• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      對《鹿柴》六個英譯本的經(jīng)驗功能分析

      2015-08-29 03:49:11張瓊肇慶學(xué)院外國語學(xué)院廣東肇慶526061
      肇慶學(xué)院學(xué)報 2015年6期
      關(guān)鍵詞:深林空山青苔

      張瓊(肇慶學(xué)院外國語學(xué)院,廣東肇慶 526061)

      對《鹿柴》六個英譯本的經(jīng)驗功能分析

      張瓊
      (肇慶學(xué)院外國語學(xué)院,廣東肇慶 526061)

      從韓禮德的功能語言學(xué)理論出發(fā),對唐代詩人王維的《鹿柴》一詩的六種譯文進行經(jīng)驗純理功能分析。通過對翻譯作品進行語言分析,幫助我們從新的角度對一些翻譯問題重新審視;用功能語言學(xué)的分析框架來描述詩歌及其譯文,檢驗功能語言學(xué)在語篇分析和翻譯研究方面的可應(yīng)用性和可操作性。

      功能語言學(xué);經(jīng)驗純理功能;《鹿柴》;古詩英譯

      一、引言

      《鹿柴》是唐代詩人王維的作品。這首詩寫了一座人跡罕至的空山,一片古木參天的樹林,意在創(chuàng)造一個空寂幽深的境界,由聲而色。第一、二句“空山不見人,但聞人語響”,詩人心存山野,寓意暗合“鳥鳴山更幽”之意境?!安灰娙恕庇髦浮吧娇铡薄!叭苏Z響”,空山人語,空谷傳音,愈見山空,愈顯山寂,愈悟山靜。人響可以破空、破靜、破寂,旨在“禪寂”。第三、四兩句“返景入深林,復(fù)照青苔上”,暗含禪家“回光返照”之妙諦。兩行重在描色,其時色晦色濃,意境與“霜重色愈濃”同。寫法與上兩句一樣,深林返照,愈顯林密;青苔生輝,愈見林晦。

      顯然,全詩禪理、禪意皆以“動靜不二”“喧靜兩皆禪”為轉(zhuǎn)移。空山傳語,聽空山人語,視覺還似一片空無,以有聲(動)反襯空寂(靜),寂、靜連類以比,以“靜”為主題;深林入返照,林間一抹夕陽余暉,以日光“反照”(動)幽暗(靜),更顯深林之幽,林下青苔,更見深林不見陽光。四下里視覺晦暗,更顯冷寂,幽、靜連類以比,以“幽”為主題[1]。

      關(guān)于古詩英譯問題,國內(nèi)已有很多學(xué)者做了非常有益的探討。到目前為止,學(xué)界對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)還沒有一致的看法。爭論較多的問題是譯詩是否一定要做到中國古詩詞英譯大家許淵沖先生(如1979a,1979b,1987,1990)所提出的“三美”(即意美、音美、形美)[2]?!耙饷馈奔词窃诜g時要譯出原作的內(nèi)容美;“音美”即是要求“有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽”;“形美”則是對詩的行數(shù)長短整齊,句子對仗工整的要求。從對三美的定義上來看,意美是屬于內(nèi)容上的要求,而音美和形美都是形式上的要求。許先生指出:“三美的重要性不是鼎足三分的,……最重要的是意美,其次是音美,再其次是形美?!盵3]黃國文教授從系統(tǒng)功能語法的角度探討古詩英譯問題,對翻譯作品進行語言分析幫助我們從新的角度對一些翻譯問題重新審視,檢驗了功能語言學(xué)在語篇分析和翻譯研究方面的可應(yīng)用性和可操作性[3-6]。

      本文從韓禮德(Halliday)[7-8]的功能語言學(xué)角度出發(fā),對王維的《鹿柴》一詩的六種譯文進行經(jīng)驗純理功能(Experiential Metafunction)分析。經(jīng)驗純理功能是韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)的純理功能(Metafunction)中一個重要的組成部分。對于《鹿柴》一詩的幾個譯文的邏輯純理功能(Logical Metafunction)、人際純理功能(Interpersonal Metafunction)和語篇純理功能(Textual Metafunction)的分析,我們將另外進行討論。

      二、經(jīng)驗功能簡介

      純理功能是韓禮德的系統(tǒng)功能語法的一個非常重要的組成部分。經(jīng)驗純理功能(下面簡稱“經(jīng)驗功能”)指的是,人們用語言來談?wù)撍麄儗κ澜?包括現(xiàn)實世界和內(nèi)心世界)的經(jīng)驗,用語言來描述周圍所發(fā)生的事情(event)或情形(situation)。語言反映人們對世界的看法,在表達這些看法時要涉及動作(going-on)、狀態(tài)(state)、東西(thing)、事物的屬性(attribute)、背景(background)和其他情形。

      經(jīng)驗功能由多個語義系統(tǒng)構(gòu)成,其中最重要的是及物性(Transitivity)系統(tǒng)。它的作用是把人們對現(xiàn)實世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗用若干個過程(Process)表達出來,并指明過程所涉及的參與者(Participant)和環(huán)境成分(Circumstantial Element)。韓禮德(1994, 2008)區(qū)分出六種主要過程:物質(zhì)過程(Material Process)、心理過程(Mental Process)、關(guān)系過程(Relational Process)、言語過程(Verbal Process)、行為過程(Behaviour Process)和存在過程(Existential Process)[7-8]。

      三、《鹿柴》原文經(jīng)驗功能分析

      從經(jīng)驗功能的及物性看,《鹿柴》一詩共由四個過程組成,即:

      (1)心理過程:“空山不見人”

      (2)心理過程:“但聞人語響”

      (3)物質(zhì)過程:“返景入深林”

      (4)物質(zhì)過程:“復(fù)照青苔上”

      就功能語篇分析(黃國文2001a,2001b,參見胡壯麟1994)而言,在進行及物性分析時,一旦確定了過程類型,就要對參與者進行確定,同時確定環(huán)境成分。

      在(1)心理過程中,“空山”是環(huán)境成分,“不見人”是過程,“人”是現(xiàn)象,感覺者(Senser)是隱性的;在(2)心理過程中,“聞”是過程,“人語響”是現(xiàn)象,感覺者(Senser)是隱性的;(1)和(2)過程發(fā)生的環(huán)境都是“空山”;感覺者(Senser)是同一個隱性的感覺者。在(3)物質(zhì)過程中,“返景”是動作者(Actor),“入”是物質(zhì)過程,“深林”是目標(biāo)(Goal);在(4)物質(zhì)過程中,“照”是物質(zhì)過程,“青苔”是目標(biāo)(Goal),這里的動作者(Actor)是上句的“返景”;(3)和(4)是同一個動作者“返景”的物質(zhì)過程。

      第一句先正面描寫空山的杳無人跡,側(cè)重于表現(xiàn)山的空寂清冷。之后緊接第二句境界頓出,以局部的、暫時的“響”反襯出全局的、長久的空寂。第三、第四句由上幅的描寫空山傳語進而描寫深林返照,由聲而色。

      四、譯文的經(jīng)驗功能分析

      曾有不少中外學(xué)者把這首詩譯成英文。筆者選擇James J.Y.Liu(1962)、Burton Watson(1971)、Wai-lim Yip(1972)、Gary Snyder(1978)、W.J.B. Fletcher(1919)和許淵沖先生的六種譯文來進行語篇的經(jīng)驗功能分析。

      1.“空山不見人”

      首先從過程類型、參與者和環(huán)境成分三個方面,分析“空山不見人”六種譯文的過程類型。見表1。

      表1 “空山不見人”六種譯文的過程類型分析

      從過程類型看,James J.Y.Liu(1962)、Wai-lim Yip(1972)、Gary Snyder(1978)、和許淵沖教授的四種譯文都采用了心理過程,其中,James J.Y.Liu (1962)、Wai-lim Yip(1972)、Gary Snyder(1978)等三個譯本比較一致,都是采用作格小句的心理過程,只有中介(Medium),沒有施事(Agent),即都沒標(biāo)明動作參與者,但環(huán)境成分都是“empty mountain (s)”。許淵沖教授譯本也是采用心理過程,但是添加了感覺者“I”,環(huán)境成分也是“empty mountain”。而Burton Watson譯文沒有用動詞,但有一個存在物(no one),是一個隱形的存在過程,環(huán)境成分是“empty hills”。W.J.B.Fletcher譯本,將這句轉(zhuǎn)換為兩個過程:心理過程(seem)并添加了感覺者“the hills”;和存在過程(there is)來表達,存在物(no one),但存在過程似乎少了點詩意。

      從過程意義的體現(xiàn)情況看,James J.Y.Liu (1962)、Wai-lim Yip(1972)、Gary Snyder(1978)等三個譯本以及Burton Watson的譯文都比較接近原文的對“空山”的描述,但Burton Watson所用empty hills,不如empty mountain有幽深之感?!堵共瘛返谝痪洹翱丈讲灰娙恕闭婷鑼懣丈降蔫脽o人跡,側(cè)重于表現(xiàn)山的空寂清冷。讓讀者產(chǎn)生“l(fā)one”的感受,而不是直言這種感受,故W.J.B.Fletcher所用lone似不恰當(dāng)。原文心理過程側(cè)重心理感受,而不是簡單地存在,W.J.B.Fletcher所用存在句也與原文意境有異。許譯添加了感覺者“I”,“I see no one in mountains deep(我看不見一個人在此深山之中)”,“I”的現(xiàn)身有損于原文的“空寂清冷”的禪境。

      2.“但聞人語響”

      下面我們從過程類型、參與者和環(huán)境成分三個方面,對“但聞人語響”的六種英譯文進行過程分析。見表2:

      表2 “但聞人語響”六種英譯文的過程分析

      上表中的六種英譯文:從過程類型看,James J. Y.Liu(1962)、Wai-lim Yip(1972)、Gary Snyder (1978)、和許淵沖先生的四種譯文都采用了心理過程。Gary Snyder譯本依然是沒有標(biāo)明動作的參與者,James J.Y.Liu和Wai-lim Yip都采用以“人語響”為“中介”的作格小句。Burton Watson譯本采用的是言語過程,添加了動作參與者“the sound of someone”。許譯采用心理過程,隱含了上句的感覺者“I”,環(huán)境成分“in the ravine”,用詞貼切。

      W.J.B.Fletcher譯本采用了關(guān)系過程,但也讓“I”現(xiàn)身詩文。詩人王維本是個諳熟禪學(xué)的佛教徒。他的詩以寫景見長,既富有畫意,又蘊含禪思,集中表現(xiàn)為一種虛空靜寂的無“我”境界?!堵共瘛氛沁@種境界的典型體現(xiàn)??墒且陨献g詩第二句使用了第一人稱指稱詞“I”,讓詩人現(xiàn)身說話:“But whence is wafted the human voice I hear?(可是我所聽到的人語聲又從何而來呢?)”,這就等于讓詩人闖入了自己攝取的鏡頭之中,從而打破了原詩空寂無人的意境,讓讀者覺得只是詩人孤身一人在游覽“空山”,聽到人語聲卻又不見人影,心里暗自納悶,嘴里喃喃自語。這樣,詩中描繪的一切就成了詩人的主觀見聞與感受。詩人的“入鏡”影響了讀者的“入境”,使他(她)清醒地意識到自己只是局外人,因而難以產(chǎn)生一種如臨其境的切身感受[9]。

      3.“返景入深林”

      接下來,從過程類型、參與者和環(huán)境成分三個方面,對“返景入深林”的六種英譯文進行過程分析。見表3:

      表3 “返景入深林”六種英譯文的過程分析

      上表六種譯文中,James J.Y.Liu(1962)、Burton Watson(1971)、Wai-lim Yip(1972)、Snyder 1978)、W.J.B.Fletcher(1919)都采用物質(zhì)過程,動作的參與者都是“返景”,所用句式差不多,但在“入“這個詞的選擇上各異,James J.Y.Liu和W.J.B.Fletcher都譯為pierces(“透入”,強調(diào)陽光照射的方式),但Burton Watson和Gary Snyder譯為enters(“進入”,強調(diào)的是動作),Wai-lim Yip譯為reaches(“到達”,強調(diào)的是結(jié)果)。James J.Y.Liu(1962)、Burton Watson(1971)、W.J.B.Fletcher將“深林”作為“目標(biāo)(Goal),Wai-lim Yip(1972)、Snyder(1978)將“深林”作“環(huán)境成分”。只有許譯文采用心理過程,“返景”是“感覺者”,“deep”一詞的使用是點睛之筆,把原作的意境完全表達了。

      “返景入深林”選取傍晚時分的景色作為描寫對象。這時夕陽返照射入樹林深處,天色就要暗下來,各類景物斑斑駁駁的,明暗對比鮮明。近處,投在地面上的蓊郁的樹影漸漸拉長;樹林深處,因黝暗而顯得十分幽邃。詩的第一個透視點是深林。人的感官無法直接測知樹林深處,此詩以不可見即想象中的“無限”和“神秘莫測”寫幽深之感?!皃ierces”一詞較“enters”“reaches”更能讓讀者感受陽光投射,故James J.Y.Liu譯的“The reflected sunlight pierces the deep forest,”和W.J.B.Fletcher譯的“The rays of the sunset pierce slanting the forest”更好地再現(xiàn)了“返景入深林”的景色。

      4.“復(fù)照青苔上”

      最后,我們從過程類型、參與者和環(huán)境成分三個方面,對“復(fù)照青苔上”一句的六種英譯文進行分析。見表4.

      表4 “復(fù)照青苔上”六種英譯文的分析

      上表中的六種譯文都是采用物質(zhì)過程,但是具體所用過程類型、參與者和環(huán)境成分有差別。James J.Y.Liu的物質(zhì)過程(falls);Burton Watson和Gary Snyder譯文的物質(zhì)過程都是(Shining)表伴隨狀態(tài);Wai-lim Yip譯文的物質(zhì)過程是(shins);這四種譯文的動作參與者都沒出現(xiàn),從上下文看,是上文的“返景”,環(huán)境成分都是“青苔”。許淵沖譯文是作格小句,也沒有出現(xiàn)動作參與者,但從上下文看出動作的參與者是上文的(the sunbeams),物質(zhì)過程都是(are reflected),環(huán)境成分也是“青苔”。W.J. B.Fletcher譯文則不同,動作參與者是“green mosses”,動作過程是“appear”,可以看出,譯者轉(zhuǎn)換了視角,從“青苔”入筆。

      詩文第四句“復(fù)照青苔上”描寫傍晚時分,夕陽有一部分光線落到青苔上面。天色就要暗下來,各類景物斑斑駁駁的,明暗對比鮮明。第二個透視點是青苔。這一景色即在目底,可以觀其形,可以辨其色。青苔生于陰暗潮濕之處,它的生長,是濃密的樹木遮住日光的結(jié)果,而此刻卻在夕照中。

      五、結(jié)語

      要翻譯好一個語篇,特別是詩詞一類文學(xué)作品,首先要對它進行解讀,揣摩作者的意圖,理解它的含意,體會它的意境,然后才能選擇特定的語言形式來表達原文所要表達的意義。譯者所選擇的形式(包括語篇的宏觀結(jié)構(gòu)、小句、詞組和單詞)必須能最大程度傳遞原文的語義和意境。特定的形式表達特定的意義,形式是意義的體現(xiàn)[10]。無論譯者是有意還是無意地使用某種形式,他所做出的選擇在很大程度上決定了選擇所帶來的效果,因為選擇本身就是意義?!堵共瘛贩g版本眾多,本文只選擇了其中六個譯文進行經(jīng)驗純理功能(Experiential Metafunction)分析,無法對譯本做全面的探討,無意比較哪個譯本更好,只是為讀者提供一個探討視角。

      [1]傅勇林,李珊.王維詩〈鹿寨〉語言訓(xùn)詁、文化解讀及其翻譯的多維闡釋[J].外語研究,2004(4):55-64.

      [2]黃國文.翻譯研究的語言學(xué)探索——古詩詞英譯本的語言學(xué)分析[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      [3]許淵沖.翻譯六論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

      [4]黃國文.功能語言學(xué)分析對翻譯研究的啟示[J].外語與外語教學(xué),2002a(5):1-6.

      [5]黃國文.功能語篇分析面面觀[J].國外外語教學(xué),2002b (4):25-32.

      [6]黃國文.從〈天凈沙·秋思〉的英譯文看“形式對等”的重要性[J].中國翻譯,2003(2):21-23.

      [7]Halliday,M.A.K.1994.An Introduction to Functional Grammar[M].2nd.London:Arnold.

      [8]Halliday,M.A.K.2008.An Introduction to Functional Grammar[M].3rd.北京:外語教學(xué)與研究出版社.

      [9]王建平.漢詩英譯中的語篇銜接與連貫[J].外國語言文學(xué)(季刊),2003(1):36-40.

      [10] 黃國文.英語語言問題研究[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1999:106-115.

      (責(zé)任編輯:姚英)

      An Analysis of“Luzhai”from the Experiential Metafunction

      ZHANG Qiong
      (School of Foreign Languages,Zhaoqing University,Zhaoqing,Guangdong,526061)

      ract:This paper is an attempt to study the poem“Luzhai”by Wang Wei and its translated versions from the perspective of Experiential Metafunction in systemic functional linguistics.The study is to show how a functional analysis can provide insight to the study of translation,and test the applicability of systemic functional linguistics in discourse analysis and translation studies.

      rds:functional linguistics;experiential metafunction;Chinese poem“Luzhai”;translation

      H059

      A

      1009-8445(2015)06-0051-05

      2014-11-14

      張瓊(1971-),女,湖南省平江人,肇慶學(xué)院外國語學(xué)院副教授,碩士。

      猜你喜歡
      深林空山青苔
      Helping elephants to the deep forest 妙手助力“象”往深林
      空山
      妙手助力“象”往深林
      空山與鳥鳴
      散文詩(2021年24期)2021-12-05 09:12:06
      《深林》
      廣告大觀(2020年2期)2020-06-11 00:43:54
      清明圖
      青苔小巷中的情書
      文苑(2018年22期)2018-11-19 02:54:26
      雨天
      詩潮(2018年1期)2018-04-25 01:48:20
      柑桔樹青苔病的發(fā)生與防治
      长宁县| 拉萨市| 临高县| 辉南县| 青阳县| 泰来县| 剑河县| 佳木斯市| 乐昌市| 平南县| 宁明县| 贺兰县| 鹤庆县| 精河县| 马公市| 皋兰县| 亚东县| 南江县| 信宜市| 遵义县| 廉江市| 岳池县| 万全县| 邢台县| 营口市| 南汇区| 兰溪市| 罗源县| 任丘市| 凤冈县| 东乌珠穆沁旗| 兴化市| 紫云| 梁河县| 新巴尔虎右旗| 桐梓县| 河间市| 富阳市| 昂仁县| 阜康市| 西城区|