蘇曉東,欒 瑛
(1.煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部,山東 煙臺(tái)264005;2.煙臺(tái)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 煙臺(tái)264005)
高校學(xué)報(bào)(自)版權(quán)頁(yè)主管單位英文名稱翻譯分析
蘇曉東1,欒瑛2
(1.煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部,山東 煙臺(tái)264005;2.煙臺(tái)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 煙臺(tái)264005)
國(guó)家新聞出版總署規(guī)范期刊版權(quán)頁(yè)信息內(nèi)容已有好多年。調(diào)查分析了 209家高校自然科學(xué)版學(xué)報(bào)版權(quán)頁(yè)主管單位英文名稱翻譯,翻譯種類較多(39種),存在不規(guī)范現(xiàn)象,并對(duì)各種典型實(shí)例進(jìn)行了辨析,建議“主管單位”英文翻譯動(dòng)詞性短語(yǔ)如supervised by,superintended by,或者是名詞性短語(yǔ)supervising authority,responsible institution,并進(jìn)一步完善“規(guī)范”的內(nèi)容。
主管單位;版權(quán)頁(yè);高校自然科學(xué)版學(xué)報(bào);翻譯
版權(quán)頁(yè)是版本記錄頁(yè),它記錄期刊出版情況,承載期刊重要識(shí)別信息,供國(guó)家版本管理部門、出版發(fā)行單位、信息資源管理等部門以及讀者、作者的查閱使用。原國(guó)家教育委員會(huì)辦公廳1998年修訂的《中國(guó)高等學(xué)校自然科學(xué)學(xué)報(bào)編排規(guī)范》[1]和國(guó)家新聞出版總署2005年12月1日起施行的《期刊出版管理規(guī)定》[2]及2007年發(fā)布的《期刊出版形式規(guī)范》[3]和2009年重新發(fā)布的《期刊出版形式規(guī)范》無不對(duì)期刊版權(quán)信息標(biāo)志做出了嚴(yán)格的要求。期刊須在封底或版權(quán)頁(yè)上刊載以下版本記錄:期刊名稱、主管單位、主辦單位、出版單位、印刷單位、發(fā)行單位、出版日期、總編輯(主編)姓名、發(fā)行范圍、定價(jià)、國(guó)內(nèi)統(tǒng)一連續(xù)出版物號(hào)、廣告經(jīng)營(yíng)許可證號(hào)等[4]。公開發(fā)行的學(xué)報(bào)還應(yīng)以英文標(biāo)明刊名及上述有關(guān)項(xiàng)目。高校學(xué)報(bào)作為出版物中的重要一類,也非常重視版權(quán)頁(yè)信息的標(biāo)注,中文內(nèi)容部分標(biāo)注齊全,為擴(kuò)大學(xué)報(bào)的學(xué)術(shù)交流,同國(guó)外交流向國(guó)外數(shù)據(jù)庫(kù)寄送樣刊幾乎是當(dāng)今高校自然科學(xué)版學(xué)報(bào)必做的一項(xiàng)日常工作,目前國(guó)內(nèi)大多數(shù)高校學(xué)報(bào)版權(quán)頁(yè)信息的版本記錄均采用漢英雙語(yǔ)標(biāo)注形式。盡管有關(guān)高校學(xué)報(bào)版權(quán)頁(yè)英文標(biāo)志的文章不少,見文獻(xiàn)[5-8],但我們看到高校自然科學(xué)學(xué)報(bào)版權(quán)頁(yè)主管單位英文名稱翻譯仍然亂象叢生,翻譯五花八門,沒有一個(gè)統(tǒng)一規(guī)范,翻譯之多竟達(dá)39種。
我們選取同兄弟院校交換和煙臺(tái)大學(xué)圖書館訂閱的2012—2013年具有ISSN、CN號(hào)國(guó)內(nèi)高校自然科學(xué)版學(xué)報(bào)(含理工、農(nóng)、醫(yī)、水產(chǎn)、職業(yè)學(xué)院等非社會(huì)科學(xué)版學(xué)報(bào))一校一刊作為研究對(duì)象,共計(jì)209家,對(duì)每本學(xué)報(bào)版權(quán)頁(yè)中英文主管單位信息進(jìn)行了比對(duì)分析。
209家自然科學(xué)版學(xué)報(bào)封底版權(quán)頁(yè)信息都有中文主管單位標(biāo)志,主管單位沒有英文翻譯的有9家學(xué)報(bào),209種高校自然科學(xué)版學(xué)報(bào)封底版權(quán)頁(yè)主管單位英文翻譯見表1。
表1 2012—2013年學(xué)報(bào)(自)版權(quán)頁(yè)主管單位英文名稱翻譯實(shí)例
2.1翻譯種類眾多
“主管單位是指出版單位創(chuàng)辦時(shí)的申請(qǐng)者,并是該出版單位的主辦單位(2個(gè)或2個(gè)以上主辦單位的則為主要主辦單位)的上級(jí)主管部門。”“主管單位,在中央應(yīng)是部級(jí)(含副部級(jí))以上單位;在省、自治區(qū)、直轄市應(yīng)是廳(局)級(jí)以上單位;在自治州、設(shè)縣的市和省、自治區(qū)設(shè)立的行政公署,應(yīng)是局(處)級(jí)以上單位;在縣級(jí)行政區(qū)域,應(yīng)是縣(處)級(jí)領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān)。主管單位、主辦單位與出版單位之間必須是領(lǐng)導(dǎo)與被領(lǐng)導(dǎo)的關(guān)系,不能是掛靠與被掛靠的關(guān)系?!保?]。由此可見,主管單位既是對(duì)所屬的出版單位及其主辦單位負(fù)有領(lǐng)導(dǎo)、監(jiān)督等管理職能的政府部門或機(jī)構(gòu)[8]。
從表1我們可以看到,現(xiàn)在很多學(xué)報(bào)對(duì)“主管單位”一詞的英文表述各執(zhí)一“詞”,五花八門。其英文表達(dá)有:administrator,administrative institution,authorized by,competent,competent unit/authority by,directed by,governing department,governor,regulated by,relevant authority,responsible unit/organ,sponsor……各種與“管理”“監(jiān)管”“監(jiān)督”“負(fù)責(zé)”“指導(dǎo)”有關(guān)的英文詞語(yǔ)以及與之相關(guān)的各種詞性形式都參與其中,多達(dá)39種。這也充分體現(xiàn)出了英語(yǔ)這種語(yǔ)言的豐富詞匯以及使用者的選擇的多樣性甚至是隨意性,也彰顯了統(tǒng)一規(guī)范的必要性。
2.2使用較多的幾種典型翻譯
在眾多的種類中,我們還可以看到使用頻率較高的有代表性的表達(dá)。以《西北大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)》為代表的對(duì)“主管單位”的英語(yǔ)翻譯(Responsible institution),其相關(guān)實(shí)例學(xué)報(bào)數(shù)為30?!吨袊?guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)》的譯文 Competent,相關(guān)實(shí)例學(xué)報(bào)數(shù)為 26;《長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào)》的Administrated by,相關(guān)實(shí)例報(bào)數(shù)為16;《中北大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)》的Competent authority,《河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版)》的Supervised by,其相關(guān)實(shí)例學(xué)報(bào)數(shù)皆為15。
2.3翻譯語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
無論表達(dá)怎樣種類繁多,其實(shí)還是有“法”可依,有“跡”可循的。在表達(dá)中頻繁使用的詞有administrate,manage,competent,responsible,sponsor,supervise,盡管他們有時(shí)只是以不同的詞性或形式出現(xiàn):名詞、動(dòng)詞、形容詞;或作為動(dòng)詞的主動(dòng)與被動(dòng)形式——分詞(現(xiàn)在分詞及過去分詞)。這些譯法可概括為4種語(yǔ)法結(jié)構(gòu),即名詞性短語(yǔ)、動(dòng)詞的過去分詞+by、單個(gè)名詞、單個(gè)形容詞及分詞。
(1)名詞性短語(yǔ)。名詞性短語(yǔ)在相關(guān)實(shí)例學(xué)報(bào)出現(xiàn)次數(shù)最多的有Responsible Institution(30),Competent Authority(15),Responsible Unit(6)。其他的還有Governing department,Administrative institution,Competent unit,Responsible department等。此外還有用的比例較少的chief manager,unit in charge,higher authority等。
(2)動(dòng)詞的過去分詞+by。這是第二類最具特點(diǎn)的翻譯結(jié)構(gòu),主要是使用帶有“管理”意思的動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(過去分詞),突出級(jí)別是下屬單位,受高一級(jí)的行政部門的領(lǐng)導(dǎo)、監(jiān)督。如:Administrated by(16),Supervised by(15),Authorized by(13),Directed by(7),Managed by(6),Edited by(2),Regulated by(2),Superintended by(3)。
(3)單個(gè)名詞。Administration(2),Administrator(2),Authorities(2),Governor(1),Sponsor(1),Supervisor(9),Superviser(2)。
(4)單個(gè)形容詞或分詞。Competent(26),Supervised(2),Managing(1)。
“主管單位”有多種英文翻譯,其中難免會(huì)有意義曲解、牽強(qiáng)附會(huì)、用詞偏頗或不符合英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范的情況。到底哪些是特別可取,哪些是需要規(guī)范的?我們需要從每一種譯文結(jié)構(gòu)分析。
3.1名詞短語(yǔ)
在名詞短語(yǔ)中,各種版本的譯文中主要是使用了不同的名詞institution,authority,unit,department。
authority指的是政府的一個(gè)職能部門,如主管單位為某一政府機(jī)構(gòu)[10],可以使用。authority本身并沒有主管的意思,因此單獨(dú)用這一個(gè)詞表示主管單位是不合適的。此外,如果主管部門不是政府機(jī)關(guān),也不能用該詞;authorities指的是當(dāng)局,是多個(gè)政府職能部門的總稱,單用也沒有主管的意思,而且由于主管部門只有一個(gè),因此用復(fù)數(shù)形式也是不合適的[8]。
institution主要指的是(大學(xué)、教會(huì)、銀行等等)大型機(jī)構(gòu)、教育慈善宗教性質(zhì)的社會(huì)公共機(jī)構(gòu)[11];或者是為了一個(gè)特定的目的而建立已久規(guī)模較大的社會(huì)團(tuán)體,該詞也可以指政府機(jī)構(gòu)。因此,institution可以指廣義上的單位,但一般都是大型的。
unit表示組織單位,部隊(duì)單位,如work unit(工作單位)[11],但很少用來具體指什么單位,況且它指的是非常小的單位、單元。
department指(政府或商業(yè)機(jī)構(gòu))的部門、(大學(xué)中)的科系,比如市場(chǎng)部、人事部、數(shù)學(xué)系等。
organ多指身體的各個(gè)器官。
從上文的分析可以看出,相對(duì)比較好的選擇是authority與institution,也可使用supervising authority,responsible institution。
3.2動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)+by
在第二組使用動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)+by 的結(jié)構(gòu)中使用的動(dòng)詞有:
administrate,管理,經(jīng)營(yíng),實(shí)施;
supervise,監(jiān)督,指導(dǎo);
authorize,授權(quán),批準(zhǔn),辯護(hù);
direct,指導(dǎo),管理;
manage,管理,經(jīng)營(yíng),設(shè)法完成;
regulate,規(guī)定,管理,管制;
superintend,監(jiān)督,主管,指揮;
edit,編輯。
首先,從詞義上看,edit表示“編輯”,authorize授權(quán),批準(zhǔn),辯護(hù)。其次,direct本意多指“指導(dǎo)”,用來表示“主管”有些勉強(qiáng)。Regulate調(diào)節(jié),規(guī)定,管理,控制,也在意思上差上一些。再次,manage管理經(jīng)營(yíng),多是指公司、業(yè)務(wù)。如manage a hotel,manage a company。指為某一事物的運(yùn)行方式進(jìn)行組織。Administrate尤指對(duì)事務(wù)、公共事務(wù)、國(guó)家政策之管理經(jīng)營(yíng)。二者更加強(qiáng)調(diào)的是管理經(jīng)營(yíng),較為貼切。最后,supervise與superintend,二者皆突顯“監(jiān)督,指導(dǎo)”之意,應(yīng)是最符合此意思的。
3.3單個(gè)名詞
在以使用單個(gè)名詞為主要結(jié)構(gòu)的第三組中,分別有administration,administrator,authorities,governor,sponsor,supervisor,superviser這些名詞。
administration尤指對(duì)事務(wù)、公共事務(wù)、國(guó)家政策之管理經(jīng)營(yíng)。是administrate的名詞,表示經(jīng)營(yíng)管理之行為。
administrator管理者;有管理(或行政)才能的人;[法](由遺囑檢驗(yàn)法庭指定的)遺產(chǎn)管理人;地產(chǎn)管理。
authority很少單獨(dú)使用,一般會(huì)與其他具體的,或起到修飾限制的詞連用,比如school authority,higher authority,corresponding authority等。
sponsor指的是給予經(jīng)濟(jì)資助的人或組織,譯為期刊的主辦單位最為恰當(dāng)。
governor省長(zhǎng),總督,州長(zhǎng)(英國(guó)學(xué)校,學(xué)院,醫(yī)院等內(nèi))主管人員,管理者,理事。
supervisor(superviser)(尤指工人或?qū)W生的)管理者,監(jiān)督者,指導(dǎo)者,主管,論文導(dǎo)師。
綜合以上各個(gè)詞的含義,較為恰當(dāng)貼切的表達(dá)應(yīng)當(dāng)是supervisor,administrator,但還有一點(diǎn)值得指出的是,帶or或er結(jié)尾的詞都是指的是人,也不是特別的確切指代一個(gè)管理部門。
3.4形容詞及分詞形式
第4種翻譯的語(yǔ)法表現(xiàn)結(jié)構(gòu)為分詞形式supervised,managing以及單個(gè)形容詞competent。很顯然,supervised作為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化而來的過去分詞,是指被監(jiān)管的,被監(jiān)督的,這與主管單位的意思正好相反,是很不符合語(yǔ)境意義的。而managing作為現(xiàn)在分詞轉(zhuǎn)化而來的形容詞,雖有“管理的”的含義,但其后沒有任何名詞可以修飾限制,沒能表達(dá)出主管單位的意思,故而是有欠缺的;最后competent,也是如此。
版權(quán)頁(yè)是高校自然科學(xué)版學(xué)報(bào)的重要組成部分,作為組成國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的一分子,在我們時(shí)刻重視英文目次及英文摘要關(guān)鍵詞翻譯準(zhǔn)確的同時(shí),也不能忽視高校自然科學(xué)版學(xué)報(bào)封面刊名、封底版權(quán)頁(yè)信息的英文翻譯的準(zhǔn)確性。雖然主管單位英文翻譯在封底版權(quán)頁(yè)信息中只是其中一項(xiàng),也應(yīng)引起我們足夠的重視。因?yàn)樗吘故菍W(xué)術(shù)期刊,要體現(xiàn)出一定的知識(shí)性、科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性,而且有的還在國(guó)外發(fā)行,作為對(duì)外交流的窗口,更應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)卯?dāng)。由于英語(yǔ)里沒有與“主管單位”相對(duì)應(yīng)的詞,這就使得在對(duì)它的翻譯上種類繁多、五花八門。有的詞本身有這個(gè)含義,但實(shí)際在使用中不偏重這個(gè)意思,有的則是在一定的語(yǔ)境中可以反映出這種含義,但本身并沒有這個(gè)意思。這就造成了一些不地道、不恰當(dāng)?shù)姆g。
鑒于以上分析,我們建議將“主管單位”翻譯為動(dòng)詞性短語(yǔ)supervised by或superintended by,后者較前者更為妥當(dāng);或者翻譯為名詞性短語(yǔ)supervising authority,responsible institution。當(dāng)然,作為版權(quán)頁(yè)眾多要素之一,主管單位這一項(xiàng)也可不作翻譯,只要保證標(biāo)準(zhǔn)與形式統(tǒng)一即可。這就需要進(jìn)一步完善“規(guī)范”的內(nèi)容,對(duì)版權(quán)頁(yè)應(yīng)當(dāng)標(biāo)注各項(xiàng)內(nèi)容英文部分有明確要求和規(guī)定,哪些是必須翻譯的,哪些是可有可無的,力求統(tǒng)一規(guī)范。
[1]國(guó)家教育委員會(huì)辦公廳.中國(guó)高等學(xué)校自然科學(xué)學(xué)報(bào)編排規(guī)范(修訂版)[Z].教技字[1998]1號(hào).
[2]新聞出版總署.期刊出版管理規(guī)定[EB/OL].[2012-12-25].http://www.gapp.gov.cn/cms/html/43/604/200711/449823.html.
[3]新聞出版總署.期刊出版形式規(guī)范[EB/OL].[2012-12-25].http://www.xdjygl.com/bjyd/200804/bjyd _2008040 1162219_22.html.
[4]翟卞.期刊“版權(quán)標(biāo)志”應(yīng)包括哪些內(nèi)容?[J].編輯學(xué)報(bào),2010(3):256.
[5]王棟.學(xué)術(shù)期刊封面封底信息翻譯芻議[J].中國(guó)編輯,2010(2):56-59.
[6]劉暢,王立新.高校學(xué)報(bào)版權(quán)頁(yè)項(xiàng)目英譯問題探析[J].常州工業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(1):61-64.
[7]李秀榮,李聰明,夏玉玲.高校學(xué)報(bào)版權(quán)頁(yè)英文標(biāo)識(shí)的調(diào)查分析[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,32(4):158-160.
[8]鞠衍清,劉鳳賢.科技期刊版本記錄英譯中的若干問題[J].遼東學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(4):67-70.
[9]新聞出版署.關(guān)于出版單位的主辦單位和主管單位職責(zé)的暫行規(guī)定[J].中國(guó)科技期刊研究,1995(1):23-24.
[10]牛津大學(xué)出版社.牛津英語(yǔ)圖解大詞典[K].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999:61.
[11]HORNBYAS.牛津高階英漢雙解詞典[K].第4版增補(bǔ)本.李北達(dá),譯.北京:商務(wù)印書館,2002:593:1263.