【摘要】概念隱喻理論認(rèn)為隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,而且是人類認(rèn)知世界和表達(dá)思想的普遍方式。中醫(yī)術(shù)語中存在大量概念隱喻現(xiàn)象,正確理解和翻譯隱喻,能幫助目標(biāo)讀者更好理解中醫(yī)內(nèi)涵。本文從認(rèn)知角度出發(fā),通過翻譯實(shí)例,探討了隱喻的翻譯策略,認(rèn)為有效的譯文應(yīng)當(dāng)為目標(biāo)讀者所感知。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知 隱喻 中醫(yī)術(shù)語 翻譯
一、前言
長期以來,隨著我國的中醫(yī)藥對(duì)外交流工作的逐步加深,其包含的知識(shí)產(chǎn)權(quán)優(yōu)勢(shì)和經(jīng)濟(jì)利益使中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯受到越來越多專家和學(xué)者的關(guān)注。中醫(yī)學(xué)中的諸多醫(yī)學(xué)概念是來源于古人的生活實(shí)踐,是古人“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”的結(jié)果。這就決定了在中醫(yī)術(shù)語存在大量的隱喻現(xiàn)象。近年來,中醫(yī)術(shù)語的隱喻的英譯研究逐漸成為熱點(diǎn)。從認(rèn)知的角度研究中醫(yī)術(shù)語的英譯,對(duì)于解決中醫(yī)英譯理論中一些問題具有重大意義。
二、隱喻的概念及其作用
隱喻在過去被看成一種普遍的修辭方法,而隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,人們逐漸意識(shí)到隱喻更是一種認(rèn)知的思維方式,是人們感知世界,形成概念的重要手段。Lakoff G 和Johnson M 在《我們所賴以生存的隱喻》中,明確指出“在日常生活中,隱喻是無處不在的,不但存在于語言中,而且存在于我們的思想和行為中。我們賴以生存的思維和行動(dòng)的一般概念系統(tǒng),從根本上說是隱喻的性質(zhì)?!比祟愒谔剿魑粗I(lǐng)域時(shí),需要借助已知的概念系統(tǒng),并將其映射到未知的領(lǐng)域,以獲取新知識(shí)和創(chuàng)造新概念。在隱喻的話語中,來自兩個(gè)具有類比關(guān)系的不同概念域——始源域S與目標(biāo)域T組合在一起,目標(biāo)域中的概念是由始源域的概念進(jìn)行定義的,并最終結(jié)合起來形成新的概念。由此可見,隱喻是一種認(rèn)知活動(dòng),是通過某一概念領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)來認(rèn)知另一陌生概念領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)。
三、中醫(yī)命名中的隱喻現(xiàn)象
在中醫(yī)語言中存在隱喻現(xiàn)象。中醫(yī)語言隱喻性特征通過“取象比類”來體現(xiàn)。它以“象”為工具,以認(rèn)識(shí)、領(lǐng)悟、模擬客體為方法,根據(jù)被研究對(duì)象與已知對(duì)象在某些方面的相似或相同,推導(dǎo)在其它方面的相似或相同。古人通過日常生活中具體的事物來描述復(fù)雜抽象的醫(yī)理。隱喻不僅是中醫(yī)語言形象生動(dòng)的一種修辭手段,而且也是古人用所熟悉的事物和規(guī)律來闡釋陌生、深?yuàn)W的醫(yī)學(xué)理論的一種認(rèn)知手段。例如,《黃帝內(nèi)經(jīng)》云:“風(fēng)者,善行而數(shù)變”。用自然界風(fēng)“善行而數(shù)變”來喻指風(fēng)邪具有流動(dòng)、多變等特點(diǎn)。又如,《素問·靈蘭秘典論》記載:“肝者,將軍之官,謀慮出焉?!庇脤④妬碛髦父?,旨在說明“肝主謀慮”的功能?!叭∠蟊阮悺卑殉橄筢t(yī)理寓于具體物象之中,使艱澀難懂的學(xué)術(shù)概念成為可眼觀手觸的身邊物。以已知喻未知、以熟悉喻陌生、以簡單喻復(fù)雜、以具體喻抽象、以通俗喻科學(xué)為思維手段的隱喻是中醫(yī)語言的特征[4]。
四、中醫(yī)名詞術(shù)語的隱喻英譯
從語言的認(rèn)知角度上來講,一個(gè)文本和言語的形成是說話者在對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的體驗(yàn)和感知的基礎(chǔ)上,通過認(rèn)知世界的過程,在一定的語言語法的規(guī)約下,經(jīng)過一定認(rèn)知能力的運(yùn)作而產(chǎn)生的。譯文能否獲得成功取決于目標(biāo)讀者是否能夠通過認(rèn)知運(yùn)作,產(chǎn)生與原文讀者相同的體驗(yàn)。在中醫(yī)英譯的過程中,譯者要探索目標(biāo)讀者對(duì)譯文語言的理解的認(rèn)知心理過程。具體來說,當(dāng)原文中存在A到B的隱喻時(shí),在目的語中,譯文A'到B'的隱喻是否能引起讀者的共鳴。
1.隱喻概念域的對(duì)等映射。中醫(yī)語言的隱喻性離不開古人對(duì)客觀世界,生活體驗(yàn),自然氣候等的認(rèn)知體驗(yàn)。由于人類具有共同的生理構(gòu)造和相同心理基礎(chǔ),在面對(duì)相同的客觀世界,不同民族所獲得體驗(yàn)具有很大程度上的相似性,能夠產(chǎn)生類似的概念結(jié)構(gòu)。在原文讀者認(rèn)知中存在A到B的隱喻,在目的語讀者的認(rèn)知中,同樣也存在譯文A'到B'的隱喻。此時(shí),將原文中的隱喻表達(dá)照直移植入目的語中,采用隱喻移植式的翻譯,保留原文中的意向結(jié)構(gòu)圖式,不僅可以原汁原味傳遞中醫(yī)的思維方式,也可使讀者產(chǎn)生共鳴?!跋颐}”:屬脈象異常。指端直而長搏指有力,如按琴弦的脈象。原文中存在A(琴弦)到B(弦脈)的映射,在原始域A中存在細(xì),直,緊繃,應(yīng)指等概念,經(jīng)過投射以及認(rèn)知加工,目標(biāo)域B中則出現(xiàn)繃得較緊,端直而長,經(jīng)脈緊,肝膽病等概念。在翻譯時(shí),將原文中的隱喻表達(dá)移植入目的語中,將“弦脈”直譯為wiry pulse,可以傳遞中醫(yī)的診斷思維方式,使讀者產(chǎn)生共鳴。在譯文原始域A中存在“wire,thin,strong,straight”。投射到譯文目標(biāo)域“wiry pause”則會(huì)形成“thin,strong,tight,pause,liver”等概念。用“wiry”來解釋“wiry pause”更容易被接受。
2.隱喻概念域的完全不對(duì)等映射。語言與文化密不可分。由于不同民族的生活習(xí)慣、思維方式和文化上的差異,隱喻的含義有時(shí)并不完全相同,不能產(chǎn)生完全相同的隱喻概念或類似的概念域映射。原文中由A到B的映射,在譯文中缺少A'到B'的映射。在這種情況下,目標(biāo)讀者很難獲得與原文讀者相同的認(rèn)知。在翻譯此類術(shù)語時(shí),要考慮到目的語使用者的認(rèn)知情況,應(yīng)將喻體省去不譯,采用隱喻歸化的方法可使讀者一目了然?!敖鹌撇圾Q”,由于肺腎陰氣虧損使得肺部燥熱,陰津無法上承潤喉而出現(xiàn)聲音沙啞的一種病癥。其聲音酷似敲打破鐘發(fā)出的聲響。如果翻譯成a broken bell does not sound /cannot ring,目標(biāo)讀者可以理解其意思,但很難聯(lián)想到任何醫(yī)學(xué)概念。所以應(yīng)采用意譯的方法,將其譯為hoarseness due to impairment of qi and yin of the lung。文化意象的缺少常出現(xiàn)在中醫(yī)翻譯中,可以隱去原文中的隱喻,將其直譯成目標(biāo)語中的對(duì)應(yīng)概念。
3.隱喻概念域的部分對(duì)等映射。對(duì)于另外一些中醫(yī)術(shù)語的隱喻現(xiàn)象,雖然在目的語文化中缺少對(duì)應(yīng)的概念域映射,但目標(biāo)語讀者可通過認(rèn)知推理,產(chǎn)生與原文讀者相同的認(rèn)知體驗(yàn)。對(duì)于這類隱喻的翻譯,可采取以上兩種相結(jié)合的方法。“鵝掌風(fēng)”:病名,指生于手掌的一種皮膚病,包括手癬和掌部濕疹。中醫(yī)學(xué)認(rèn)為多由風(fēng)毒凝滯而致,以癥狀和病因命名。原文中由“鵝掌”到“鵝掌風(fēng)”的映射,可使讀者在目標(biāo)域中產(chǎn)生“手,掌,疾病,風(fēng)邪”等概念。采用雙譯法,將其譯為goose-web wind(tinea manuum)亦可使譯文讀者產(chǎn)生“hand,disease,wind pathogenic,tinea”等概念。采用雙譯法既可傳遞中醫(yī)病因、癥狀特征,wind表明病因由風(fēng)毒凝滯引起,亦可幫助讀者更好地理解原文。
五、結(jié)語
中醫(yī)術(shù)語中存在大量的隱喻現(xiàn)象。準(zhǔn)確達(dá)意的譯文能夠?qū)χ嗅t(yī)的對(duì)外交流產(chǎn)生積極影響。而有效的譯文取決于是否能夠引起目標(biāo)語讀者的認(rèn)知共鳴。本文從認(rèn)知的角度分析了幾例中醫(yī)術(shù)語的譯文,認(rèn)為中醫(yī)術(shù)語隱喻的英譯應(yīng)以讀者認(rèn)知為取向,以期對(duì)今后的研究起到拋磚引玉的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980:5.
[2]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:外語教育出版社,2000:155.
[3]王洪圖.內(nèi)經(jīng)學(xué)[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2004:280-281.
[4]閆舒瑤.從認(rèn)知的角度談中醫(yī)隱喻翻譯[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2008,10(8):175.
[5]王寅.認(rèn)知翻譯研究[J].中國翻譯,2012,04:17-23.
作者簡介;申燕輝(1986—),女,漢族,山西長治人,助教,碩士,研究方向:外語教學(xué)及翻譯理論與實(shí)踐。