陳蕾
摘 ? ?要: 出于忌諱或追求文雅,英語和漢語中都存在大量委婉語,這種語言現(xiàn)象在表示疾病方面尤為突出。本文通過對兩種語言中表示疾病的委婉語進(jìn)行形式和語義上的對比,揭示其異同點(diǎn),以促進(jìn)英漢文化交流、翻譯及教學(xué)工作。
關(guān)鍵詞: 英語 ? ?漢語 ? ?疾病 ? ?委婉語
一、引言
委婉語,就是用一種令人愉快的、委婉有禮的、聽起來不刺耳的詞語來代替令人不快的、粗魯無禮的、聽起來刺耳的詞語。英漢兩種語言都存在大量委婉語。這兩種語言中的委婉語在表達(dá)形式及所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵上既有相同之處,又有很大的差異。本文對英漢語中表示“疾病”的委婉語進(jìn)行對比分析,以期加深對英漢兩種語言文化的了解,促進(jìn)英漢文化交流、翻譯及教學(xué)工作。
二、委婉語的定義
英文委婉語Euphemism來自希臘語,前綴“eu-”的意思為“好”、“優(yōu)美”,詞根“phemism”相當(dāng)于“speech”,所以Euphemism指good speech 或 good omen (吉利的話)。The Random House College Dictionary(1979)對EUPHEMISM 的定義為“Substitution of a mild,indirect, or vague expression for one thought to be offensive,harsh or blunt”。
漢語辭格“委婉”或稱“婉轉(zhuǎn)”,最普遍的名稱是“婉曲”,“婉曲”又可分為“婉言”和“曲語”兩種。漢語另一辭格“避諱”,也稱“諱飾”。漢語辭格 “委婉”與“避飾”合起來就相當(dāng)于英語辭格 “euphemism”。婉曲,即說話時(shí)不直接道出本意,而用委婉含蓄的話烘托暗示。比如言及死亡、生理缺陷或某些丑惡現(xiàn)象時(shí)不宜直說。避飾,即遇有犯忌觸諱的事物,不愿或不便直接說出,而改用其他說法回避掩蓋或美化裝飾。
由此可見,不論是英語還是漢語,委婉語(EUPHEMISM)是語言應(yīng)用者出于禮貌或禁忌的原因,用間接的、抽象的、溫和的詞語代替直露的、具體的、犀利的詞語,以免傷害對方的自尊。這一點(diǎn)在談及疾病時(shí)尤為明顯。
三、用委婉語表示疾病的原因
在人類社會的發(fā)展過程中,健康一直是人們渴望的東西。然而,在自然環(huán)境及社會環(huán)境的影響下,得病在所難免。對于一些重病,人們?yōu)榱吮苊獯碳?,緩解壓力,往往說得比較輕或模糊。如50年代以前的肺結(jié)核及當(dāng)代的癌癥,都是令人聞之色變的絕癥,一旦患上,猶如就被判處死刑。所以出于對病人的同情,人們便代之以各式各樣的隱語。再如生殖系統(tǒng)的疾病,不少是不潔的性行為所致,常令人羞于啟齒而只能以婉言相稱。精神病和生理殘疾對當(dāng)事人有刺激性,為了避免引起對方的悲戚或不快,往往也不宜明言。事實(shí)上不僅如此,對于一些小病,如腹瀉之類,人們也不愿直言,嫌其形象不佳有傷大雅,而是選用一些文雅的字眼代替。以上這些現(xiàn)象在英語和漢語中都大量存在。語言雖然不同,但是人類的情感和心理都是相似的,避開直接指稱令人不快的事物,這是人類共有的一種總的傾向(a general human tendency)。因此,英漢兩種語言中都有大量表示疾病的委婉語,以下將從形式和意義兩方面進(jìn)行對比。
四、英漢疾病委婉語構(gòu)成手段對比
委婉語實(shí)際上是一種修辭語言,即借用比喻、縮略、迂回的手法,表達(dá)生活中不愉快、恐懼、厭惡等事物。英語和漢語屬于不同種類的語言,二者在委婉語的構(gòu)成手段上有很大不同。英語是拼音文字,因此可以利用拼寫、語音和語義等多種手段來表示委婉。漢語采用方塊字,音形缺乏直接聯(lián)系,因此利用語音、拼寫表示委婉的較少,最多的就是利用語義手段來表示委婉。
(一)英語疾病委婉語構(gòu)成方式
1.縮略法(Abbreviation)
TB—tuberculosis C—cancer BO—body odor VC—venereal case VD—venereal disease
2.用患者或醫(yī)生的名字命名疾病
Hansen’ s disease本義為“漢森氏”病,婉指“麻風(fēng)病”,因?yàn)榇瞬?Hansen所發(fā)現(xiàn),故名。又如Pott′s curvature 卜德氏(脊柱)彎曲癥,Percivall Pott 為19世紀(jì)的一位英國外科醫(yī)生,是他發(fā)現(xiàn)了脊柱結(jié)核會導(dǎo)致駝背,故名。再如 Alzheimer’s disease早老性癡呆癥,Pakinson’s disease 帕金森氏癥等。
3.模糊詞(Fuzzy word)
如用special(特殊的)表示弱智的、癡呆的,含蓄了很多,special school,Special Olympics。如用complaint 表示疾病,heart /liver/stomach complaint心臟/肝/胃病,chronic complaint 慢性病,female complaint婦女病;a certain disease 表示性病;growth惡性腫瘤。Trouble本義為“煩惱”,是對疾病的淡化,如 children’ trouble(兒科?。?,eye trouble(眼疾),kidney trouble(腎炎),liver trouble(肝炎),lung trouble(肺炎,肺結(jié)核),mental trouble(精神病),skin trouble(皮膚病),throat trouble(喉?。瑂tomach trouble(胃?。?,female trouble(月經(jīng)病)等。
4.反話(Negation)
從相反的角度表達(dá)那些令人不快的事物,效果有時(shí)比正面直說要好。最著名的例子為disease(疾?。?,此詞被英國詩歌之父Geoffery Chaucer(喬叟1340~1400)首次使用,ease為“舒適”,前綴dis表示否定含義,“不適”即是“生病”的委婉語。又如生病了不說ill,而說 not feeling well;肺炎反稱為 the old man’ s friend,因?yàn)樵诎l(fā)現(xiàn)青霉素之前,老年人特別害怕肺炎,所以用反語 (Irony)來表示委婉。再如殘疾說成inconvenienced。
5.比喻(Metaphorical transfer)
比喻法就是根據(jù)禁忌事物的特點(diǎn),將其描繪成具有相同特點(diǎn)的可以接受的事物。如Blossom(花朵 pimple,丘疹),have a visitor (來月經(jīng))。
6.迂回(Periphasis)
迂回說法是將不便直言的事物用轉(zhuǎn)彎抹角的方式表達(dá)出來,即“短詞長寫,短話長說”。如 Visually retarded student 視力遲鈍的學(xué)生,即blind student,盲人學(xué)生。
7.截短法(Clipping )
如polio—poliomyelitis脊髓灰質(zhì)炎,小兒麻痹癥; flu—influenza 流感;Phyllis—syphilis梅毒。
8.首字母縮略詞法(Acronymy)
AIDS—acquired immune deficiency syndrome (艾滋?。?。該首字母詞不使人想到疾病,反而使人聯(lián)想求援,具有委婉色彩。
(二)漢語疾病委婉語構(gòu)成方式
漢語表示疾病的委婉語多是使用一些模糊的詞,使原本不好的病聽起來文雅一些。如用“狀元痘”指天花痘疹,“青春痘”指粉刺,“見喜”指出痘,“小月”指小產(chǎn),“兔唇”指豁嘴,“掛彩”指負(fù)傷,“子午莎”指霍亂,“失聰”、“耳背”表示耳聾等。
五、幾種典型病例對比
雖然在表示疾病的委婉手段上英漢兩種語言有較大區(qū)別,英語手段更豐富多彩一些,但在表示的疾病種類上十分相似,兩種語言中有很多等值的或?qū)Φ鹊募膊∥裾Z,這說明人類的委婉表達(dá)思維模式具有很多共性。
1.得病
人們都很忌諱得病,因此英漢兩種語言中都有很多“得病”的委婉說法。如 under the weather,be off color,be out of order,be out of shape,be uncomfortable,beside oneself,not feel well等。漢語有身體不適,玉體欠安,身上不好,不舒服,微恙,違和,不太舒服,身上不得勁兒,小恙,不爽,頭疼腦熱等說法。
2.癌癥
英語稱之為the big C,C.A.,long illness 或 the C word,that disease等。 漢語同樣如此,中國人很少直接說誰誰得癌癥了,一般會稱為重癥、不治之癥、絕癥等。
3.精神病
英語中breakdown本義為“精神崩潰”,婉指“精神病”。有部電影叫“飛越瘋?cè)嗽海ǘ霹N窩)”(one flew over the cuckoo’s nest.),之所以將“cuckoo’s nest”譯為瘋?cè)嗽?,是因?yàn)閏uckoo是mentally unbalanced的委婉語。另外,還有mental retardation(精神遲鈍),mental disability(精神傷殘),mental abnormality(精神不正常),mental weaknesses(心理缺陷),nervous infirmity(神經(jīng)疾?。?,mental challenged(心理欠缺)等。漢語中則稱精神病為失心、失心瘋、精神失常、腦袋進(jìn)水了、腦子缺根兒弦等。
4.性病
英語中表示性病的委婉語有很多,Cupid’s itch本義為“愛神丘比特之癢”,婉指“性病”,cupid為主管世人之愛的愛神,性病往往因不潔性行為而引起,常令人羞于啟齒,故用愛神cupid來美化,用“癢”來淡化。還有VD(venereal disease),tainted blood (血液感染),social disease(社會?。┑取h語中則稱之為花柳病、暗疾、臟病、風(fēng)流瘡等。
5.腹瀉
英語中the runs,the trots,runny tummy 與漢語中的害肚子、跑肚、鬧肚子有異曲同工之妙。
6.殘疾
Defective hearing本義為“聽力有缺陷的”,婉指“耳聾”。中國人則說耳朵不靈、耳背。 Sight- deprived本指“被剝奪視力的”,婉指“雙目失明”,中國人說眼睛不好使。Colour deficient本指“色覺缺陷”,婉指“色盲”。Pott’s curvature指駝背,在漢語里則稱為“羅鍋兒” 。
六、結(jié)語
喻云根先生在《英漢對比語言學(xué)》一書中指出,對比研究是“將兩種或兩種以上語言進(jìn)行比較,揭示其中的相似和差異,以尋求可用于語言教學(xué)與翻譯等實(shí)際問題的原理”。筆者通過分析英漢兩種語言中關(guān)于疾病的委婉語的產(chǎn)生原因、構(gòu)成手段和病例歸納,認(rèn)為在內(nèi)容上,兩種語言在疾病方面的敏感區(qū)域還是基本相似的,這是人類的共性造成的,但是兩種語言在形式上(委婉語的表達(dá)手段上)還是有很大差異的。了解了兩種語言在表達(dá)疾病的委婉語上的異同點(diǎn),對跨文化交際、翻譯及外語教學(xué)等都具有一定的啟發(fā)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Holder.R.W.How Not To Say What You Mean[M].US:Oxford University Press,2002.
[2]Neaman,J.S.& Silver,C.G.Kind Words:A Thesaurus of Euphemisms[M].New York:FactsOnFile,Inc.,1990.
[3]成偉鈞,唐仲揚(yáng),向宏業(yè)(主編).修辭通鑒.中國青年出版社,1991.
[4]鄧炎昌,等.語言與文化[M ].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[5]金炫兌.稱謂語和委婉語[M].臺海出版社,2002.
[6]李國南.格與詞匯[M].海外語教育出版社,2001.
[7]劉純豹.委婉語詞典[M].南京:江蘇教育出版社,1993.
[8]劉文革.疾病有關(guān)的委婉語[J].英語知識,2004(9).
[9]邵志洪.漢語對比研究[M].華東理工大學(xué)出版社,1997.
[10]魏在江.英漢“生理現(xiàn)象”委婉語對比分析[J].外語與外語教學(xué),2001(7).
[11]喻云根.英漢對比語言學(xué)[M].北京:北京工業(yè)大學(xué)出版社,1994.
[12]張拱貴.漢語委婉語詞典[M].北京語言文化大學(xué)出版社,1996.