陳丹丹 吳磊 夏凌晨
摘 要: 隨著中國市場的全球化發(fā)展,用人單位需要大量高質(zhì)量翻譯人才。而相關(guān)調(diào)查顯示,目前高校翻譯專業(yè)畢業(yè)生不能滿足這一需求,無法填補(bǔ)這一緊缺型人才的漏洞。作為翻譯人才的主要輸送者,高校必須重新反思其本科翻譯專業(yè)的課程設(shè)置與教學(xué),為社會培養(yǎng)更多符合市場需求的翻譯人才。
關(guān)鍵詞: 市場調(diào)查 翻譯人才 課程設(shè)置與教學(xué)
一、引言
隨著全球化和多元化成為世界的主題,中國在國際舞臺上扮演著越來越重要的角色。以習(xí)近平為核心的新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體開創(chuàng)了外交工作的新局面[1]。這不僅促進(jìn)了世界各國間不同文化與知識的相互交流融合,進(jìn)而促進(jìn)了世界的和平發(fā)展,同時為世界各國人民帶來了難得的經(jīng)濟(jì)發(fā)展機(jī)遇。翻譯在這一過程中無疑架起了不同國家、不同民族間溝通合作的橋梁,確保了這一進(jìn)程的穩(wěn)步進(jìn)行。相關(guān)調(diào)查顯示,符合用人單位要求的合格翻譯人才供不應(yīng)求。隨著近幾年跨國企業(yè)的發(fā)展,這種供求差距越來越大,高校翻譯專業(yè)的畢業(yè)生無法滿足市場對高質(zhì)量翻譯人才的要求,無法填補(bǔ)這一緊缺型人才的漏洞。近年來,很多專家學(xué)者也在關(guān)注這一問題,其中,任月花通過網(wǎng)絡(luò)搜集各大公司的招聘廣告分析市場對翻譯人才的要求,認(rèn)為要滿足社會及翻譯市場對翻譯人才的需求,高校必須設(shè)置合理的課程,為學(xué)生提供系統(tǒng)而完整的知識體系[2]。為此,筆者就蘇南地區(qū)企業(yè)事業(yè)單位的翻譯人才需求進(jìn)行了細(xì)致深入的調(diào)查,并詳細(xì)審視了該地區(qū)高校翻譯專業(yè)的課程設(shè)置及教學(xué),旨在為其課程設(shè)置及教學(xué)的改革提供合理建議,從而為社會輸送更多高質(zhì)量翻譯人才。
二、調(diào)查簡介
1.調(diào)查對象與范圍。
本次調(diào)查包括兩份問卷:蘇南地區(qū)企業(yè)事業(yè)單位對外語翻譯人才需求的調(diào)查,高校翻譯專業(yè)課程設(shè)置及教學(xué)方法調(diào)查。第一部分的調(diào)查對象為蘇州、無錫、常熟、昆山、常州、鎮(zhèn)江、南京七個地區(qū)近200家企事業(yè)單位,其行業(yè)涉及農(nóng)、林、牧、漁、制造業(yè)等,具體受訪對象既有普通的翻譯工作人員,又有用人單位人事主管。第二部分調(diào)查的對象為50所高校的翻譯專業(yè)學(xué)生,其中以蘇州、無錫、常熟、昆山、常州、鎮(zhèn)江、南京等蘇南地區(qū)及周邊城市設(shè)立翻譯專業(yè)的高校為重點(diǎn)研究對象,同時包括其他重點(diǎn)高校作為借鑒參考對象。
2.調(diào)查方式。
本次調(diào)查通過電子郵件、電話采訪、實(shí)地走訪等方式發(fā)放問卷。向企事業(yè)單位發(fā)放蘇南地區(qū)企業(yè)事業(yè)單位翻譯人才需求問卷200份,收回有效問卷138份;向高校發(fā)放高校翻譯專業(yè)課程設(shè)置及教學(xué)問卷50份,收回有效問卷33份。
三、調(diào)查結(jié)果分析
1.市場需要大量高素質(zhì)復(fù)合型翻譯人才。
所謂復(fù)合型人才,是指具有兩個(或兩個以上,但一般是兩個)專業(yè)(或?qū)W科)的基本知識和基本能力的人才。其內(nèi)涵包括兩個層面:一是指不同學(xué)科及不同專業(yè)的復(fù)合;二是指智力因素和非智力因素的復(fù)合[3]。調(diào)查顯示,翻譯人員除翻譯工作外,受訪者中的12.86%還需負(fù)責(zé)計(jì)算機(jī)維護(hù),58.57%需負(fù)責(zé)文檔管理,20%需負(fù)責(zé)市場調(diào)研,22.86%需負(fù)責(zé)員工培訓(xùn)等工作,所以翻譯需掌握另一門或多門其他技藝以適應(yīng)市場需求。翻譯人員所從事的行業(yè)涉及各個領(lǐng)域(如圖1所示),只有熟悉所在行業(yè)的專業(yè)知識,才能高質(zhì)量地完成翻譯任務(wù)。
此外,雖筆譯也常有涉及,但蘇南地區(qū)企事業(yè)單位的翻譯工作類型多為口譯;翻譯工作場合也多種多樣,包括會議發(fā)言翻譯(24.64%),大型活動致辭翻譯(7.97%),商務(wù)談判翻譯(26.09%),一般性會見翻譯(36.23%),項(xiàng)目工程翻譯(31.16%),出訪團(tuán)組和接待來訪團(tuán)組翻譯(11.59%)等。調(diào)查顯示,僅有11.59%的企事業(yè)單位對翻譯人員非常滿意,59.71%比較滿意,17.97%不太滿意,10.72%不滿意。由此可見,該地區(qū)企事業(yè)單位的翻譯質(zhì)量還有待提高。正是由于市場對英語翻譯專業(yè)人才高素質(zhì)的需求,造成了英語翻譯專業(yè)本科畢業(yè)生對口就業(yè)難度大,畢業(yè)生與市場需求嚴(yán)重脫節(jié)[4]。當(dāng)然,市場不僅對英語這一語種的翻譯素質(zhì)要求越來越高,其他語種專業(yè)也是如此。因此,面對市場如此迫切的需求,如何合理進(jìn)行本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置與教學(xué),成為高校培養(yǎng)合格翻譯人才的重中之重。
2.高校需改革其本科翻譯專業(yè)的課程設(shè)置與教學(xué)。
自上世紀(jì)90年代以來,我國國內(nèi)一些高校先后成立了翻譯學(xué)院或者翻譯系。到2011年,我國內(nèi)地已經(jīng)有42所高校獲準(zhǔn)開辦翻譯本科專業(yè)[5]。這說明翻譯作為一門學(xué)科,在我國高校中已經(jīng)受到足夠重視??墒墙陙硎袌錾细咚刭|(zhì)翻譯人才的空缺情況并沒有顯著改善,高校在翻譯人才培養(yǎng)方面仍然存在不足。蘇南地區(qū)企事業(yè)單位翻譯人才需求調(diào)查顯示,當(dāng)受訪者被問及高校應(yīng)該開設(shè)哪些課程有利于畢業(yè)生開展翻譯業(yè)務(wù)時,36.23%選擇國際貿(mào)易理論與實(shí)務(wù),33.33%選擇外貿(mào)英語函電,26.09%選擇國際金融,26.09%選擇電子商務(wù),67.39%選擇相關(guān)行業(yè)基礎(chǔ)知識課程。而高校翻譯課程調(diào)查顯示,翻譯專業(yè)的課程主要集中在語言對比、翻譯技巧等內(nèi)容上。18.2%的高校翻譯課程設(shè)置缺乏系統(tǒng)性、板塊劃分不明晰、課程體系不完整;27.3%的高校開設(shè)的翻譯技能課程(如機(jī)器翻譯,專業(yè)術(shù)語翻譯等)與翻譯知識課程(通識文化類)不足。翻譯專業(yè)在校生認(rèn)為其所在專業(yè)開設(shè)的應(yīng)用專業(yè)課程不足(57.6%),忽視母語與中國文化(48.5%),缺乏語言、文化比較類課程(24.2%),過度注重以譯為主的西方文化的輸入(36.4%)。由此可見,高校目前的課程設(shè)置既無法滿足在校生的學(xué)習(xí)意愿,又無法達(dá)到用人單位對畢業(yè)生翻譯知識和翻譯能力的要求。
在教學(xué)方面,根據(jù)企事業(yè)單位調(diào)查,關(guān)于培養(yǎng)符合企業(yè)需求的翻譯人才應(yīng)采用的教學(xué)方法,只有4.35%選擇講授教學(xué)法(講課法),另外,18.84%選擇討論教學(xué)法,26.09%選擇實(shí)驗(yàn)教學(xué)法,29.71%選擇案例教學(xué)法,8.7%選擇課題研究教學(xué)法,12.32%指導(dǎo)自學(xué)法。而高校調(diào)查發(fā)現(xiàn),有57%的課堂仍然是以老師為中心的課堂理論教學(xué),其中74%的教學(xué)內(nèi)容以筆譯為主;48.3%的學(xué)生除了接受課堂教學(xué)外,沒有參與任何與翻譯有關(guān)的活動。鑒于課堂時間和空間的局限性,只專注于課堂理論教學(xué)的教學(xué)方法加上有足夠的翻譯實(shí)踐機(jī)會,很難培養(yǎng)出真正符合用人單位要求的翻譯人才。
四、對本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置與教學(xué)的五點(diǎn)建議
1.加強(qiáng)漢語的學(xué)習(xí)與應(yīng)用,提高雙語轉(zhuǎn)換技能。
在學(xué)習(xí)外語成為一股全球浪潮席卷中國的今天,外語專業(yè)學(xué)生更是熱衷于對外語的學(xué)習(xí)及外國文化的了解,忽視對漢語能力的提高。根據(jù)高校調(diào)查顯示,87%的高校沒有漢語言課程,盡管有23%的高校開設(shè)了雙語基礎(chǔ)課,但是內(nèi)容主要偏向的是外語而不是漢語,漢語水平日漸下降,這對翻譯專業(yè)的學(xué)生來說是致命弱點(diǎn)。翻譯是兩種語言之間的交流與互換,譯者必須對原語和目的語都極其熟悉并能靈活運(yùn)用。因此,翻譯教學(xué)中首先應(yīng)讓學(xué)生清楚地認(rèn)識到漢語能力對翻譯的重要性,其次,翻譯專業(yè)需增加漢語必修課程,包括現(xiàn)代漢語和漢語寫作等,不能僅作為選修課。94%的受訪學(xué)生認(rèn)為漢文化課程的開設(shè)很有必要,其中88%認(rèn)為最好在一二學(xué)年就開設(shè)漢語言相關(guān)課程。因?yàn)閷W(xué)生從三年級開始接受大量的高級翻譯理論和翻譯業(yè)務(wù)課程,如果在低年級時期沒有打好堅(jiān)實(shí)的雙語基礎(chǔ),則無法在翻譯時做到正確地道的雙語轉(zhuǎn)換。另外,在漢語言課開設(shè)時,要防止?jié)h語教學(xué)內(nèi)容與學(xué)生需求脫節(jié)[6],避免廣而不精,努力做到精益求精。
2.加強(qiáng)通識教育,以不變應(yīng)萬變。
20世紀(jì)30年代,美國芝加哥大學(xué)校長赫欽斯秉承紐曼的自由教育思想,把整個大學(xué)分為生命科學(xué)、社會科學(xué)、自然科學(xué)、人文科學(xué)四個部分,并提出“學(xué)了這些課程后,就能掌握最基礎(chǔ)的,融為一體的知識結(jié)構(gòu),以不變應(yīng)萬變”[7]。對翻譯專業(yè)學(xué)生來說,成為一個合格的譯者,首先,要了解原語和目的語國家的文化,防止文化沖突導(dǎo)致的各種錯譯;其次,因?yàn)榉g題材多種多樣,譯者通常需要具備百科知識,也就是要具備四大學(xué)科相關(guān)的豐富的基礎(chǔ)知識;再次,一名合格的譯者要有良好的職業(yè)道德素養(yǎng)和應(yīng)變能力,等等。通識教育模式下培養(yǎng)出來的學(xué)生不僅學(xué)有專長,術(shù)有專攻,而且在智力、身心和品格各方面能協(xié)調(diào)而全面地發(fā)展;不僅具有高尚的道德情操、獨(dú)立思考及善于探究和解決問題的能力,而且能夠主動、有效地參與社會公共事務(wù),成為具有社會責(zé)任感的公民[8]。根據(jù)調(diào)查,40.58%的受訪者認(rèn)為寬廣的知識面是成為一個合格譯者的必備條件(詳見圖2)。而翻譯專業(yè)開設(shè)的課程中,語言知識與技能課程占60%,翻譯知識與技能課程占35%,通識教育方面的課程僅占5%。因此,高校必須通過增加必修課或選修課等形式,使翻譯專業(yè)學(xué)生能夠獲得其他學(xué)科知識。當(dāng)然,同時應(yīng)增強(qiáng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識和能力。
3.重視機(jī)器翻譯的正確使用,使人工翻譯和機(jī)器翻譯有效結(jié)合。
機(jī)器翻譯是一門綜合利用人工智能技術(shù)和計(jì)算機(jī)技術(shù)新興的正在發(fā)展的技術(shù),最早由科學(xué)家G.B.阿爾楚尼在20世紀(jì)30年代初提出[9]。到本世紀(jì),由于科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,各種翻譯工具逐步面世,人們開始逐漸依賴它們。根據(jù)企事業(yè)單位調(diào)查,35.71%的譯員經(jīng)常使用翻譯軟件,40%偶爾使用;高校調(diào)查顯示,75.76%的同學(xué)在完成翻譯任務(wù)時使用翻譯軟件,常用的軟件有靈格斯、有道、Trados、谷歌翻譯等。因?yàn)榱?xí)得者第二語言詞匯量和語法知識有限,翻譯工具和語料庫在很大程度上有助于解決這些問題,并能提高翻譯效率。這些翻譯工具一方面給翻譯工作帶來了很大便利,另一方面對譯文質(zhì)量的保證和學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)造成了一定的不利影響。因?yàn)榉g工具只是一種程序化產(chǎn)物,它不可能像人腦一樣考慮到譯文的各種因素,像文化背景、語言習(xí)慣等,而且目前沒有完美的翻譯軟件可以避免最基本的語法錯誤。此外,調(diào)查顯示,53%的學(xué)生為了完成翻譯任務(wù),特別依賴翻譯軟件,不求翻譯質(zhì)量,長此以往,會造成對翻譯工具的過度依賴,并在很大程度上降低人工翻譯能力。因此,高校有必要開設(shè)專門課程指導(dǎo)學(xué)生如何充分利用機(jī)器翻譯提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量,同時杜絕學(xué)生對翻譯軟件的依賴思想,防止學(xué)生使用機(jī)器翻譯替代人工翻譯完成作業(yè)或翻譯實(shí)踐,否則既不利于培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力,又可能造成難以覺察卻重大的翻譯錯誤[10]。
4.理論為基礎(chǔ),實(shí)踐為目的。
理論和實(shí)踐的關(guān)系是一種“互構(gòu)互補(bǔ)互彰“的關(guān)系,翻譯理論若非由翻譯實(shí)踐的問題產(chǎn)生,則既無意義又無效果[11]。我們需要翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,學(xué)習(xí)翻譯理論很重要也很必要。然而,能力培養(yǎng)貴在實(shí)踐,不通過足夠的翻譯實(shí)踐,學(xué)生無法發(fā)現(xiàn)自己在實(shí)際翻譯工作中存在的問題,更無法鍛煉現(xiàn)場翻譯能力及臨場應(yīng)變能力,何談畢業(yè)后勝任各種翻譯工作。根據(jù)企事業(yè)單位調(diào)查,78.4%的高校畢業(yè)生工作后認(rèn)為他們在學(xué)校最缺乏鍛煉的是實(shí)踐能力,81.73%認(rèn)為這是高校應(yīng)該著重培養(yǎng)翻譯人員的方面。鑒于學(xué)期學(xué)時和課堂時間的有限性,高??梢酝ㄟ^各種方式給學(xué)生創(chuàng)造更多翻譯實(shí)踐機(jī)會。第一,老師可以開展第二課堂和多媒體跟蹤教學(xué),利用課后時間督促翻譯實(shí)踐。第二,在期末課程考核時,可以考慮翻譯實(shí)踐成果考核。第三,成立翻譯社團(tuán)或翻譯工作坊,增加模擬翻譯或?qū)崙?zhàn)翻譯練習(xí)。據(jù)調(diào)查,60.6%的學(xué)生所在學(xué)校沒有翻譯社團(tuán)或翻譯工作坊等組織,39.4%雖有相關(guān)組織,卻只有10%的學(xué)生加入。因此高校在這一方面有很大發(fā)展空間,通過成立翻譯社團(tuán)或翻譯工作坊,組織各類翻譯比賽或?yàn)樯鐣顒犹峁┲驹刚叩刃问剑寣W(xué)生在實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn)。第四,創(chuàng)建實(shí)踐基地,為翻譯專業(yè)在校生學(xué)習(xí)理論的同時提供各種翻譯兼職。
5.口筆譯并重。
口譯是指對一個具體句子、一段文章、一段話,甚至一篇文章等口頭上的翻譯;而筆譯是指對一個具體的句子或一段文章、對話等書面形式的翻譯[12]。二者在工作方式、語言運(yùn)用上都有很大不同。根據(jù)企事業(yè)單位調(diào)查,25%的受訪者從事純口譯工作,39%從事純筆譯工作,36%從事筆譯口譯交替工作,高校對口譯課程的重視則遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于口譯。根據(jù)高校調(diào)查,口譯課程平均只占到翻譯技能課程的20%??谧g的基礎(chǔ)是筆譯,所以重視筆譯教學(xué)無可厚非。然而,考慮到大部分學(xué)生在口語表達(dá)能力上的欠缺及口譯的實(shí)用性和應(yīng)用的廣泛性,高校必須把口譯相關(guān)課程的比重提升。據(jù)調(diào)查,78.6%的企事業(yè)單位受訪者認(rèn)為筆記對翻譯質(zhì)量很重要,88.5%經(jīng)常做筆記。此外,如何完善口語表達(dá),如何進(jìn)行現(xiàn)場應(yīng)變等也非常重要,相關(guān)課程內(nèi)容應(yīng)適當(dāng)增加。在師資配備方面,高校最好能聘請具有口譯工作經(jīng)驗(yàn)的老師,并且采取靈活生動的授課方式,以學(xué)生為中心,以情景教學(xué)為主,真正讓學(xué)生在課堂上學(xué)有所獲。
五、結(jié)語
為了滿足當(dāng)前中國社會對復(fù)合型翻譯人才的需求,高校必須審視自己英語本科翻譯課程設(shè)置與改革,確保學(xué)生擁有寬闊的知識面、嫻熟的翻譯技能,無論是在翻譯理論還是翻譯實(shí)踐上都能游刃有余,不斷為社會不斷輸送高素質(zhì)人才。
參考文獻(xiàn):
[1]大公報.2013中國外交轉(zhuǎn)型與2014展望.www.news.takungpao.com.大公網(wǎng),2014(1).
[2]任月花.社會需求對翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置的啟示[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)),2009(2):111.
[3]韓高軍,彭石玉.基于通識教育的專業(yè)教育-兼論英語+專業(yè)=復(fù)合型人才培養(yǎng)模式[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2008(9):120.
[4]譚瑞.新建本科高校英語翻譯專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)問題與對策——以莆田學(xué)院2011屆英語翻譯專業(yè)畢業(yè)生為例[J].出國與就業(yè),2011(23):74.
[5]高等學(xué)校翻譯展業(yè)本科教學(xué)要求(試行).教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組,2013:1.
[6]嚴(yán)莉群,戴曉莉.英語專業(yè)漢語教學(xué)研究[J].重慶工學(xué)院學(xué)報,2004(12):190.
[7]蔣洪新.大學(xué)的/通識教育與英語專業(yè)復(fù)合型人才的培養(yǎng)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2004(6):145.
[8]韓高軍,彭石玉.基于通識教育的專業(yè)教育-兼論英語+專業(yè)=復(fù)合型人才培養(yǎng)模式[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2008(9):120.
[9]崔林艷.機(jī)器翻譯軟件對大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的利與弊[J].海外英語,2011(4):103.
[10]王正&孫冬云.統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)在網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].上海翻譯,2009(1).
[11]曹明倫.從教學(xué)視角看翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2006(3):1.
[12]肖家燕.重視口譯兼顧筆譯——漫談大專英語精讀教學(xué)中的翻譯[J].襄陽師專學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1994(4):29.
項(xiàng)目來源:江蘇省大學(xué)生實(shí)踐創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“蘇南地區(qū)企業(yè)事業(yè)單位翻譯人才需求及其培養(yǎng)對策的調(diào)查”(項(xiàng)目號:201410333019Z)
通訊作者:吳磊