• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      西方讀者對(duì)武俠小說(shuō)英譯的接受概況

      2015-09-10 07:22:44唐潔
      考試周刊 2015年28期
      關(guān)鍵詞:鹿鼎記

      唐潔

      摘 要: 文章以《鹿鼎記》英譯本為例,從翻譯策略、西方讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)和讀者反映等方面闡述譯本是否忠實(shí)地傳達(dá)出武俠小說(shuō)中的中國(guó)傳統(tǒng)文化,進(jìn)而進(jìn)一步探討西方讀者對(duì)武俠小說(shuō)英譯本的接受情況,以及他們對(duì)武俠小說(shuō)的期待等問(wèn)題。隨著越來(lái)越多的武俠小說(shuō)譯介被推廣給西方讀者,相信對(duì)于金庸《鹿鼎記》譯本的研究能給翻譯工作者今后的武俠小說(shuō)翻譯實(shí)踐以一定的啟發(fā)和借鑒作用。

      關(guān)鍵詞: 中國(guó)武俠小說(shuō) 接受概況 《鹿鼎記》

      金庸的武俠小說(shuō)風(fēng)靡了華人讀者圈,但譯者在將其英譯的過(guò)程中受譯入語(yǔ)社會(huì)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)理論的操控,對(duì)原作或多或少進(jìn)行了一定程度的改寫。本文以閔福德教授的《鹿鼎記》英譯本為例,從翻譯策略、西方讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)和讀者反映等方面,分析和探討譯本在西方讀者中的接受概況及西方讀者對(duì)武俠小說(shuō)的期待。

      不論是哪一部武俠作品被譯介到西方,譯者或是出版機(jī)構(gòu)所要面對(duì)的是對(duì)東方武俠文化了解甚少的西方讀者,因此他們首要考慮的問(wèn)題是作品能否被眾多讀者接受。只有當(dāng)譯作得到西方讀者的首肯,其中所蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化才有被了解的可能。劉紹銘在《〈鹿鼎記〉英譯漫談》一文中提到,閔福德在翻譯《鹿鼎記》時(shí)也是抱著跟金庸同樣的初衷,其目的都是為了愉悅大眾。閔福德對(duì)《鹿鼎記》這樣“離經(jīng)叛道”的武俠作品偏愛有加,尤其喜愛韋小寶這個(gè)角色,他相信英文讀者也能津津有味地閱讀《鹿鼎記》,并從中得到樂(lè)趣,就如中文讀者閱讀大仲馬、司各特的作品一樣[1]。

      閔福德當(dāng)初從眾多武俠小說(shuō)中獨(dú)獨(dú)選了《鹿鼎記》來(lái)翻譯,主要是考慮到讀者反映問(wèn)題。他在Kungfu in Translation,Translation as Kungfu一文中有交代:他心儀的是韋理(Arthur Waley)那類講究譯者作者緣分和讀者反映的翻譯家[2]??梢姡獱?zhēng)取的是能夠跟他一同分享《鹿鼎記》翻譯的讀者。

      從翻譯策略上看,閔福德在翻譯中做了各種嘗試,在很多細(xì)節(jié)的處理上可以說(shuō)是用心良苦。劉紹銘對(duì)閔福德譯本的評(píng)價(jià)是:閔福德教授的英文造詣甚高,在翻譯《鹿鼎記》時(shí)遣詞造句也是運(yùn)用得得心應(yīng)手[3]。

      然而,國(guó)外學(xué)者Barbara Koh卻認(rèn)為《鹿鼎記》的西行并不會(huì)成功,原因有三:一是就翻譯策略而言,他認(rèn)為單是譯本的正文前那長(zhǎng)達(dá)十幾頁(yè)的有關(guān)人名、地名、武功和年代紀(jì)事的專用名詞表就已令英文讀者眼花繚亂;二是《鹿鼎記》是武俠小說(shuō),武斗場(chǎng)面是少不了的,但有些功夫招數(shù)的譯文很難令來(lái)自不同文化背景的英文讀者領(lǐng)略到中國(guó)武術(shù)的內(nèi)涵;三是譯文中有關(guān)武打廝殺的描述頗多,英文讀者看多了也會(huì)厭煩[4]。

      但就翻譯而論,沈雙從細(xì)節(jié)、人名、專有名詞翻譯等方面對(duì)閔福德給予了很高的評(píng)價(jià)。沈雙認(rèn)為從閔福德在譯本的正文之前附的幾頁(yè)有關(guān)中國(guó)歷史、文化、武功的專用名詞表中可以看出閔福德教授嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度及對(duì)中國(guó)文化歷史的重視;并且里面的一些專有名詞,如“內(nèi)功”(inner force)、“輕功”(flying,art of qing-gong)、“氣”(Qi)等,沈雙認(rèn)為譯得很巧妙。盡管沈雙指出了譯文中若干不妥之處,如沒有突出主人公韋小寶復(fù)雜的性格特征,沒有襯托出“韋小寶舉止言行深刻的反諷和寓言的意義”,但總體來(lái)說(shuō),他認(rèn)為閔福德的譯文是比較成功的。沈雙是這樣說(shuō)的:“譯文讀起來(lái)很像讀金庸的白話文言文的感覺,既典雅又通俗,任何有一定翻譯經(jīng)驗(yàn)的讀者都可以不時(shí)在文中發(fā)現(xiàn)譯者獨(dú)具匠心的痕跡。”[5]

      就西方讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)和讀者反映來(lái)看,危令敦闡述了自己對(duì)英譯本的看法。他認(rèn)為,《鹿鼎記》雖然講述的是異鄉(xiāng)異情,富有地道的中國(guó)特色,但并非完全相悖于外國(guó)讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)。閔福德在翻譯之時(shí),將《鹿鼎記》詮釋為“搗蛋鬼”的歷險(xiǎn)故事,實(shí)際上與西方文學(xué)中的“流浪漢小說(shuō)”有相近的情節(jié),為英文讀者提供了適當(dāng)?shù)拈喿x期待。英語(yǔ)讀者正是因?yàn)椤绊f小寶的既不武亦非俠”才有可能接受《鹿鼎記》,原因在于韋小寶出身寒微、功夫差,在江湖上算是初出茅廬,這與英語(yǔ)讀者的心理距離較為接近,也是他們投身文學(xué)這個(gè)全新領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)寫實(shí)。但是他認(rèn)為令外國(guó)讀者難以接受的是《鹿鼎記》后半部分所渲染的滿清帝國(guó)鼎盛時(shí)期的國(guó)力,以及華人的男性及民族狂想[6]。

      劉紹銘也認(rèn)為英譯《鹿鼎記》很難討好英文讀者,不止翻譯技術(shù)上存在困難,例如很多有中國(guó)特色的詞匯,如“江湖”很難在英文中找出一個(gè)對(duì)等詞。同時(shí)存在讀者歷史背景差異的因素,《鹿鼎記》的故事情節(jié)圍繞“反清復(fù)明”這一主題展開,但外國(guó)讀者并不了解漢族和滿族那段歷史過(guò)節(jié),就西方讀者的閱讀反映來(lái)看,他們對(duì)此缺少興趣。以劉紹銘看來(lái),“與眾不同的韋小寶在西方并不一定會(huì)受歡迎”[7]。

      Olivia Mok(莫錦屏)在國(guó)際刊物Target上撰文闡釋了自己的觀點(diǎn),認(rèn)為由于目標(biāo)語(yǔ)文化對(duì)源語(yǔ)文化產(chǎn)生的文化霸權(quán),致使武俠小說(shuō)譯介在西方受到阻礙[8]。

      就《鹿鼎記》英譯本而言,中外學(xué)者對(duì)此的評(píng)價(jià)褒貶不一。一方面,從翻譯策略上說(shuō),《鹿鼎記》英譯在一定程度上是成功的。以武功招數(shù)、打斗場(chǎng)面的譯文為例,譯者栩栩如生地再現(xiàn)了原作的描述。例如“西風(fēng)倒捲”的譯文為“Westerly Cyclone”,Cyclone一詞的解釋為“旋風(fēng),颶風(fēng)”,形象地描繪出招式的特點(diǎn)和威力。中國(guó)的功夫在西方人心里一直都帶有神秘感,盡管西方讀者來(lái)自不同的文化背景,未必都能真正理解譯文中折射出的武俠文化,但能讓他們認(rèn)識(shí)神秘的中國(guó)功夫,在一定程度上了解武俠文化,而且能滿足他們想要了解甚至學(xué)習(xí)中國(guó)功夫的心態(tài)。這說(shuō)明譯本一方面能夠在一定程度上存在于西方的文化土壤中。另一方面,原著中描繪的華人男性形象和民族狂想在譯本中完全再現(xiàn)出來(lái),文化方面的描述很難迎合西方讀者的文化情結(jié)。

      肖強(qiáng)在文章《武俠小說(shuō)英譯的讀者接受概況與譯介策略》中提到,他對(duì)生活在中國(guó)能使用英語(yǔ)閱讀的外國(guó)人(29人)進(jìn)行了一份抽樣調(diào)查,方式為問(wèn)卷調(diào)查,目的是發(fā)現(xiàn)是否有英語(yǔ)讀者對(duì)武俠小說(shuō)感興趣。調(diào)查顯示,讀過(guò)武俠小說(shuō)英譯的英語(yǔ)讀者對(duì)現(xiàn)有的幾本武俠小說(shuō)的翻譯語(yǔ)言基本滿意,較為看重江湖文化和中國(guó)文化,對(duì)武術(shù)打斗的重視相對(duì)較弱[9]。

      因此,不管怎么說(shuō),武俠小說(shuō)這種深深根植于中國(guó)文化土壤的傳統(tǒng)文學(xué)形式,要得到外國(guó)讀者的一致認(rèn)可和真正理解是存在一定困難的。盡管譯本中存在一些翻譯的缺憾,也存在大量改寫,但筆者認(rèn)為,譯者是在綜合考慮譯入語(yǔ)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),以及對(duì)譯本理解的基礎(chǔ)上對(duì)譯本進(jìn)行的改寫和改譯,是為了最大限度地使譯本滿足西方讀者的心理趣味和對(duì)武俠文化的期待,使譯本更順利地進(jìn)入西方的文化土壤。

      隨著中西文化交流的加強(qiáng),越來(lái)越多的西方人想要了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化。雅俗共賞的武俠小說(shuō)是了解中國(guó)文化的重要媒介,越來(lái)越多的武俠小說(shuō)譯介被推廣給西方讀者,筆者相信對(duì)于金庸《鹿鼎記》譯本的研究能給翻譯工作者今后的武俠小說(shuō)翻譯實(shí)踐以一定的啟發(fā)和借鑒作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1][3][7]劉紹銘.《鹿鼎記》英譯漫談.王秋桂主編.金庸小說(shuō)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C].臺(tái)北:遠(yuǎn)流出版公司,1999:295,298,304.

      [2]John Minford.“Kungfu in Translation,Translation as Kungfu” In Liu Ching-chih.Ed.The Question of Reception:Martial Arts Fiction in English Translation.HK:the Center for Literature and Translation of Lingnan College,1997:1-40.

      [4]Barbara Koh.A Trinket for the West:will Louis Cha Win over Readers in English?.Newsweek 131,1998,(19):61.

      [5]沈雙.評(píng)閔福德的《鹿鼎記》英譯本[J].明報(bào)月刊,1998,(8):71-72.

      [6]危令敦.“小寶西游?試論《鹿鼎記》英譯”In Liu Ching-chih.Ed.The Question of Reception:Martial Arts Fiction in English Translation.HK:the Center for Literature and Translation of Lingnan College,1997:83-94.

      [8]Olivia Mok.Translational Migration of Martial Arts Fiction East and West.Target,2001.(1):81-102.

      [9]肖強(qiáng).武俠小說(shuō)英譯的讀者接受概況與譯介策略[J].河南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(9):62-64.

      [基金項(xiàng)目]本文系2013年省教育廳中青年教師教育科研項(xiàng)目B類社科項(xiàng)目“從勒菲弗爾的操縱理論看武俠小說(shuō)英譯本及其在西方的接受——以金庸的三部武俠小說(shuō)英譯本為例”(項(xiàng)目編號(hào):JB13201S)系列成果之一。

      猜你喜歡
      鹿鼎記
      以喜劇寫悲劇
      從生態(tài)翻譯學(xué)看《鹿鼎記》語(yǔ)言文化負(fù)載詞的翻譯
      從韋小寶的書寫形象看反英雄
      想不到
      《鹿鼎記》里的南潯
      新民周刊(2019年7期)2019-02-24 08:24:00
      從場(chǎng)域理論看《鹿鼎記》對(duì)“江湖”的反叛與再造
      淺談金庸筆下的韋小寶的文學(xué)形象
      論《鹿鼎記》的“反武俠”特征
      江漢論壇(2009年7期)2009-09-04 08:37:46
      論金庸電影《鹿鼎記》中韋小寶形象的審美趣味
      解構(gòu)中的建構(gòu):《鹿鼎記》中韋小寶形象的塑造
      乡宁县| 井陉县| 渭源县| 景宁| 锡林郭勒盟| 如皋市| 潜江市| 濮阳县| 烟台市| 荣昌县| 南城县| 揭西县| 渝中区| 宣威市| 桓台县| 信阳市| 阳江市| 新龙县| 剑川县| 松潘县| 页游| 元朗区| 敦煌市| 婺源县| 磐石市| 太仆寺旗| 锡林浩特市| 岳普湖县| 普定县| 白玉县| 彭山县| 高唐县| 三河市| 黔西县| 永定县| 德安县| 辽宁省| 泸州市| 平陆县| 枝江市| 曲周县|