鄧軍濤
(中南民族大學(xué) 外語學(xué)院,湖北武漢 430074)
國外口譯教學(xué)資源庫的建設(shè)與啟示*
鄧軍濤
(中南民族大學(xué) 外語學(xué)院,湖北武漢 430074)
口譯教學(xué)資源庫是信息技術(shù)與口譯教學(xué)整合的產(chǎn)物,具有系統(tǒng)化、動態(tài)化、個性化等特征,能有效應(yīng)對數(shù)字化口譯教學(xué)資源面對的各種挑戰(zhàn)。國外的建庫經(jīng)驗既為我國創(chuàng)建口譯教學(xué)資源庫起到了示范作用,也為應(yīng)對我國目前口譯教學(xué)資源開發(fā)與應(yīng)用環(huán)節(jié)的突出問題具有一定的啟示。
信息技術(shù);口譯教學(xué)資源庫;數(shù)字化口譯教學(xué)資源;示范;啟示
信息技術(shù)不僅催生了諸如電話口譯、視頻會議口譯、電視口譯、遠(yuǎn)程口譯、在線口譯等新型口譯職業(yè),帶來了術(shù)語數(shù)據(jù)庫、在線百科全書、個性化電子語料庫、語音識別軟件、視頻會議操作系統(tǒng)等先進(jìn)的職業(yè)工具,同時還促進(jìn)了口譯教學(xué)各個環(huán)節(jié)的變革[1][2]。新的教學(xué)模式不斷涌現(xiàn),如“遠(yuǎn)程口譯教學(xué)模式”[3]、“交互式口譯教學(xué)模式”[4]、“立體式口譯教學(xué)模式”[5]等;各種輔助口譯教學(xué)的信息技術(shù)工具紛紛登場,既有博客、電子郵件等大眾型工具,也包括Black Box、Virtual Interpreter Suite、IPTAM等專業(yè)型口譯訓(xùn)練工具;教學(xué)資源也突破了原有的“書本+磁帶”傳統(tǒng)模式,朝著多元化方向發(fā)展。為此,《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)》(以下簡稱《教學(xué)要求(試行)》)提出要“積極探索現(xiàn)代信息技術(shù)在(口筆譯)專業(yè)課程教學(xué)中的應(yīng)用,不斷更新教學(xué)手段和內(nèi)容、提高教學(xué)效率”[6]。其中的口譯“教學(xué)內(nèi)容”在信息技術(shù)環(huán)境下主要表現(xiàn)為多元化的口譯教學(xué)資源,尤其是數(shù)字化的口譯教學(xué)資源。本文首先闡述了口譯教學(xué)資源庫的創(chuàng)建背景,繼而通過五個案例展示了國外口譯教學(xué)資源庫的建設(shè)情況,并指出了國外建庫實踐的積極意義。
信息技術(shù)在為口譯教學(xué)提供多元化教學(xué)資源的同時,也給口譯教師和研究者帶來了諸多挑戰(zhàn):如何將紛繁瑣碎的數(shù)字化資源系統(tǒng)地組織起來?如何以個性化方式呈現(xiàn)組織有序的教學(xué)資源?如何將教學(xué)要求、教師需求、學(xué)生需求等因素有機(jī)融入資源的設(shè)計之中?如何避免口譯教師在資源創(chuàng)建過程中的重復(fù)勞動?如何對教學(xué)資源實行動態(tài)化的管理與評價?
針對上述疑問,國內(nèi)外進(jìn)行了一系列理論與實踐探索,而創(chuàng)建口譯教學(xué)資源庫便是其中最為熱門的一個研究領(lǐng)域。事實上,數(shù)字化口譯教學(xué)資源庫、智能仿真型口譯訓(xùn)練軟件和虛擬口譯教學(xué)環(huán)境被稱為“信息技術(shù)與口譯教學(xué)整合的三種路向”[7]。而且,數(shù)字化口譯教學(xué)資源庫是其中最基本和不可或缺的部分,因為后兩者效用的發(fā)揮必須以高質(zhì)量資源庫的建設(shè)為前提。口譯教學(xué)資源庫通常由口譯教師基于一定的需求分析與設(shè)計模式同技術(shù)人員合作開發(fā),能有效避免資源創(chuàng)建中的重復(fù)勞動,可滿足大綱、學(xué)生與教師自身多方面的需求。而且,口譯教學(xué)資源庫還具有資源管理系統(tǒng)化、資源檢索個性化、資源更新動態(tài)化、資源評價多元化等特點[8][9][10],為應(yīng)對上述數(shù)字化口譯教學(xué)資源在開發(fā)與應(yīng)用中面臨的挑戰(zhàn)提供了良好的解決方案。
國內(nèi)部分研究者也對構(gòu)建口譯教學(xué)資源庫提出了各種設(shè)想,如主張建立電子教材資源庫,以方便師生使用和與其它院校進(jìn)行資源共享[11];提出利用網(wǎng)絡(luò)和語料庫輔助口譯教學(xué)的策略,提倡建立小型內(nèi)控語料庫[12];主張構(gòu)建基于語料庫的現(xiàn)代化口譯教材包[13];從理論上構(gòu)建資源庫的框架結(jié)構(gòu)與應(yīng)用模式[14]。但國內(nèi)對相關(guān)話題的研究主要停留在意識與設(shè)想層面,缺乏嘗試建庫的實踐。國外近年已開展了一系列的建庫嘗試,如意大利特里斯特大學(xué)的“口譯員資源信息系統(tǒng)”、西班牙格拉納達(dá)大學(xué)的“Marius資源庫”、歐盟的“歐盟口譯資源庫”、瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)的“在線共享口譯教學(xué)資源庫”、英國薩里大學(xué)的“虛擬現(xiàn)實口譯資源庫”和“會議口譯員訓(xùn)練在線資源庫”等,這些嘗試為我國創(chuàng)建資源庫提供了寶貴的經(jīng)驗。
意大利特里斯特大學(xué)高級翻譯學(xué)院在20世紀(jì)末率先創(chuàng)建了“口譯員資源信息系統(tǒng)(IRIS)”。該資源庫由高翻學(xué)院與軟件工程師基于數(shù)據(jù)庫管理系統(tǒng)(DBMS)合作開發(fā),并且僅限高翻學(xué)院局域網(wǎng)內(nèi)的師生使用。庫中除提供音視頻資源外,還配有相應(yīng)的文字腳本和筆譯練習(xí)文本。該庫按照語言組合、口譯方式等模塊組織起來,并對素材按照數(shù)字代碼、標(biāo)題、語言、作者、說話者、日期、媒體類型與難度級別等標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行標(biāo)注。其中,難度級別分為初級、中級和高級。學(xué)員可根據(jù)自身的水平和需求,按照上述參數(shù)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行快速檢索。
與IRIS資源庫不同,西班牙格拉納達(dá)大學(xué)自2001年創(chuàng)建的“Marius資源庫”并未邀請軟件工程師加入,而是由學(xué)院教師基于常見的關(guān)聯(lián)式數(shù)據(jù)庫管理系統(tǒng)(先后用到MicrosoftAccess和MySQL)合作開發(fā)而成。該庫在素材選擇方面參考了會議口譯場景交際活動的分類學(xué)理論,共包含2000多個真實的交際事件,類型有演說、辯論、記者招待會等。庫中的非專業(yè)性演說資源(每分鐘90~100個單詞)供初學(xué)者使用,專業(yè)型復(fù)雜演說資源(每分鐘180個單詞)供高年級學(xué)生使用。Marius資源庫的精細(xì)化程度很高,包含了四個方面的內(nèi)容:①資源外部信息,如編碼、日期、說話者姓名與身份、來源語料庫與子語料庫等;②資源內(nèi)部信息,如標(biāo)題、素材起點與終點、語言、上下文情境等;③資源檢索標(biāo)準(zhǔn),如級別水平與口譯方式;④配套資源,如素材文本、超鏈接、相關(guān)文件與網(wǎng)站。此外,該資源庫還設(shè)置了學(xué)生反饋板塊,以此作為完善技術(shù)工具與素材內(nèi)容的參考。
“歐盟口譯資源庫(EU Speech Repository)”由歐盟口譯司與歐委會共同倡導(dǎo),歐洲議會、歐盟理事會等組織自2004年合作建立。該庫包含了23種歐盟官方語言,是歐洲口譯培訓(xùn)與教學(xué)的優(yōu)質(zhì)電子資源庫。該庫的最大特色在于資源的真實性,即所有視頻來源于歐盟會議真實場景,類型包括會議實錄、記者招待會、議會辯論、采訪以及培訓(xùn)講座。所有視頻采用統(tǒng)一格式ITU-T H.264,口譯教師和學(xué)生均可通過Flash或QuickTime免費觀看。資源的分類標(biāo)準(zhǔn)包括語言與口音、難度級別、主題與口譯類型(交傳或同傳)等。其中,“難度級別”共分6個等級,由職業(yè)口譯員根據(jù)實戰(zhàn)經(jīng)驗和培訓(xùn)經(jīng)驗進(jìn)行標(biāo)注。使用者可通過超鏈接查看語料的詳細(xì)信息,如編號、標(biāo)題、版權(quán)信息、演講的時間與地點、內(nèi)容概述、類別、演講者姓名、話題范疇與術(shù)語等。而且,使用者可通過在線和下載兩種方式從其門戶網(wǎng)站獲取所需視頻及相關(guān)的元數(shù)據(jù)。
瑞士日內(nèi)瓦大學(xué)高級翻譯學(xué)院(ETI)于2006年創(chuàng)建了“在線共享口譯教學(xué)資源庫(SIMON)”。該庫的創(chuàng)建初衷是充實學(xué)院虛擬教學(xué)平臺的教學(xué)內(nèi)容,為口譯教師搭建一個可以共建、共享的教學(xué)資源庫,從而提升口譯教學(xué)質(zhì)量。該庫的突出特色是強(qiáng)調(diào)跨學(xué)科理論指導(dǎo)(包括心理語言學(xué)、神經(jīng)語言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等學(xué)科的理論)、重視前期需求分析(對一線執(zhí)教口譯教師的教學(xué)需求分析)。在架構(gòu)上,該庫由資源數(shù)據(jù)庫、討論平臺和練習(xí)交換平臺三部分組成。其中,資源數(shù)據(jù)庫包括以視頻、音頻和文本形式儲存的口譯教學(xué)資源以及配套的術(shù)語和背景閱讀材料。上述資源的儲存與搜索按照水平級別(初級、中級、高級)、練習(xí)的種類(同傳、交傳、改述等)、源語語言、話題范疇以及DNA(標(biāo)題、日期、來源、語言、速度、口音、內(nèi)容等)等標(biāo)準(zhǔn)設(shè)置。在討論平臺中,用戶可以發(fā)布其對訓(xùn)練素材與練習(xí)的需求,使用者可以對其中的訓(xùn)練素材與練習(xí)的實用價值和使用效果進(jìn)行評價。練習(xí)交換平臺與訓(xùn)練素材匹配,且二者之間有一對多、多對一等多種形式。
英國薩里大學(xué)于2010年創(chuàng)建了“虛擬現(xiàn)實口譯(IVY)資源庫”。IVY項目受歐盟委員會資助,其語言素材主要針對商務(wù)與社區(qū)情景中的短交傳與聯(lián)絡(luò)口譯,故在內(nèi)容選取上側(cè)重于雙語對話、簡短陳述與半正式的演說。該資源庫的最大特點是在借鑒兩大語言學(xué)習(xí)語料庫(即ELISA語料庫與BACKBONE語料庫)的音視頻庫資源的基礎(chǔ)上,結(jié)合教師與學(xué)生的需求分析而創(chuàng)建。該庫的創(chuàng)建以認(rèn)知建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)理論為指導(dǎo),將豐富的口譯素材視頻內(nèi)容以情景化的方式呈現(xiàn)出來,融教學(xué)內(nèi)容、拓展材料、用戶導(dǎo)航、內(nèi)容檢索、虛擬場景口譯任務(wù)等功能于一體。素材內(nèi)容涉及會議室、法庭、醫(yī)院診所、社區(qū)中心、商店、體育場、教室等11個場景,庫中資源按照行業(yè)領(lǐng)域、源語虛擬場景、話語形式、級別等標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)注。具體應(yīng)用方式包括口譯練習(xí)、探索(如口譯知識的觀察、探索與習(xí)得)、學(xué)習(xí)活動(如聽力理解、意義辨別、記憶訓(xùn)練、筆記訓(xùn)練等)與實況互動(口譯學(xué)生與客戶在虛擬環(huán)境中互動工作)。
從上述介紹可以看出,數(shù)字化口譯教學(xué)資源庫以系統(tǒng)化的方式將資源組織起來,可以滿足教師與學(xué)生的各種個性化需求,同時又具有共享性與動態(tài)化等特征,能有效避免資源創(chuàng)建中的重復(fù)性勞動,并保證資源的動態(tài)更新。國外的建庫實踐一方面為我國創(chuàng)建數(shù)字化口譯教學(xué)資源庫提供了經(jīng)驗,如資源庫的前期分析、設(shè)計模式、開發(fā)細(xì)節(jié)、應(yīng)用方式與評價反饋等;另一方面也為應(yīng)對我國目前口譯教學(xué)資源開發(fā)與應(yīng)用過程中面臨的突出問題帶來了啟示。
為全面了解我國口譯教學(xué)資源的開發(fā)與應(yīng)用現(xiàn)狀,筆者于近期對來自北京、上海、廣州、重慶和武漢等地共11所高校的口譯教學(xué)師生展開了問卷調(diào)查及訪談。共有35名口譯教師(從事口譯教學(xué)的教齡為2~16年)和343名學(xué)生(以英語和翻譯專業(yè)本科生為主)參加此次問卷調(diào)查,其中有5名口譯教師參與了訪談?;趩柧頂?shù)據(jù)統(tǒng)計與訪談結(jié)果的綜合分析,筆者總結(jié)出我國口譯教學(xué)資源面臨的四大主要問題。
1 前期需求分析不足
教師問卷中僅有14%的受訪者表示在自主開發(fā)口譯教學(xué)資源時會參考《教學(xué)要求(試行)》,這表明教師對口譯教學(xué)大綱與教學(xué)目標(biāo)缺乏分析。此外,受訪教師一致認(rèn)同在選取口譯教學(xué)資源時會考慮學(xué)生需求,但學(xué)生問卷中僅有32.5%的受訪者認(rèn)同教師在選材時會考慮其需求——換言之,教師雖然普遍認(rèn)同學(xué)生需求的重要性,卻很少真正地深入了解。
2 選材標(biāo)準(zhǔn)缺乏客觀依據(jù)
接受采訪的5名教師表示,網(wǎng)絡(luò)中最新的錄音與視頻文件是用于口譯教學(xué)資源的首選。這些資源的時效性毋容置疑,但對于解答如何將這些資源進(jìn)行難度分級以及如何確保整學(xué)期資源的有序銜接等問題,受訪者并無客觀依據(jù)。同樣,在教師問卷中,以難度為例,97%的受訪者選擇按“經(jīng)驗”判斷資源的難度,即以主觀判斷法為主。在學(xué)生問卷有關(guān)“感覺口譯課的訓(xùn)練素材難度偏大”的選項中,特別認(rèn)同和不認(rèn)同的受訪者比例基本持平,分別為20.5%和21.4%。這表明主觀判斷法在資源的難度定級中有很大的局限性。
3 資源形式單一且缺乏系統(tǒng)化管理
在教師問卷中,91%的受訪者選擇資源的呈現(xiàn)形式為“播放錄音”,這說明錄音文件占據(jù)目前我國口譯教學(xué)資源媒體形式的絕對主導(dǎo)。而在學(xué)生問卷中,認(rèn)同“視頻口譯材料更有助于聽力理解”的比例高達(dá)85.1%,這說明單一化的錄音資源不利于口譯教學(xué)的實施。教師訪談還從另一角度說明了資源的單一性,即教師主要關(guān)注課堂訓(xùn)練資源及背景知識,而對配套練習(xí)資源與拓展性百科知識準(zhǔn)備較少。另外,有31%的受訪教師表示擁有自己的小型口譯教學(xué)資源庫,但這些教師中只有37%會按話題、難度、技能等標(biāo)準(zhǔn)對口譯教學(xué)資源分門別類。
4 資源反饋環(huán)節(jié)薄弱
在教師問卷有關(guān)口譯教學(xué)資源的評價方式中,71%的受訪者選擇“自我反思”,而選擇“學(xué)生反饋”的只占51%。在學(xué)生問卷中,有64%的受訪者認(rèn)同“老師常向我們征求對口譯課堂教學(xué)資源的評價”,這表明教師對學(xué)生的評價不夠重視。學(xué)生是資源的最終受益者,只有從使用者的角度去評判資源的難度、系統(tǒng)性與實用性等,才能真正反映出教學(xué)資源的價值。另外,只有26%的教師選擇“同事或?qū)<尹c評”,這與91%的教師選擇愿意與同事共享教學(xué)資源的比例形成鮮明對比。換言之,教師愿意分享教學(xué)資源,而不太愿意同事或?qū)<胰ピu價自己的教學(xué)資源。
針對上述國內(nèi)口譯教學(xué)資源開發(fā)與應(yīng)用環(huán)節(jié)中的突出問題,筆者認(rèn)為國外的建庫經(jīng)驗?zāi)転槲覀兲峁┫鄳?yīng)的啟示。
1 注重需求分析
SIMON資源庫和IVY資源庫在創(chuàng)建之前都對口譯教師和學(xué)生進(jìn)行了深入的需求分析,這為教學(xué)資源的針對性和實用價值奠定了堅實基礎(chǔ)。完整的需求分析包括教學(xué)目標(biāo)分析、教學(xué)內(nèi)容分析、學(xué)習(xí)者需求分析、教師需求分析和社會需求分析。就我國而言,教學(xué)目標(biāo)與內(nèi)容分析應(yīng)以《教學(xué)要求(試行)》為指導(dǎo),涵蓋語言知識與能力、口譯知識與技能、百科知識與能力三個方面;師生需求分析可通過問卷調(diào)查與訪談進(jìn)行,維度涵蓋學(xué)習(xí)者特征分析、學(xué)習(xí)需求分析、就業(yè)需求分析、教師特征分析與職業(yè)需求分析等;社會需求分析可通過職業(yè)口譯員采訪、人才市場調(diào)研等方式,了解市場對口譯人才的職業(yè)技能要求。
2 加強(qiáng)理論指導(dǎo)
主觀隨意的、純經(jīng)驗式的資源選取方式勢必令資源的科學(xué)性與系統(tǒng)性大打折扣。Marius資源庫、IVY資源庫與SIMON資源庫等在資源的選取與組織上均參考了相關(guān)的理論研究成果,如心理語言學(xué)、神經(jīng)語言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、口譯過程理論、信息技術(shù)與課程整合理論等。這些跨學(xué)科理論不僅為改變我國憑經(jīng)驗直覺選取資源的現(xiàn)狀指明了出路,而且為建立相對客觀的資源選取與分析標(biāo)準(zhǔn)提供了參考,更是口譯教師開發(fā)難度適中、分類科學(xué)、銜接自然、系統(tǒng)性強(qiáng)的口譯教學(xué)資源的保障。
3 注重資源的多元性與管理的系統(tǒng)性
“歐盟口譯資源庫”中豐富的視頻口譯資源、完備的配套資源與優(yōu)化的系統(tǒng)管理為我國提供了很好的示范??谧g教師應(yīng)增加視頻口譯資源的比重,同時為訓(xùn)練資源配備相應(yīng)的背景知識、專業(yè)術(shù)語、參考譯文、拓展練習(xí)與百科知識。此外,應(yīng)對教學(xué)資源的管理進(jìn)行系統(tǒng)化設(shè)計。譬如,資源的主界面可按照非線性組織原則與自主探究原則進(jìn)行設(shè)計,具體包括口譯技能板塊、話題板塊、難度級別板塊、語言方向板塊和語料類型板塊,而且五個板塊之間可以進(jìn)行交互式內(nèi)容選擇與鏈接。
4 實施多元化的資源評價
Marius資源庫的學(xué)生反饋板塊與SIMON資源庫的討論平臺都表明:在資源的應(yīng)用過程中應(yīng)持續(xù)關(guān)注使用者的評價,并基于反饋意見改進(jìn)設(shè)計方案與資源質(zhì)量。國內(nèi)口譯教師也應(yīng)對教學(xué)資源實施多元化的評價,如自我反思、同事互評、學(xué)生反饋、專家評價等,評價維度包括資源設(shè)計、資源內(nèi)容、資源庫工具易用性和教學(xué)時效性等方面,且資源評價應(yīng)貫穿于口譯教學(xué)資源設(shè)計、開發(fā)與應(yīng)用過程中的每一個環(huán)節(jié)。如此,才能及時修正設(shè)計環(huán)節(jié)、開發(fā)環(huán)節(jié)與應(yīng)用環(huán)節(jié)中的不足,確??谧g教學(xué)效果的最大化。
數(shù)字化口譯教學(xué)資源庫具有資源管理系統(tǒng)化、資源檢索個性化、資源更新動態(tài)化、資源使用共享化、資源評價多元化等特點。國外資源庫建設(shè)既為我國建庫實踐起到了示范作用,也為應(yīng)對我國目前資源開發(fā)與應(yīng)用中的突出問題帶來了啟示??谧g教師在自主開發(fā)資源時應(yīng)加強(qiáng)合作,注重對教學(xué)目標(biāo)及內(nèi)容、學(xué)生需求與社會需求的綜合分析;以跨學(xué)科理論為指導(dǎo),提高資源選取的科學(xué)性;注重開發(fā)視頻資源與相應(yīng)的配套資源,同時對資源進(jìn)行系統(tǒng)化管理;對口譯教學(xué)資源的設(shè)計與應(yīng)用進(jìn)行持續(xù)性與多元化評價。
[1]鄧軍濤.信息技術(shù)環(huán)境下口譯教學(xué)資源的設(shè)計與開發(fā)[D].武漢:華中科技大學(xué),2014:133.
[2]鄧軍濤,許明武.信息技術(shù)環(huán)境下的口譯教學(xué)——國際經(jīng)驗與本土探索[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2013,(1):55-58.
[3]Ko L.Online interpreting in synchronous cyber classrooms[J].Babel,2011,(2):123-143.
[4]王建華.基于記憶訓(xùn)練的交互式口譯教學(xué)模式實證探索[J].外語學(xué)刊,2010,(3):134-139.
[5]劉進(jìn),許慶美.立體式口譯教學(xué)模式探究與實踐——以現(xiàn)代教育信息技術(shù)為視角[J].外語教學(xué),2011,(6):66-69.
[6]教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011:10-11.
[7]Sandrelli A,Jesus J.The impact of information and communication technology on interpreter training: state-of-the-art and future prospects[J].The Interpreter and Translator Trainer(ITT),2007,(2):269-303.
[8]Carabelli A.Multimedia technologies for the use of interpreters and translators[J].The Interpreters’Newsletter, 1999,(9):149-155.
[9]Seeber K G.SIMON:An online clearing house for interpreter training materials[A].Caroline M.Proceedings of the society for information technology and teacher education international conference[C].Chesapeake,VA:AACE, 2006:2403-2408.
[10]Braun S,Slater C.IVY-Interpreting in virtual reality[OL].
[11]羅選民,黃勤,徐麗娜.關(guān)于大學(xué)英語口譯教學(xué)的調(diào)查與思考[J].外語界,2008,(5):75-83.
[12]陳振東,李瀾.基于網(wǎng)絡(luò)和語料庫的口譯教學(xué)策略探索[J].外語電化教學(xué),2009,(1):9-13.
[13]陶友蘭.基于語料庫的翻譯專業(yè)口譯教材建設(shè)[J].外語界,2010,(4):2-8.
[14]王敏.新建應(yīng)用型本科院校《口譯》課程教學(xué)資源庫構(gòu)建研究[J].滁州學(xué)院學(xué)報,2011,(4):120-122.
編輯:小西
Construction and Revelation of Foreign Interpreting Teaching Resource Database
DENG Jun-tao
(School of Foreign Languages,South-central University for Nationalities,Wuhan,Hubei,China 430074)
The integration of information technology(IT)into interpreting teaching contributes to the emergence of digital repository for interpreting teaching(DRIT),which can effectively respond to the challenges that DRIT faces due to its systematic,dynamic and individualized features.The development of DRIT outside China not only serves as a model for domestic practice,but also gives us an insight into the countermeasures against the prominent problems in digital interpreting teaching materials development and application.
IT;DRIT;digital materials for interpreting teaching;model;implication
2015年4月30日
G40-057
A【論文編號】1009—8097(2015)12—0078—06
10.3969/j.issn.1009-8097.2015.12.012
本文為中南民族大學(xué)中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金項目“數(shù)字化口譯教學(xué)資源庫的模型構(gòu)建與應(yīng)用研究”(項目編號:CSW15088)、中南民族大學(xué)英語語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究團(tuán)隊基金項目(項目編號:XTS15013)的階段性研究成果。
鄧軍濤,講師,博士,研究方向為口筆譯教學(xué),郵箱為duncanenglish@126.com。