• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    談中文化妝品廣告的英譯

    2015-09-10 07:22:44吳娟
    考試周刊 2015年77期
    關(guān)鍵詞:廣告翻譯化妝品

    吳娟

    摘 要: 在國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)上,化妝品廣告是宣傳并推銷化妝品的重要工具?;瘖y品廣告的基本要求是真實(shí)性、勸導(dǎo)性及藝術(shù)性。遵循化妝品廣告的基本要求及翻譯原則,根據(jù)化妝品廣告的內(nèi)容與形式,中文化妝品的英譯也應(yīng)體現(xiàn)廣告的真實(shí)性、勸導(dǎo)性及藝術(shù)性。

    關(guān)鍵詞: 化妝品 廣告 翻譯

    1.引言

    廣告是提高商品知名度并有效推銷商品的工具?;瘖y品廣告是國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)上一種常見的廣告展示語(yǔ)。為了提高化妝品為廣大消費(fèi)者所知曉的程度,并增加該化妝品的購(gòu)買率,化妝品廣告的語(yǔ)言有著獨(dú)特的魅力。隨著我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的不斷發(fā)展,中文化妝品廣告譯成英語(yǔ)的重要性與日俱增。

    2.化妝品廣告的基本要求

    廣告的交際功能是傳遞信息,溝通商品生產(chǎn)部門和商品消費(fèi)者之間的關(guān)系[1](P135)。化妝品的不同消費(fèi)群有著不同的消費(fèi)心理,年輕消費(fèi)者注重流行的化妝品,并且看重他人的認(rèn)同。中年消費(fèi)者特別是中年婦女,一方面有著較強(qiáng)的愛美心理,喜歡打扮自己,另一方面往往習(xí)慣于常用的化妝品,對(duì)于新產(chǎn)品會(huì)猶豫不決?;瘖y品廣告的交際功能、目的及消費(fèi)者的消費(fèi)心理,決定了化妝品廣告的三個(gè)基本要求。

    2.1化妝品廣告應(yīng)具有真實(shí)性。化妝品廣告不得提供虛假信息,應(yīng)該給消費(fèi)者提供可靠的信息,使消費(fèi)者信任該化妝品?;瘖y品廣告語(yǔ)言應(yīng)當(dāng)使用準(zhǔn)確的句式、結(jié)構(gòu),運(yùn)用得體的語(yǔ)氣和感情色彩表現(xiàn)該化妝品。

    2.2化妝品廣告要有勸導(dǎo)性?;瘖y品廣告要提升該化妝品的聲望,才能使更多的消費(fèi)者選擇該化妝品?;瘖y品廣告常見的勸導(dǎo)方法是向消費(fèi)者宣傳該化妝品的優(yōu)點(diǎn),以及該化妝品在行業(yè)內(nèi)的獲獎(jiǎng)情況、榮譽(yù)地位,等等。在語(yǔ)言上應(yīng)突出重點(diǎn),不得浮夸。

    2.3化妝品廣告應(yīng)體現(xiàn)藝術(shù)性。化妝品廣告往往使用一些俏麗美好的字眼吸引消費(fèi)者。另外,運(yùn)用靈活的句式和精彩的修辭,也能增強(qiáng)廣告的魅力和感染力。

    圍繞真實(shí)性、勸導(dǎo)性和藝術(shù)性,中文化妝品廣告的英譯應(yīng)使用恰當(dāng)?shù)姆g方法展現(xiàn)原中文廣告。

    3.中文化妝品廣告翻譯原則

    在翻譯中文化妝品廣告的時(shí)候,我們要遵循一定的原則。首先,我們要深入了解化妝品及相關(guān)廣告的特點(diǎn),實(shí)事求是。化妝品的特征主要是指該化妝品的品質(zhì)和品位,相關(guān)中文廣告的特點(diǎn)包括廣告的市場(chǎng)、信息、媒體、活動(dòng)、評(píng)估、經(jīng)費(fèi)等。了解了化妝品及原廣告的特點(diǎn)后,我們才能在翻譯時(shí)把握原廣告的重點(diǎn)。

    其次,我們要考慮跨文化因素,了解西方國(guó)家的文化傳統(tǒng)和大眾的消費(fèi)心理。在宣傳商品的過(guò)程中,廣告語(yǔ)必須考慮文化因素,而且廣告語(yǔ)言的文化內(nèi)涵必定要迎合消費(fèi)者的心理,又不違背國(guó)家正統(tǒng)文化或法規(guī)[4](P101) 。另外,我們也要注意各國(guó)不同的禁忌。

    再次,在翻譯中文化妝品廣告時(shí),我們應(yīng)使用規(guī)范化的語(yǔ)言。這里,語(yǔ)言的規(guī)范化是指使用標(biāo)準(zhǔn)的英文,而不宜濫用英語(yǔ)方言。

    最后,好的化妝品翻譯要注重創(chuàng)新,而不是一對(duì)一的語(yǔ)言符碼轉(zhuǎn)換。在翻譯有明顯漢語(yǔ)特征的廣告文案時(shí),譯者不要照搬直譯,需作改動(dòng)時(shí)就改變?cè)瓉?lái)的文案,使譯文更像英文廣告,符合英美人的審美觀[5](P131)。翻譯不能一味追求形式上的對(duì)等,為了讓西方人接受中國(guó)化妝品,翻譯必須具有創(chuàng)新性。

    4.中文化妝品廣告的英譯

    4.1中文化妝品商標(biāo)的英譯

    在中文化妝品廣告的英譯過(guò)程中,我們首先會(huì)關(guān)注該化妝品商標(biāo)的英譯。商標(biāo)是消費(fèi)者了解產(chǎn)品的窗口,是產(chǎn)品在營(yíng)銷推廣過(guò)程中形成的一種特殊表達(dá)方式[2](P147)。國(guó)產(chǎn)化妝品商標(biāo)的名稱常用一些具有美感的詞語(yǔ),我們翻譯的時(shí)候應(yīng)表達(dá)原中文名稱的贊譽(yù)色彩。大多數(shù)國(guó)產(chǎn)化妝品的商標(biāo)名稱可以采用音譯。如:

    采詩(shī) Caisy

    大寶 Dabao

    羽西 YuSai

    美素 Maysu

    清妃 Chinfie

    百雀羚 Pechoin

    除音譯外,我們可以采用意譯。例如:

    佰草集 Herborist

    小護(hù)士 Mininurse

    美麗加芬 Beautyplus

    最后,我們還可以采用音譯加意譯進(jìn)行混譯。比如:丁家宜對(duì)應(yīng)的英文是TJOY。T和J分別音譯了“丁”和“家”,而joy與“宜”字在意義上得到了呼應(yīng)。

    4.2中文化妝品廣告語(yǔ)言的英譯

    4.2.1英語(yǔ)合成詞英譯

    中文化妝品廣告常用雙音節(jié)述賓結(jié)構(gòu)向消費(fèi)者表示化妝品的效能和特點(diǎn)。這種述賓結(jié)構(gòu)以簡(jiǎn)潔的方式表達(dá)產(chǎn)品的功效,使消費(fèi)者印象深刻。在翻譯的過(guò)程中,我們可用英文合成詞翻譯此類述賓結(jié)構(gòu)。以下是常見的中文述賓結(jié)構(gòu)及相對(duì)應(yīng)的英文合成詞:

    抗皺 wrinkles-resisting

    護(hù)發(fā) hair-protecting

    染發(fā) hair-coloring

    護(hù)膚 skin-protecting

    另外,一些不帶賓語(yǔ)的單音節(jié)形容詞或語(yǔ)素,在化妝品廣告中會(huì)帶上賓語(yǔ)構(gòu)成雙音節(jié)述賓結(jié)構(gòu),我們也用英文合成詞進(jìn)行英譯。常見例子如下:

    美發(fā) hair-improving

    潔發(fā) hair-clearing

    亮膚 smooth-skin

    柔膚 soft-skin

    用英文合成詞英譯中文化妝品廣告中的述賓結(jié)構(gòu),能較好地表達(dá)原廣告詞的意思,使消費(fèi)者明白該產(chǎn)品的效能,遵循了化妝品廣告的真實(shí)性。

    4.2.2英語(yǔ)褒義詞英譯

    中文化妝品廣告具有勸導(dǎo)性,廣告詞通常會(huì)選用具有贊美色彩的形容詞或名詞。在翻譯的過(guò)程中,我們應(yīng)該選擇英語(yǔ)褒義詞翻譯對(duì)應(yīng)的中文詞語(yǔ),以感染消費(fèi)者,起到勸導(dǎo)作用。常見的中文廣告詞及對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞語(yǔ)如下:

    最佳 best

    一流 first-rate

    高級(jí) high-grade

    天然 natural

    舒適 comfortable

    新穎 new and original

    4.2.3英語(yǔ)修辭手法英譯

    中文化妝品廣告會(huì)運(yùn)用唯美的語(yǔ)言,給人留下深刻的印象。在英譯時(shí),我們可以靈活使用英語(yǔ)修辭手法,譯出原廣告語(yǔ)言的藝術(shù)性。常用的英語(yǔ)修辭手法有明喻、換喻、排比、擬人、押韻等。

    明喻是將具有共同特征的兩個(gè)不同事物進(jìn)行比較,用另外一個(gè)事物來(lái)比仿說(shuō)明原有事物。在英語(yǔ)明喻中,我們常用as,like等詞連接本體和喻體。中文化妝品廣告使用英語(yǔ)明喻,可以使消費(fèi)者更加形象地了解化妝品,熟悉品牌,從而贏得消費(fèi)者的認(rèn)同。例如以下一則洗發(fā)水廣告:

    它令我秀發(fā)柔順,熠熠生輝,幽香飄逸,猶如綠茵草坪,清新芬芳。

    用英語(yǔ)明喻英譯為:It gives my hair super shine, super body, and leaves it smelling fresh as a meadow.這樣翻譯,用meadow(草坪)來(lái)比喻hair(秀發(fā)),使人能想象洗過(guò)的秀發(fā)的清新芬芳。

    又如以下香水廣告的摘選句子:

    ……如同一抹燦爛的流金滴落你渴望的雙手……

    此廣告句子對(duì)應(yīng)的英文是“... falling like a drop of gold into your waiting hand...”,用gold來(lái)比喻香水,說(shuō)明了此香水的高貴優(yōu)雅。

    換喻即利用一個(gè)事物的名稱替換與它有密切連帶關(guān)系的另一個(gè)事物名稱的修辭方法[3](P298)。廣告語(yǔ)言中的喻體大多是消費(fèi)者熟悉的事物,消費(fèi)者可以通過(guò)喻體的形象了解廣告宣傳的新商品。例如以下一則口紅廣告:

    擦此口紅,猶如穿上了光滑柔順透亮的絲綢。

    對(duì)應(yīng)的英文是:“The most sensational place to wear satin on your lips.”“Satin”是一種絲織品,質(zhì)地柔滑。這個(gè)喻體能讓消費(fèi)者聯(lián)想到“l(fā)ipstick”(口紅)的色彩鮮艷、質(zhì)地細(xì)膩。此廣告譯文借“satin”和“l(fā)ipsick”的相似之處,用了一個(gè)換喻,起到了很好的宣傳效果。

    擬人是把沒(méi)有生命的事物比作有生命的事物,賦予他們以人的思想、情感和性格的修辭方式?;瘖y品廣告英語(yǔ)采用擬人這種修辭方式,可以將所宣傳的化妝品人格化,使人們對(duì)該化妝品產(chǎn)生親切感。例如以下香水廣告的摘選句子:

    只要存在,迪奧就將找到它。

    對(duì)應(yīng)的英文是:“If it’s out there,Dior will find it.”這廣告英語(yǔ)中,把Dior比作會(huì)進(jìn)行“find”(尋找)的人,賦予了Dior生命力。

    除了上述明喻、換喻、擬人的修辭手法外,化妝品廣告英語(yǔ)還可以用其他修辭方式。翻譯中文化妝品廣告,英語(yǔ)修辭方式的使用能更好地宣傳化妝品。

    5.結(jié)語(yǔ)

    在競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的化妝品市場(chǎng)上,中文化妝品廣告的英譯關(guān)系到國(guó)內(nèi)化妝品市場(chǎng)的發(fā)展,也影響著國(guó)產(chǎn)化妝品的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。中文化妝品廣告的翻譯應(yīng)體現(xiàn)廣告的真實(shí)性、勸導(dǎo)性和藝術(shù)性,遵循一定的翻譯原則,運(yùn)用合適的翻譯方法,才能刺激更多的目標(biāo)消費(fèi)者購(gòu)買國(guó)產(chǎn)化妝品,使國(guó)產(chǎn)化妝品更好地走向國(guó)際。

    參考文獻(xiàn):

    [1]郭貴龍,張宏博.廣告英語(yǔ)文體與翻譯[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2006.

    [2]林曼輝.化妝品商標(biāo)翻譯及其文化內(nèi)涵[J].海外英語(yǔ),2012(4).

    [3]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社公司,2001.

    [4]劉小平,曾文雄.跨文化交際中廣告文化的傳遞和翻譯[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(8).

    [5]唐智霞.漢英廣告翻譯方法之管見[J].河南教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(4).

    猜你喜歡
    廣告翻譯化妝品
    圣誕化妝品包裝很雷同?那是因?yàn)槟銢](méi)看見這些!
    2018年,化妝品要“減負(fù)”!——便攜式化妝品成新熱點(diǎn)
    如何讓你的化妝品發(fā)揮更大的功效
    健康女性(2017年3期)2017-04-27 22:30:01
    省級(jí)黨報(bào)廣告品位提升與影響力拓展
    新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:11:22
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    媒介自建:湖南媒介型廣告公司發(fā)展新路徑探究
    科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:16:08
    廣告語(yǔ)對(duì)廣告效果的影響初探
    今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:53:12
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    化妝品/留電話
    阿图什市| 临城县| 河池市| 商河县| 富阳市| 博客| 辉南县| 宜黄县| 枣阳市| 永川市| 札达县| 昌吉市| 台东县| 崇州市| 凤台县| 太保市| 怀柔区| 肇源县| 滨海县| 同仁县| 嘉兴市| 和龙市| 明星| 通城县| 铁岭市| 九台市| 历史| 沙坪坝区| 交城县| 正宁县| 井冈山市| 芒康县| 确山县| 宝清县| 来凤县| 江达县| 客服| 礼泉县| 喀喇沁旗| 罗源县| 营山县|