肖珊珊
【摘要】西方翻譯理論在社會(huì)發(fā)展的過程中不斷豐富,這個(gè)過程中,語言學(xué)理論在現(xiàn)代電影翻譯領(lǐng)域的當(dāng)中開始具有更加重要的地位,許多翻譯工作都需要通過這項(xiàng)理論才能夠得到更好的解決。通過運(yùn)用語言學(xué)理論內(nèi)容,能夠?qū)嶋H解決翻譯當(dāng)中產(chǎn)生的問題,這種模式已經(jīng)成為了當(dāng)前階段,西方翻譯發(fā)展理論的大趨勢(shì)。語言學(xué)理論當(dāng)中語域理論具有重要地位,屬于最核心的內(nèi)容。
【關(guān)鍵詞】金陵十三釵 字幕翻譯 語域理論
《金陵十三釵》電影于2011年賀歲檔推出,是張藝謀導(dǎo)演的又一電影力作。這部電影同樣也是其首次執(zhí)導(dǎo)戰(zhàn)爭(zhēng)史詩片,作品改編自海外華人女作家嚴(yán)歌苓的同名小說。這部影片主要講述的是1937年時(shí),日本侵占南京之后,關(guān)于一位美國人約翰與教會(huì)當(dāng)中女學(xué)生以及十四名秦淮河風(fēng)塵女,另外還包括一個(gè)軍人與傷兵的故事。他們被均在一個(gè)尚未被日軍占領(lǐng)的天主教堂當(dāng)中,這部影片也首度邀請(qǐng)了好萊塢的戰(zhàn)爭(zhēng)特效團(tuán)隊(duì)與其一線影星克里斯電貝爾加盟本片,并的得到了69屆美國電影電視金球獎(jiǎng)外語片獎(jiǎng)提名。本文側(cè)重從語域理論方面分析影片字幕翻譯。
一、語域理論簡述
“語域”也就是指語言運(yùn)用場(chǎng)合背景與環(huán)境的一種說法。韓禮德指出:“語域?qū)儆谡Z言在不同環(huán)境與背景下而能夠得到區(qū)分的變體?!闭Z言從使用環(huán)境角度分析包括多個(gè)方面:新聞環(huán)境、公眾演說、廣告語言以及課堂語言環(huán)境等等。面對(duì)不同的環(huán)境,語言使用應(yīng)當(dāng)遵從不同的語體。韓禮德曾經(jīng)對(duì)語域語境因素進(jìn)行了變量定義與劃分,其中包括:語場(chǎng)、語旨以及語式。
語場(chǎng):是語言交際行為當(dāng)中發(fā)生的事情,主要是指交談過程中的主題部分或者是場(chǎng)地情景內(nèi)容??偨Y(jié)起來看,也就是指發(fā)生了什么。為此,想要能夠正確的理解語言當(dāng)中的主題以及場(chǎng)景屬于翻譯工作當(dāng)中的重點(diǎn)。語旨:語言在運(yùn)用過程中的主要意圖以及交際過程中,交流雙方之間的關(guān)系。語言運(yùn)用意圖本身應(yīng)當(dāng)具有說服性,例如商業(yè)廣告等。交際之間形成關(guān)系則包括地位與角色等等。因此,可以總結(jié)為誰參與交際,并為了達(dá)到什么樣的目的。語式:語言交際渠道以及媒介,這個(gè)過程中包括書面以及口頭,也主要指修辭方式。
上述中三項(xiàng)因素構(gòu)成了語域語境因素,因此,在翻譯的過程中必須將三者作為重點(diǎn)內(nèi)容進(jìn)行研究。
二、字幕翻譯理論分析
近些年以來,國外電影電視行業(yè)發(fā)展風(fēng)生水起,美國電影以及歐洲電影以其華麗時(shí)尚的故事情節(jié),開始越來越多的吸引中國觀眾。通過欣賞外國影片能夠豐富人們的生活,了解世界各國的生活民俗,更加能夠在此基礎(chǔ)上豐富人們的視野。不同國家之間在文化上上的交流與傳播,也能夠在這個(gè)過程中得到發(fā)展。字幕翻譯工作因此具有十分重要的意義。其是傳遞文化信息,跨越語言障礙的重要前提,能夠讓人們更加便捷的體驗(yàn)異國文化的魅力。因此,電影字幕翻譯可以說是電影成敗的關(guān)鍵性因素。譯語應(yīng)當(dāng)充分遵循忠實(shí)、地道與自然流暢的原則只有這樣才能夠使整部電影達(dá)到渾然天成的狀態(tài)。這就要求英漢語言語域之間能夠?qū)Φ?,也只有這樣才能夠充分而且適當(dāng)?shù)膫鬟_(dá)原文當(dāng)中的思想情感,令觀影產(chǎn)生情感上的共鳴。
三、語域理論視角下的《金陵十三釵》電影字幕翻譯研究
1.《金陵十三釵》電影簡介?!督鹆晔O》電影改編自海外華人女作家嚴(yán)歌苓的同名小說。這部影片主要講述的是1937年時(shí),日本侵占南京之后,關(guān)于一位美國人約翰與教會(huì)當(dāng)中女學(xué)生以及十四名秦淮河風(fēng)塵女,另外還包括一個(gè)軍人與傷兵的故事。他們?cè)谖ky的時(shí)刻放下個(gè)人的生與死,去赴一場(chǎng)悲壯的死亡之約。
2.電影字幕翻譯中的語域分析
(1)語場(chǎng)分析。語場(chǎng)決定了交際本身的屬性,并在此基礎(chǔ)上形成話語范圍,通過對(duì)話語范圍的圈定則能夠?qū)υ~匯以及句子結(jié)構(gòu)的選擇與應(yīng)用產(chǎn)生重要影響。字幕翻譯工作當(dāng)中形成的語場(chǎng)也即是電影角色也就是電影人物對(duì)話的話題內(nèi)容。為此,應(yīng)當(dāng)要求電影字幕翻譯語場(chǎng)對(duì)等,這個(gè)過程中需要對(duì)對(duì)話語言進(jìn)行分析:
(2)語旨分析。語旨對(duì)等主要是指在說話的過程中參與者之間的社會(huì)關(guān)與語言使用主要意圖。為此,在翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)對(duì)對(duì)話人的意圖進(jìn)行分析。
在進(jìn)行翻譯的過程中,需要結(jié)合翻譯傳達(dá)的意圖,影片當(dāng)中,教父進(jìn)入房間,看到照片,約翰問他,得到的回答是:“my father”,翻譯為“我養(yǎng)父”。這是因?yàn)樵谟捌漠?dāng)中提到了其為養(yǎng)父收養(yǎng),而日軍在對(duì)約翰保障不會(huì)作亂時(shí),約翰說了“but I have no confidence in that assunrnce.”。也就是暗指士兵未必會(huì)遵守命令,這種具有暗指意圖的翻譯,能夠向觀眾更好的傳達(dá)信息。
(3)語式分析。語式則主要是指在進(jìn)行對(duì)話的過程中語氣以及態(tài)度。為此,要想能夠確保語式對(duì)等則需要充分分析對(duì)話這所要表達(dá)的信息渠道與態(tài)度。例如,劇中女學(xué)生因?yàn)橥槭艿角趾Χг沽硪粋€(gè)學(xué)生:“我看就怪你!”她說話時(shí)形成的語氣以及語調(diào)著重強(qiáng)調(diào)的是你才是哪個(gè)造成這種后果的人,因此翻譯為“It si your fault.”并采用斜體的is傳達(dá)語氣。
綜上所述,在進(jìn)行字幕翻譯的過程中最需要通過合適的臺(tái)詞展現(xiàn)影片的語境內(nèi)容,確保源語主要特征,從而達(dá)到能夠提升譯文的水平。語域理論的目的就是能夠在一定程度上優(yōu)化字幕翻譯,能夠?yàn)樽帜环g提供較為開闊的視野,促進(jìn)其研究與發(fā)展的深度與廣度。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,2000.
[2]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1987.