investigation Season 14 for example,this paper explores the subtitle translation of suspense film and TV programs in order to improve translators' understanding of the subtitle translation of suspense film and TV programs.
隨著全球經(jīng)濟、文化一體化進程不斷深化,人們對了解異域文化的渴望與日俱增,而影視媒體傳播上的優(yōu)勢使得這種渴望能夠在極短時間內(nèi)得到滿足。但大多數(shù)觀眾面對影視作品中的異國語言時一籌莫展。因此,字幕翻譯的重要性是不言而喻的。其特點也應(yīng)得到足夠的重視與分析。
字幕翻譯在文體上從屬于文學(xué)翻譯,即在有限的時空內(nèi)通過視覺通道和聽覺通道展開描寫的文學(xué)翻譯,由圖像、畫面、聲音、色彩等特殊的表意符號所融合而成的多重符號文本[1]。不僅具有語際和文化的局限性,同時兼有時間和空間的局限性:中文字幕一般不超過13個(區(qū)劍龍1993: 337),而英文字不超過35個(Karamitroglou 1998: 3) ;字幕停留時間短(2—7秒)[2]。影視字幕翻譯除了上述共性之外,亦因影視類型不同而有所區(qū)別。例如喜劇的幽默成分突出,紀(jì)錄片紀(jì)實性較強,懸疑類影視作品則注重邏輯推理。
該類影視作品通常以日常生活為故事背景,涉及當(dāng)?shù)厣鐣幕兀罅啃虃?、醫(yī)學(xué)、科技詞匯和常識以及文化典故,背景知識繁雜。因此如何處理這些信息,消除語言障礙,使目的語觀眾在有限的時間內(nèi)捕獲有效信息,與劇情同步發(fā)展是字幕翻譯的重點與難點。
1.篇章注重邏輯推理
作為懸疑類影視作品最吸引人的特色之一——語境下的邏輯推理對于偵破案情、推動故事發(fā)展至關(guān)重要。例如,在美劇《犯罪現(xiàn)場調(diào)查》中:“Reddish skin tone suggests carbon monoxide poisoning./smoke inhalation/Firefighters knocked in the side door./How come these two didn't exit through it? /Maybe the smoke was too thick,it was too dark and they couldn't see./Carbon monoxide poisoning also disorients,and confuses long before it kills./Band on the run may have been all turned around.”
微紅的膚色說明是一氧化碳中毒/吸入濃煙所致/消防員撞開了側(cè)門/他們倆怎么會沒跑出去/也許煙太濃了屋里太黑他們看不見/一氧化碳中毒致死之前也會導(dǎo)致迷糊和失去方向感/逃生的樂隊可能只是在原地打轉(zhuǎn)。
上述例子的原文都是基于科學(xué)原理所作出的符合當(dāng)?shù)卣Z境的邏輯推斷,語境相關(guān)性大。這一特點與翻譯理論中的關(guān)聯(lián)理論不謀而合。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,關(guān)聯(lián)性取決于兩個因素:處理努力與語境效果。在同等條件下,處理努力越小,則關(guān)聯(lián)性越強;語境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強。直接翻譯則“努力在為原文設(shè)定的語境中達到與原文完全相似的闡釋”[3]。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,究其翻譯,適合采取處理努力較小的直譯。上述例子均采用了直譯,最大程度地保留了偵破案件時邏輯推理過程。
2.文化背景差異
由于中西方語言、教育、風(fēng)俗、宗教等生活方方面面的不同,造成了目的語文化中沒有對等項的現(xiàn)象,影響觀眾觀影體驗,也是值得翻譯人員推敲的地方。如:
例1: Righteousness and a good lawyer cast out that confession faster than Jesus cast out the moneychangers from the temple.
跟他講正義,再給他找個好律師,他自首的速度,比耶穌把貨幣兌換商從圣殿提出來還快。
例2: Barb...thee...thorns.It's an anagram./That from Dante's Inferno.“Who is in your fire,that comes so parted at the summit,as it seemed,ascending from that funeral pile where lay the Theban brothers”./Theban Brothers.Sons of Oedipus./Cursed for life because of the sins of their father.
Barb...thee...thorns.是變位詞。/出自但丁的地獄篇,是誰在火焰之中,它的頂端裂為兩半,就像是從葬火堆里竄出,那底比斯倆兄弟。/底比斯兄弟,俄狄浦斯之子/因他們父親的罪過而被詛咒。
例1中提到的“耶穌把貨幣兌換商從圣殿提出來”(出自《馬可福音》),此處用典,譯文采用了直譯處理,將原文意象保留,一方面保留了原文文化特色;另一方面有助于目的語受眾了解源語文化。正如關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為直譯的優(yōu)點:“直譯可以讓譯文讀者從‘交際線索’中去體會原文言者的意圖,否則很容易歪曲原文言者的意圖,片面強調(diào)了某一方面,同時忽略了其他方面?!保?]換言之,在懸疑劇中直譯可以給予讀者一定的思考空間從而增加懸疑劇的魅力。但直譯過多則會影響觀影效果,使目的語觀眾產(chǎn)生心理遲疑,面對字幕內(nèi)容難以理解。即造成目的語觀眾與源語觀眾觀影效果的不對等。正如Gutt認(rèn)為,譯者應(yīng)該努力使自己的“交際意圖”(informative intention)和讀者的“期望”(expectations)相吻合[5]。
例2選自電視劇一段推理關(guān)鍵環(huán)節(jié),其內(nèi)容除涉及典故外,同時附帶著語言學(xué)知識—變位詞,筆者認(rèn)為“Barb...thee...thorns”作為”the Theban brothers”的變位詞可不做翻譯,保持源語本態(tài),幫助觀眾感受變位過程,更直觀地得出變位后的謎底“the Theban brother”。在處理此類文化信息時,需要考慮到目的語受眾的文化程度、接受信息的能力等因素。正如德國功能主義翻譯理論所推崇的:翻譯行為是由它的目的所決定的[6]。而關(guān)聯(lián)理論也認(rèn)為“由于認(rèn)知環(huán)境不同,接受語聽眾缺少原文某個概念所承載的信息,因此需要使隱含意義明晰化;而不把所有的隱含意義全部解釋出來,就是考慮到所需處理努力太大,特別是并非這些信息在各種語境中都能產(chǎn)生語境效果”。字幕翻譯的目的是幫助觀眾獲得源語觀眾同等的觀影效果。將變位之后的答案突顯出來對幫助觀眾在有限時空畫面內(nèi)理解故事有著極大幫助。
懸疑類影視文本有其獨有的特點,用到科學(xué)、醫(yī)學(xué)、生物、化學(xué)等多學(xué)科詞匯頻率高,邏輯推理內(nèi)容多,文化信息含量高,字、詞、句、篇交錯使得作品懸而又疑,耐人尋味。翻譯中明確目標(biāo)讀者和翻譯目的對于整篇翻譯而言至關(guān)重要,明確目的語受眾方能做到譯文既保留原文本懸疑本色,又處理好文化信息,迎合目標(biāo)讀者的審美品味。
參考文獻:
[1]董海雅.西方語境下的影視翻譯研究概覽[J].上海翻譯,2007,(1) : 12—17.
[2]楊洋.電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學(xué)學(xué)報,2006,(4) : 93—96.
[3]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance: Cognitive and Context (2nd edition)[M].Manchester and Boston: SL Jerome Publishing,2000.
[4]林克難.關(guān)聯(lián)理論翻譯簡介[J].中國翻譯,1994,(4) : 6—9.
[5]張春柏.直接翻譯——關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個重要概念[J].中國翻譯,2003,(4) : 15—17.
[6]Nord,Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
On Subtitle Translation of Suspense Film and TV Programs——CSI: Crime Scene Investigation Season 14
YANG Wen-jiao
(School of Foreign Languages,Henan Normal University,Xinxiang 453007,China)
Key words: subtitle translation; suspense film and TV programs; CSI: Crime Scene Investigation
(責(zé)任編輯:劉東旭)