侯彬
摘 要: 一個(gè)城市的形象與公示翻譯息息相關(guān),特別是對(duì)旅游城市來講,公示牌可以說是城市的窗口。作者以著名的旅游城市煙臺(tái)的城市公示語翻譯錯(cuò)誤狀況為例分析,經(jīng)過暑假期間大量調(diào)查和實(shí)地走訪,從而得出幾個(gè)解決公示語翻譯錯(cuò)誤狀況的方案,致力于發(fā)展和促進(jìn)城市公示語翻譯。首先,在理論層面就公示語的內(nèi)涵和功能進(jìn)行闡釋。其次,分析煙臺(tái)市公示語翻譯的狀況,以及存在的語法、詞義、文化等問題。最后,針對(duì)目前公示語翻譯存在的不合理的問題提供改進(jìn)措施。
關(guān)鍵詞: 公示語 誤譯 影響 建議
一、公示語概述
(一)公示語的定義、功能和重要性。公示語隨處可見,在人們的生活中具有重要作用,它的目的在于為公眾提供公開的交際,是一種具有實(shí)用性的語言文字。比如:我們生活中常見的路標(biāo)、公共場(chǎng)所的宣傳語、廣告牌、警示語,等等,公示語具有普遍性特點(diǎn)。國(guó)際化都市、國(guó)際旅游城市及人文環(huán)境中都體現(xiàn)出公示語,是三者共同的構(gòu)成部分。因此,不管是對(duì)于旅游者,還是對(duì)于公眾,公示語都發(fā)揮著重要作用,如果缺乏對(duì)公示語的正確理解,那么很可能會(huì)帶來消極和負(fù)面的影響。
要改變公示語漢譯英翻譯的狀況,首要任務(wù)就是熟悉英語公示語的語言特點(diǎn),從而進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪x擇,比如:對(duì)詞匯、詞語的詞性選擇。其具體特征表現(xiàn)在以下幾方面:
1.許多和服務(wù)、指示、說明有關(guān)的名詞,可以作為公示語。如:售票處Ticket,
站臺(tái)Platform,問訊處Information等。
2.直接以動(dòng)詞、動(dòng)名詞或祈使句為主的公示語,具有限制性和強(qiáng)制性的特點(diǎn)。如:禁止停車No parking,小心碰頭Watch your head,請(qǐng)勿亂扔Please do not litter等。
3.許多公示語直接利用一句通俗易懂的短語。例如:右側(cè)行駛Keep right,油漆未干Wet paint等。
4.在一些公共場(chǎng)合,也使用縮略詞。如:貴賓VIP,提款機(jī)ATM等。
最好用通俗易懂的詞語,不要選用不常見的、不易理解的古語、俚語等。如:Fragile表小心易碎,Lost and Found表示失物招領(lǐng)等。
(二)公示語漢英翻譯的原則。
1.公示語漢英翻譯的方法的“統(tǒng)一”原則。公示語漢譯英方法中的“統(tǒng)一”有以下幾個(gè)層面的意思:國(guó)際慣例就是對(duì)英語中已有的公示語直接利用和統(tǒng)一。例如:“商店的商品打八折”,雖然可直接翻譯成80% discount,但是一般英語國(guó)家會(huì)翻譯成20% off;還有一種就是名從主人,這種方式是從古至今一直普遍使用的一種公示語的翻譯方法,將英譯統(tǒng)一轉(zhuǎn)變?yōu)楣潭ㄗg名。比如:華東醫(yī)院的漢譯英采用的是音譯,即Hua Dong Hospital,而華東師范大學(xué)采用的是意譯,即East China Normal University,不管當(dāng)初出于什么原因而選擇音譯還是意譯,一旦確定下來,那么后人都必按照統(tǒng)一的原則進(jìn)行翻譯;要是已有英文公示語和固定譯名都沒有,那么就要具有權(quán)威的官方網(wǎng)站詞典及報(bào)刊中找尋公示語的翻譯,例如:“氧吧”。
2.公示語漢英翻譯的“簡(jiǎn)潔”原則。以“簡(jiǎn)潔”為原則指的就是運(yùn)用簡(jiǎn)練的語句,盡可能不選用復(fù)雜和隱晦的長(zhǎng)句,言簡(jiǎn)意賅地翻譯出公示語的含義。很多公共場(chǎng)所的標(biāo)示用語就是利用了簡(jiǎn)單明了的語句,比如路邊路牌、廣告語、宣傳語、警示語、旅游地介紹,等等。由于各地時(shí)間、空間的差異,不同的時(shí)間和不同的特點(diǎn),具體運(yùn)用的情況不一樣。公示語英譯一般使用簡(jiǎn)單、精準(zhǔn)的語句,通常都是實(shí)詞、核心詞語,而不會(huì)用冠詞、助詞、代詞等。對(duì)于整個(gè)社會(huì)來講,公示語主要起到提示、警示、限制和強(qiáng)制的作用,因此必須要求通過簡(jiǎn)練的語言,體現(xiàn)其社會(huì)功能。如:貴賓候車室譯為Distinguished Guests wait for a Bus at the Place。
二、公示語翻譯的現(xiàn)狀及存在的問題
在人們的生活中,公示語無處不在,不管是室內(nèi)還是室外,不管吃、住、行,隨處可見,尤其是煙臺(tái)這個(gè)著名的旅游城市,更少不了英譯公示語。然而,煙臺(tái)市內(nèi)錯(cuò)誤的英譯公示語大量存在。經(jīng)過充分的數(shù)據(jù)收集和研究,筆者總結(jié)了一些出現(xiàn)比較頻繁的錯(cuò)誤,具體如下:
(一)拼寫錯(cuò)誤。在公示語翻譯中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤的現(xiàn)象,這主要是因?yàn)檫x擇公示語的人沒有認(rèn)真仔細(xì)地研究造成的,這種極其不負(fù)責(zé)任的態(tài)度是不被允許的,會(huì)給整個(gè)城市的形象抹黑,在外國(guó)游客在游覽時(shí)產(chǎn)生負(fù)面的影響。比如:某個(gè)景點(diǎn)的小賣部寫著“Snake Bar”,顯然這是混淆了“snack(小吃)”和“snake(蛇)”。
(二)語法錯(cuò)誤。最基本的要求就是按照語法的規(guī)則進(jìn)行公示語翻譯,正確按照目標(biāo)語言的語法規(guī)則才能正確地翻譯公示語,這對(duì)于公示語翻譯尤為重要。實(shí)際上,現(xiàn)實(shí)中存在很多錯(cuò)誤的公示語翻譯正是因?yàn)闆]有正確按照語法要求。就拿室內(nèi)停車場(chǎng)(Car Park)來說,如果把“park”用作兩種詞性,一種是用名詞,就是公共娛樂場(chǎng)所的意思,還有一種用作動(dòng)詞,就是機(jī)動(dòng)車輛停車處的意思,這就犯了語法錯(cuò)誤,應(yīng)該使用“parking”,即“park”的動(dòng)名詞形式。建議此處翻譯為“Indoor Parking Garage”或“Indoor Parking Area”。
(三)選詞錯(cuò)誤。選詞不正確也是公示語翻譯所不能允許的。就我國(guó)的公示語翻譯來說,正是因?yàn)楹芏噙x詞不當(dāng),導(dǎo)致出現(xiàn)許多錯(cuò)誤的公示語翻譯。舉例來說,“Toll Gate”通常指高速公路或過橋收費(fèi)處,但是很多公園的售賣處直接用這個(gè)短語作為公示語,從而產(chǎn)生錯(cuò)誤。
(四)翻譯冗余。很多公示語使用了很多冗贅的詞語,導(dǎo)致公眾無法正確理解公示語。公示語翻譯應(yīng)該盡可能使用精簡(jiǎn)、簡(jiǎn)練的形式來表達(dá),使表達(dá)的意思更確切。濫用詞會(huì)對(duì)公示詞的理解帶來許多不便,可能導(dǎo)致歧義。例如:國(guó)際會(huì)議中心小型客車停車庫(kù)(International Convention Center Light Passenger Vehicle Garage)。
(五)文化障礙。語氣是最重要的一點(diǎn),在漢語公示語中,可能會(huì)有一些比較嚴(yán)肅、莊重的公示語,對(duì)于外國(guó)游客來說,這種方式不太好。比如:張?jiān)2┪镳^中就有禁止游泳(Prohibition of Swimming)、游客請(qǐng)止步(The tourist please halt)、請(qǐng)勿喧嘩(Do not make large noise)等警示語,單單語氣就已經(jīng)令人非常不悅,更不用說其他意義和語法上的問題了。
三、解決策略
語言翻譯就理論而言和交際翻譯有所不同。語言翻譯的過程體現(xiàn)了原作的思維,盡可能不改變?cè)鞯奶攸c(diǎn),也就是說,原作所擁有的獨(dú)特語言、表達(dá)方式和功能盡量不變;交際翻譯的重點(diǎn)就是把需要表達(dá)的信息傳遞出去,讓讀者產(chǎn)生共鳴,其功能就在于傳遞語言信息,形成功能影響。因此,公示語不能忽視交際的作用,應(yīng)當(dāng)以讀者為中心,正確翻譯公示語。
(一)明晰文本功能,把握語言風(fēng)格。
作為特定文本形式的公示語含有指示、提示、限制和強(qiáng)制幾點(diǎn)作用,其主要目的是傳達(dá)信息。如草坪上我們經(jīng)??梢钥吹竭@樣一句話:
原文:小草對(duì)您笑,請(qǐng)勿打擾它。
英譯:The small grass feels ashamed to smile,please do not bother it.
中國(guó)文化博大精深、豐富多彩,對(duì)于中國(guó)人而言,公示語充滿詩歌化,也非常好理解其中的含義,但是對(duì)于外國(guó)游客來說這是很困難的,他們很難理解詩歌中的意思。因此,公示語漢英翻譯要用最簡(jiǎn)單的語句表達(dá)最深刻的含義。
改譯:Keep off the grass.
雖然翻譯后的文本去掉修辭后更簡(jiǎn)潔,但是表達(dá)的意思卻更明確,外國(guó)游客更容易理解這一成功的公示語。
(二)語氣處理得當(dāng),重視讀者反映。
英語和漢語之間存在許多異同點(diǎn),例如:漢語和英語一樣,都存在不同的表達(dá)方式表示相同的意思,不同的是,兩者的語氣和情感不同,而一般又是由具體的情境決定語氣和情感,因此,必須按照具體的情境的需要翻譯公示語,對(duì)提示對(duì)象的心理和情感進(jìn)行解讀,只有這樣,才能保證翻譯的正確性。
如:公共廁所中出現(xiàn)的“來也匆匆?去也沖沖!”被譯成“Come with a rush? Go with a flush!”,這句話形象生動(dòng)地翻譯了中文的意思,令人印象深刻。這句話之所以具有代表性,就在于其不僅滿足表達(dá)習(xí)慣的要求,而且以一種風(fēng)趣的方式展現(xiàn)給讀者。所以,這句話的翻譯不僅幽默形象,而且增強(qiáng)了公示語的趣味性,外國(guó)游客在見到這句公示語時(shí)更容易接受。
(三)彌補(bǔ)文化缺失,跨越文化鴻溝。
集國(guó)家、民族、知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、信仰等觀念于一體的文化在生活中無處不在,在社會(huì)各方面都具有持久性。翻譯語言就是交流和融合兩種文化,所以,譯者要對(duì)兩種文化充分了解,掌握一定的跨文化交際能力,才能自然、和諧地轉(zhuǎn)化語言。
然而,我們常常不會(huì)翻譯一些公示語。例如:煙臺(tái)南山公園的公示語“禁止隨地大小便”。試問,若將其翻譯成英文,外國(guó)人會(huì)如何看待中國(guó)人的素質(zhì),這樣就大大降低了國(guó)人的形象。所以為了避免出現(xiàn)這樣的誤會(huì),給外國(guó)游客留下糟糕的印象,筆者建議這樣的公示語還是不譯為好。
四、結(jié)語
煙臺(tái)作為一個(gè)環(huán)境優(yōu)美的旅游城市,我們首要的任務(wù)就是更正一些錯(cuò)誤的公示語翻譯,使之更加規(guī)范。此外,我們還應(yīng)該加快建設(shè)高品位的和諧城市的步伐。因此,譯者首先要具備高度的責(zé)任感,樹立使命意識(shí);其次要求譯者尊重文化之間的差異,把握文本的功能特點(diǎn)和語言風(fēng)格,懂得交際翻譯方法,靈活運(yùn)用,等等,這樣才能譯出讓人舒心的公示語,從而提高公示語的翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida E A,Taber C R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E.J.Brill,1969.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3).
[4]王鋼,賀靜.公示語漢英翻譯的問題與對(duì)策[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2009(12).
[5]戴宗顯呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(6).
[6]羅選民黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006(4).
指導(dǎo)老師:扈珺