謝惠 馬雪茹 譚非珂 曹桂玲 余瑞玲
摘 要: 隨著跨國貿(mào)易競爭的日趨激烈,語言在跨文化交際活動中的重要作用日益凸顯,譯者的翻譯與貿(mào)易活動緊密相連。商務(wù)英語譯者在參與貿(mào)易活動時,逐漸發(fā)現(xiàn)翻譯并非難在句法結(jié)構(gòu)等方面,而是語言活動中隱含的文化差異。作者試圖通過闡明文化因素與翻譯的普遍聯(lián)系及英漢商務(wù)翻譯中的不對等現(xiàn)象,如譯者不熟悉對方的風(fēng)土人情、語言文化等就可能導(dǎo)致交際障礙、沖突或誤解,引導(dǎo)讀者發(fā)掘商務(wù)英語翻譯中潛藏的文化差異,尋得可行譯法,如增益法、簡詞法、轉(zhuǎn)換法等,以期增強(qiáng)文化意識,促進(jìn)翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展。
關(guān)鍵詞: 中西方文化差異 商務(wù)英語翻譯 翻譯方法
一、文化因素的影響
語言中不僅儲存了一個民族所有的社會生活經(jīng)驗(yàn),而且反映了該民族文化的特征。翻譯恰好是語言與文化的溝通橋梁。筆者根據(jù)商務(wù)專職譯者的活動和商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生翻譯練習(xí)實(shí)踐,探究總結(jié)了文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響,大致表現(xiàn)在以下四個方面。
1.宗教信仰差異的影響
宗教信仰是文化的重要組成部分,直接或間接影響人們的價值觀念和行為。西方英語中有很多語言與圣經(jīng)相關(guān),基督教徒篤信上帝的力量,例如:Man proposes,god disposes.謀事在人,成事在天。
2.風(fēng)俗習(xí)慣差異的影響
風(fēng)俗習(xí)慣是由于一國的地理環(huán)境和社會環(huán)境的差異,特定區(qū)域的民族或人群形成不同的行為準(zhǔn)則,因此商家在發(fā)布新品時要考慮風(fēng)俗習(xí)慣。有經(jīng)驗(yàn)的譯者在商務(wù)活動中會根據(jù)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣使產(chǎn)品本土化,如此就會吸引更多消費(fèi)人群。如:化妝品范例“相宜本草”,其英文名稱中的“sinoway”傳遞出的感覺與漢字之中的“相宜”發(fā)音貼近,為人們描繪出一幅美麗的畫卷,自然受到消費(fèi)者的青睞。
3.數(shù)字文化差異的影響
各個國家由于宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣各不相同,在不同的文化中產(chǎn)生的數(shù)字觀念也大相徑庭。數(shù)字6被中國人賦予大吉大利的意義,是順利吉祥的象征;在西方文化中,66是魔鬼的化身,寓意不祥,所以出口西方的商品不能用6加以裝飾。
4.文化表達(dá)方式差異
由于身受傳統(tǒng)文化的影響,中國人的語言表達(dá)含蓄委婉,喜歡用一些表達(dá)手法,如象征、比喻等,這雖表現(xiàn)了中國人的禮儀或幽默,但給翻譯工作帶來了一定困難。相反,西方人更直接,少用修辭。例如:中國人受儒家思想影響,生性謙虛慎言,在交流中多用一些大約、大概“about,approximately”等模糊性詞語,西方人喜歡直奔主題,上述模糊性詞語會使他們不知所云。
二、翻譯方法
每個國家與民族都有其世代傳承的獨(dú)特文化,任何一種文化都不可能因?yàn)橥鈦砦幕肭侄鴨适ё陨愍?dú)特性或被其他外來文化完全取代。因此,在商務(wù)英語翻譯過程中,我們應(yīng)該注意文化因素對翻譯的影響,注重各民族的文化特性,在不斷的實(shí)踐中逐漸完善商務(wù)英翻譯的方法。
1.掌握商務(wù)英語的意義和表達(dá)方式
商務(wù)英語源自普通英語,其不同主要表現(xiàn)在詞匯的使用上,商務(wù)英語詞匯量大且使用要求非常精確,大部分詞匯雖普通但具有商務(wù)意義。例如:clear在商務(wù)英語中有結(jié)算和出貨的意思。所以翻譯工作者要達(dá)到理想的效果,就必須充分揣摩文字背后的商務(wù)專業(yè)知識與文化,深入研究其內(nèi)涵。
2.了解中西文化差異與聯(lián)系
譯者只有掌握兩種文化之間的差異與聯(lián)系,才能更有效地在翻譯實(shí)踐中對癥下藥。例如:龍是中華民族的象征,“龍騰虎躍、龍馬精神”等成語均傳遞了龍的氣韻。在西方國家,“dragon”是罪惡的象征。因此在翻譯“亞洲四小龍”時,我們不用“Four Asian Dragons”,而用“Four Asian Tigers”。
3.熟諳商務(wù)英語翻譯方法與技巧
為了提高商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性和實(shí)效性,翻譯工作者要掌握一定的翻譯方法與技巧。如:適當(dāng)增減詞量,翻譯要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含的詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著的詞。例如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(據(jù)漢語行文習(xí)慣增加動詞)
4.在不斷的翻譯實(shí)踐中總結(jié)規(guī)律
實(shí)踐是提高翻譯技巧最直接有效的途徑。通過問卷調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn)大多數(shù)商務(wù)英語學(xué)習(xí)者除了翻譯練習(xí)外,很少參與社會翻譯實(shí)踐,較少閱讀商務(wù)類讀物,不太重視文化對商務(wù)翻譯的影響,因此,他們需要在大量的實(shí)戰(zhàn)中提升翻譯水平。
語言和文化相互關(guān)聯(lián),不可分割。翻譯不僅是純粹的語言和美學(xué)活動,還跟文化緊密相連,是文化交流的橋梁。翻譯涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換和文化的移植,文化的差異影響著翻譯活動的進(jìn)程,因此我們要仔細(xì)拿捏中西方文化,由此求得貼切的譯作,推動商務(wù)交流與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國翻譯,1984.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學(xué)與研究出版社,1997.
[3]李明.商務(wù)英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2003.
[4]余富林.商務(wù)英語翻譯[M].北京:中國商務(wù)印書館,2003.
項(xiàng)目名稱:本文系南陽師范學(xué)院2015年大學(xué)生實(shí)踐教學(xué)活動創(chuàng)新項(xiàng)目(自然科學(xué)、哲學(xué)社會科學(xué)研究類)
指導(dǎo)老師:謝惠