王忱 楊玉晨 王暢
摘 要: 翻譯的步驟包括原文理解、表達(dá)和校核。本文根據(jù)中文課程描述的語(yǔ)篇分析探討其英譯的過(guò)程,在語(yǔ)篇分析中,通過(guò)對(duì)中文課程描述的句法和詞法進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)其特點(diǎn),并根據(jù)這些特點(diǎn)有針對(duì)性地探討課程描述英譯的步驟。本文的目的在于強(qiáng)調(diào)文體模式對(duì)翻譯的影響,即通過(guò)關(guān)注原文理解和翻譯步驟的嚴(yán)格實(shí)施進(jìn)行翻譯,而不僅僅局限于探究翻譯技巧。
關(guān)鍵詞: 中文課程描述 漢譯英 語(yǔ)篇分析 翻譯步驟
1.引言
自改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)作為經(jīng)濟(jì)大國(guó),一直不斷地吸引外國(guó)留學(xué)生來(lái)華學(xué)習(xí)。教育部國(guó)際合作與交流司制定的《留學(xué)中國(guó)計(jì)劃》指出,我國(guó)將通過(guò)開(kāi)設(shè)新課程、增加外語(yǔ)授課、增設(shè)獎(jiǎng)學(xué)金等,努力使2020年在華留學(xué)人員達(dá)到50萬(wàn)。如果不考慮其他因素,中國(guó)屆時(shí)將成為亞洲最大的留學(xué)國(guó)家。由此,如何把中文的課程介紹翻譯成英語(yǔ),就成了近年來(lái)一個(gè)新的關(guān)注點(diǎn)。筆者采取的例子均來(lái)自東北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和商學(xué)院部分國(guó)際交流課程的介紹,在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn),要翻譯得更準(zhǔn)確和地道,除了關(guān)注翻譯技巧之外,還要保證對(duì)原文的理解,以及翻譯步驟的實(shí)施。筆者將從中文課程描述的文本分析和翻譯步驟兩個(gè)方面討論這一特殊體裁的翻譯,以便更好地服務(wù)讀者。
2.中文課程描述文本分析
原文語(yǔ)篇分析著重關(guān)注原文自身的句法、語(yǔ)義和文體特征。這種研究通常和翻譯的交際情境分析相關(guān),即讀者身份和翻譯的目的等[1]。
2.1句法特點(diǎn)
為了避免誤譯,譯員需要清楚中文課程描述的文本結(jié)構(gòu),這是基于對(duì)原文句法特點(diǎn)的理解。筆者查找閱讀了國(guó)內(nèi)幾所知名院校的近百篇課程描述,發(fā)現(xiàn)中文課程描述較之英文課程描述短很多,呈現(xiàn)結(jié)構(gòu)松散、主語(yǔ)運(yùn)用靈活、長(zhǎng)句多等特點(diǎn)。
例1:本課程為英語(yǔ)本科生的專業(yè)必修課,其目的是為尚未走上教師崗位的學(xué)生提供初上講臺(tái)前需要掌握的外語(yǔ)教育基本理論及教學(xué)專業(yè)技能(1)。通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生能夠加深對(duì)語(yǔ)言和語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程本質(zhì)的認(rèn)識(shí),依據(jù)對(duì)教學(xué)環(huán)境和學(xué)習(xí)者個(gè)性差異的了解,恰當(dāng)選擇教學(xué)方法與策略,獲得設(shè)計(jì)和評(píng)價(jià)教學(xué)活動(dòng),使用和改變教材,以及進(jìn)行課堂管理的能力(2)。
例1是課程英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)法的描述,由兩句話構(gòu)成。在句(2)中,前半句主語(yǔ)是“學(xué)生”,但后半句“恰當(dāng)選擇教學(xué)方法與策略”的邏輯主語(yǔ)則是“教師”或者“該課程”。那么對(duì)于類似句子,需要譯者準(zhǔn)確分析句子結(jié)構(gòu)、理清邏輯、找準(zhǔn)主語(yǔ)。
2.2詞法特點(diǎn)
2.2.1功能轉(zhuǎn)換
漢語(yǔ)與屈折語(yǔ)英語(yǔ)和黏著語(yǔ)日語(yǔ)不同,在詞與詞和句與句之間有著很復(fù)雜的關(guān)系。最顯著的特點(diǎn)是同一個(gè)詞可以“扮演”不同的句子成分,這就要求譯員具有較好的雙語(yǔ)把控能力。
例2:系統(tǒng)講授高級(jí)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)所涉及的重大理論和實(shí)務(wù)問(wèn)題,跟蹤高級(jí)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)的前沿領(lǐng)域和發(fā)展動(dòng)態(tài)。
畫線詞語(yǔ)“系統(tǒng)”在中文中最初是一個(gè)名詞,但在例句中作副詞,所以英譯時(shí)要把它翻譯成副詞“systematically”(系統(tǒng)地),修飾動(dòng)詞“講授”。
例3:豐富學(xué)生在高級(jí)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)方面的理論修養(yǎng),提高他們的專業(yè)判斷能力和解決重大疑難問(wèn)題的能力。
畫線詞語(yǔ)“豐富”本是形容詞,但在本句中作謂語(yǔ),所以英譯為“enrich”(豐富),而不是”rich”(豐富的)。
2.2.2專業(yè)術(shù)語(yǔ)
由于課程描述是針對(duì)特定專業(yè)人群的文體,因此其中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)頻率很高。例如:“內(nèi)部控制理論與實(shí)務(wù)”(Theories and Practice of Internal Control)、“中級(jí)微觀經(jīng)濟(jì)學(xué)”(Intermediate Microeconomics)、“古典線性回歸模型”(Classical Linear Regression Model)和“經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)軌”(Economic Transition)等。
并非每個(gè)中文專業(yè)術(shù)語(yǔ)都有與其完全相對(duì)應(yīng)的英文翻譯,為了譯文地道,此時(shí)譯者應(yīng)當(dāng)查詢國(guó)外權(quán)威的課程簡(jiǎn)介,確定是否有與此相近的課程名稱。例如:“市場(chǎng)營(yíng)銷管理”應(yīng)譯為“Marketing Management”,而不是“Marketing and Selling Management”。
2.3文體特征
近年來(lái),國(guó)內(nèi)從文體模式和語(yǔ)篇分析角度專注翻譯過(guò)程的研究逐漸增多。語(yǔ)篇模式作為所有語(yǔ)篇元素的集合,既是語(yǔ)篇宏觀結(jié)構(gòu)的反應(yīng),又是迎合語(yǔ)言交際過(guò)程的一種“語(yǔ)言共識(shí)”。因此,在產(chǎn)生語(yǔ)篇時(shí),語(yǔ)篇制造者會(huì)根據(jù)其特定的交際目的,選擇建立相應(yīng)的語(yǔ)篇模式,從而為有效交際奠定基礎(chǔ)[2]。
中文課程描述屬于“整體到細(xì)節(jié)”的語(yǔ)篇模式,結(jié)構(gòu)主要包括:課程階段、課程介紹、課程意義、課程應(yīng)用等。一般情況下,課程程度、詳細(xì)介紹在中文課程描述中是不可缺少的,其余部分為非必要內(nèi)容[3]。
例4:(會(huì)計(jì)職業(yè)道德)主要從職業(yè)道德入手,分析會(huì)計(jì)行業(yè)的職業(yè)行為,系統(tǒng)闡述會(huì)計(jì)職業(yè)道德建設(shè)的歷史和現(xiàn)狀,論述會(huì)計(jì)職業(yè)道德規(guī)范體系,提出加強(qiáng)會(huì)計(jì)職業(yè)道德建設(shè)的途徑和方法等(1)。
例5:(口譯)本課程為英語(yǔ)專業(yè)的專業(yè)選修課(1)。本課程的主要內(nèi)容:理論,技巧,實(shí)踐;要求:教學(xué)方法:理論部分:在介紹翻譯理論的同時(shí),特別要強(qiáng)調(diào)口頭翻譯得理論(2)。技巧部分:要講清楚口譯的特點(diǎn)及其在操作中應(yīng)該采取的相應(yīng)措施,即所謂的口譯技巧(3)。實(shí)踐部分:特別強(qiáng)調(diào)實(shí)際操練(4)。目的:幫助學(xué)生鞏固其已學(xué)過(guò)的英語(yǔ)知識(shí),尤其是口頭表達(dá)能力和聽(tīng)力;介紹語(yǔ)言理論和翻譯理論;口譯技巧;培養(yǎng)學(xué)生在翻譯過(guò)程中的靈活性;幫助學(xué)生擴(kuò)大知識(shí)面;提高學(xué)生的漢語(yǔ)表達(dá)能力;最終提高學(xué)生的綜合口譯能力。
以上兩個(gè)例子,都僅用“課程程度”和“課程介紹”,就清晰地呈現(xiàn)了兩門課程。
3.中文課程描述英譯的步驟
奈達(dá)認(rèn)為翻譯是用譯入語(yǔ)中最切近而又自然的對(duì)等語(yǔ),首先是在語(yǔ)義上,其次是在文體上,再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。翻譯包括三個(gè)步驟:理解原文、表達(dá)和校核。
3.1原文理解
理解是翻譯的第一步,既要求泛讀,又要求精讀。第一,譯者需要從詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)篇的角度分析原文,準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)原文的意思和結(jié)構(gòu)。第二,由于中文課程介紹的特殊性,譯者需要在翻譯之前查詢課程相關(guān)背景獲取專業(yè)信息,以確保譯文的準(zhǔn)確性[4]。以東北師范大學(xué)商學(xué)院“高級(jí)計(jì)量經(jīng)濟(jì)學(xué)”的課程描述為例:
例6:本課程以經(jīng)濟(jì)理論為指導(dǎo),以事實(shí)為依據(jù),以數(shù)學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)為方法,以電腦為手段(1)。從事經(jīng)濟(jì)關(guān)系與經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的數(shù)量規(guī)律及其應(yīng)用的研究,并以經(jīng)濟(jì)計(jì)量模型的建立和應(yīng)用為核心的一門經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)科(2)。該課程應(yīng)使學(xué)生在掌握經(jīng)典計(jì)量經(jīng)濟(jì)學(xué)初級(jí)理論與方法基礎(chǔ)上,進(jìn)一步了解和掌握中高級(jí)理論與方法,熟悉和掌握EViews等相關(guān)軟件,培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用現(xiàn)代計(jì)量經(jīng)濟(jì)分析方法進(jìn)行定量分析的能力(3)。
從篇章結(jié)構(gòu)上看,本段共有三句話,其中第三句較長(zhǎng)。句(1)說(shuō)明該課程運(yùn)用的理論和教學(xué)手段;句(2)表述該課程的研究方向;句(3)介紹學(xué)生在該門課程中的受益。該課程描述中出現(xiàn)若干專業(yè)術(shù)語(yǔ)如“高級(jí)計(jì)量經(jīng)濟(jì)學(xué)”、“經(jīng)濟(jì)計(jì)量模型”、“Eviews”等,都需要在理解階段一一查明相應(yīng)的地道表達(dá)方式。
3.2表達(dá)
在翻譯過(guò)程中,理解和表達(dá)總是相輔相成的,因?yàn)闇?zhǔn)確理解是精準(zhǔn)翻譯的基石,反過(guò)來(lái),精準(zhǔn)的翻譯也離不開(kāi)對(duì)原文的分析。漢譯英時(shí)要著重處理好“忠實(shí)與通順”的關(guān)系,使二者得到完美的結(jié)合。英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在邏輯、選詞和結(jié)構(gòu)上都存在很大的差異,所以譯者在表達(dá)的過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)差異,選擇貼近譯入語(yǔ)的詞匯和表達(dá)方式,力求在忠實(shí)的基礎(chǔ)上更加符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣[5]。
以例6關(guān)于“高級(jí)計(jì)量經(jīng)濟(jì)學(xué)”課程介紹為例,在理解原文無(wú)誤的基礎(chǔ)上,需要進(jìn)行中英兩種語(yǔ)言語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換。
如句(2)“從事經(jīng)濟(jì)關(guān)系與經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的數(shù)量規(guī)律及其應(yīng)用的研究,并以經(jīng)濟(jì)計(jì)量模型的建立和應(yīng)用為核心的一門經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)科?!睕](méi)有明確的主語(yǔ),這是漢語(yǔ)的特點(diǎn)之一。句末提到的“一門經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)科”,在英譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序?qū)⑵淝爸?。為了避免句子尾部過(guò)于厚重,筆者嘗試將后半句英譯時(shí)前置,處理成介詞短語(yǔ)。最終譯文是:“With the core of establishment and application of econometric models,it is an economic subject which studies economic relationships,as well as quantitative laws and applications of economic activities.”
所以在中文課程簡(jiǎn)介英譯時(shí),應(yīng)多多注意捋順原文邏輯和調(diào)整語(yǔ)序,力求方便目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。
3.3校核與對(duì)比
校核是翻譯最后的潤(rùn)色階段,查缺補(bǔ)漏并對(duì)表達(dá)階段出現(xiàn)的錯(cuò)譯和誤譯進(jìn)行修改。由于課程描述的文體特殊性,筆者通常在校核階段著重進(jìn)行對(duì)比的環(huán)節(jié),首先將譯文和原文作對(duì)比,檢查文體和用詞上是否接近,還要觀察兩者的長(zhǎng)短是否相近,如果英文譯文與中文原文相比過(guò)長(zhǎng),則考慮是否有贅述或表達(dá)不地道的現(xiàn)象,如較之過(guò)短,則應(yīng)考慮是否有漏譯的情況。當(dāng)然這也不是絕對(duì)的,只能作為參考。此外,筆者還將英文譯文與國(guó)外的英文課程介紹相比較,檢驗(yàn)是否在某些表達(dá)上接近地道表述、是否符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣等。
在第一遍校核之后,譯者最好進(jìn)行改譯,再將第二遍和第一遍的譯文進(jìn)行對(duì)比,目的是通過(guò)比較反思譯文,有助于今后翻譯工作的改善。
4.結(jié)語(yǔ)
在世界來(lái)華留學(xué)的熱潮下,中文課程描述作為一個(gè)特殊的文體,已經(jīng)逐漸引起翻譯人士的關(guān)注。由于課程描述的內(nèi)容科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),另外中英兩種語(yǔ)言無(wú)論是從詞性、句式還是語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)都存在一定差異,因此要求譯者更關(guān)注原文分析和翻譯的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程,多積累勤查閱國(guó)外知名大學(xué)的課程描述,找到最佳的對(duì)等模式進(jìn)行翻譯,更地道、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)胤?wù)目標(biāo)讀者。
參考文獻(xiàn):
[1]Jenny Williams,Andre Chesterman.THE MAP[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013:6-7.
[2]胡海峰.翻譯過(guò)程與語(yǔ)篇分析關(guān)系初探[J].東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào),2011(18):94-97.
[3]雷芳.大學(xué)課程介紹的語(yǔ)篇體裁研究[J].價(jià)值工程,2013(11):239-241.
[4]王潤(rùn)華.翻譯步驟及策略[J].山東高等學(xué)校社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2004(16):150-151.
[5]董成.英漢翻譯綜合技能教程[M].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,2013,9-11.