• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      甘肅華夏文明譯介與傳播基地建設研究

      2015-08-19 15:41:25曹進強琦
      絲綢之路 2015年10期
      關(guān)鍵詞:跨文化傳播

      曹進+強琦

      [摘要]為實現(xiàn)全球化時代背景下“讓世界了解甘肅,讓甘肅走向世界”的目標,就要面向國際傳播甘肅華夏文明,提升甘肅的文化軟實力。通過甘肅華夏文明譯介、資源、網(wǎng)絡傳播中心等,建成以甘肅華夏文明譯介與傳播為特色、以文化翻譯人才培養(yǎng)為核心、以文化翻譯研究為支撐的高水平、綜合性、網(wǎng)絡化學科平臺。引進和培養(yǎng)高層次人才,進一步完善甘肅文化外譯宣介的學術(shù)架構(gòu),加大成果宣介力度,提升甘肅文化國際傳播的軟實力和競爭力。

      [關(guān)鍵詞]華夏文明;文化譯介;傳播基地;跨文化傳播

      [中圖分類號]G122 ? [文獻標識碼]A ? ? [文章編號]1005-3115(2015)10-0005-04

      在黨中央提出推動中華文化“走出去”、增強中華文化國際影響力的今天,翻譯工作已經(jīng)成為我國文化軟實力建設的重要組成部分。同時,基于文化多元化的國際背景延伸而來的語言技術(shù)和輔助工具研發(fā)、翻譯培訓與多語信息咨詢、本地化服務等相關(guān)服務已經(jīng)形成一個新興行業(yè)——語言服務業(yè)。語言服務已經(jīng)滲透到經(jīng)濟、文化、科技等各個行業(yè)和領(lǐng)域。①甘肅省委、省政府《關(guān)于推進華夏文明傳承創(chuàng)新區(qū)建設的實施意見》(甘發(fā)[2013]3號)提出:建設華夏文明傳承創(chuàng)新區(qū)需以國際化的視野和思維,堅持“走出去”與“引進來”相結(jié)合,吸收借鑒與自主創(chuàng)新相結(jié)合,建立健全對外交流合作的機制,搭建與國內(nèi)外協(xié)作的平臺,從而增強甘肅文化的國家影響力與國際傳播力,創(chuàng)造優(yōu)勢互補、區(qū)域聯(lián)動、合作共贏的良好局面。建立甘肅華夏文明對外傳播翻譯研究基地迫在眉睫。本研究旨在探索甘肅省重點產(chǎn)業(yè)發(fā)展和重點學科建設的需求,充分利用甘肅華夏文明譯介中心、網(wǎng)絡傳播中心、譯介資源中心等平臺引進和培養(yǎng)高層次人才,進一步完善甘肅文化外譯宣介的學術(shù)架構(gòu),加大成果宣介的力度,提升甘肅文化國際傳播的競爭力。

      一、國內(nèi)外跨文化傳播翻譯的研究現(xiàn)狀

      文化傳播不僅僅是母語的國際輸出,更是文化的翻譯輸出?;谖幕蚧拇笳Z境,翻譯界崛起了一個新流派:跨文化傳播翻譯學派。② 翻譯活動是一種社會背景與文化傳統(tǒng)截然不同的兩種文化間的交流與碰撞,這實際成為一場真正的人類文明的非常規(guī)對話。隨著通訊技術(shù)與計算機網(wǎng)絡的迅速發(fā)展,國際性信息的大眾傳播對跨文化傳播翻譯的影響愈加強烈,向跨國界、跨時空、跨民族、跨文化翻譯提出了新的挑戰(zhàn)。

      翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向起源于1989年在英國華威大學召開的國際翻譯研討會,這是翻譯研究轉(zhuǎn)向文化研究新視角的標志。1990年,由巴斯奈特(S. Bassnett)與列夫維爾(A. Lefevere)合編出版的《翻譯、歷史和文化》(Translation,History and Culture),進一步推動了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向?!拔幕g觀”把文化交流作為中心,主張保留原語的原汁原味,因此對內(nèi)容和形式同樣看重。③愛德華·霍爾在《無聲的語言》(The Silent Language)中具體闡釋了跨文化傳播研究范式的若干準則:跨文化傳播培訓的參與與體驗,從純粹的文化層面的研究轉(zhuǎn)向跨文化人際交往,注重非語言傳播,認識文化無意識,堅持非評判性的族群相對主義,重視傳播與文化的關(guān)系。④ 他提出:“人們交流時存在著嚴重的意義曲解,理解和洞察他人心理的過程更加困難,難度超乎想象?!雹葜g理論家尤金·奈達(E.A.Nida)在《從一種語言到另一種語言》(From One Language to Another)中指出:“一切翻譯的目的,都是尋求與原文最接近、最自然的對等語?!雹?而且“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義”。⑦ 薩默瓦(L.A. Samovar)和波特(R.E. Porter)在《跨文化傳播》(Communication Between Cultures)中提出:“譯者應考慮文化的歷史、社會和政治制度、信息的種類和相關(guān)詞匯、信息發(fā)出者和譯者的意圖等諸多因素?!雹?丹尼爾·肖(D.Shaw)認為跨文化翻譯不只涉及語言問題,更是交際的文化問題。⑨

      國內(nèi)的一批翻譯學者在翻譯研究上提出了跨文化交際翻譯視角,并進行了卓有成效的探索。其中金惠康的《跨文化交際翻譯》(2003)、《跨文化交際翻譯續(xù)編》(2004),王克非的《翻譯文化史論》(1997)和劉宓慶的《文化翻譯論綱》(2007)都是代表性的作品。劉宓慶認為,文化翻譯應遵循“文化傳真原則”,即文化翻譯的社會功能決定文化翻譯應以豐富譯語文化為原則。此外,麻爭旗⑩的《翻譯與跨文化傳播研究》提出,翻譯既是語言的傳通,又是文化的交融。文化與傳播互為存在的條件,翻譯具有文化和傳播的雙重性質(zhì),是一種跨文化傳播活動。譯者必須深入到原語的社會文化語境中,認識、把握它的思維方式與表達情感的習慣,從而準確領(lǐng)會它所承載的一切意蘊。林瑜11的《翻譯必須重視文化傳播》認為,翻譯的任務在于傳播和溝通不同的文化,翻譯是不同民族溝通思想、文化交流的行為。因此,文化傳播必須重視翻譯,翻譯也需致力于文化傳播。

      二、甘肅省文化外譯宣介現(xiàn)狀梳理

      甘肅優(yōu)秀的文化資源為本土文化的外譯宣介提供了豐富的素材資源和現(xiàn)實載體。甘肅傳統(tǒng)文化涵蓋了幾乎所有文化積淀的要素,包括歷史傳統(tǒng)、文化傳承、社會習俗、地方制度、宗教哲學、服飾、建筑、書法等。因此,有必要建構(gòu)一個立體的跨文化傳播翻譯系統(tǒng),才能較好地解決甘肅文化的國際傳播問題。從歷史淵源看,伏羲、女媧、軒轅都在甘肅。秦始皇建立了我國歷史上第一個大一統(tǒng)王朝——秦王朝。甘肅擁有豐富的歷史遺跡。甘肅是絲路重鎮(zhèn),隴原典籍浩如煙海。上至古代神話,下至明清學術(shù)乃至現(xiàn)代作品,無不飽含甘肅傳統(tǒng)文化的精粹,這些典籍的外譯宣介是傳播隴原文明的重要舉措。翻譯甘肅古現(xiàn)代文獻,必然涉及華夏文化,進而達到傳播文化的目的。

      但是,在“中國文化對外翻譯出版事業(yè)已經(jīng)成為國家改革開放進程中中外文化經(jīng)貿(mào)溝通的橋梁,步入專業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化融合的多樣化發(fā)展階段”12的大背景下,“作為橋梁的外語翻譯人才在甘肅對外經(jīng)濟、文化交流中卻存在著數(shù)量不足,質(zhì)量低劣,‘單科性翻譯人才繁多,復合型人才奇缺,語種種類畸形,地區(qū)分布不均勻,學歷、職稱結(jié)構(gòu)不合理等缺憾,嚴重制約了甘肅對外經(jīng)濟、文化交流的深度和廣度,難以從根本上適應甘肅對外經(jīng)濟、文化交流以及宣傳甘肅名、優(yōu)、特產(chǎn)和優(yōu)秀歷史文化的需求,更難以適應甘肅與國外經(jīng)濟、文化聯(lián)系愈加緊密的現(xiàn)實要求”。13

      就目前現(xiàn)狀來看,甘肅省文化外譯宣介研究面臨著跨文化傳播翻譯宏觀語境的缺失和本土文化譯介力度不夠的雙重困境。第一,基于跨文化翻譯研究的譯者匱乏;第二,基于本土文化的譯介不足;第三,基于甘肅“走出去”的文化產(chǎn)品開發(fā)譯介力度不夠,外界民眾對當代甘肅文化了解不足;第四,甘肅對跨文化傳播的翻譯能力和水平與發(fā)達省份相比,處于弱勢地位。目前亟需開展跨文化傳播翻譯的基地建設,加強對現(xiàn)有文化資源的深入開發(fā)及外文傳媒的建設,打造高水平的國際傳播翻譯團隊,不斷提高外譯宣介水平,優(yōu)化對外傳播功能,更好地提升甘肅文化軟實力,實現(xiàn)甘肅文化的有效傳播。

      三、研究方法與學術(shù)價值

      采用理論與實證、田野與思辨、定量與定性、宏觀與微觀相結(jié)合的綜合研究法,建設翻譯素材語料庫。運用傳播學、語言學、符號學等理論,文獻研究、歸納、案例對比分析等方法,分析和論證文化傳播翻譯過程。通過對相關(guān)材料與文獻的收集和研讀,在已有成果的基礎(chǔ)上架構(gòu)研究的理論框架、展開思辨的論證,彰顯傳播學理論對文化傳播外譯研究和實踐的解釋力。目前,語料庫建設工作基本完成,包括省情、文化、民俗、旅游、環(huán)保等89大類。

      讓世界了解和認識甘肅是傳播甘肅華夏文明的重要工作。就甘肅文化傳播與翻譯現(xiàn)狀而言,我們既要引進外來文化,更要向外介紹甘肅的文化精粹,才能真正做到“讓世界了解甘肅,讓甘肅走向世界”。全球化時代背景下肩負傳播文化任務的譯者,在向本省讀者介紹外域文化的同時還要把本省文化推向世界。甘肅要建設文化大省、吸引外界目光,靠的就是傳播媒體及其跨文化傳播能力。文化傳播與翻譯這種“軟力量”有助于改善世界文化的吸收能力,加強甘肅與世界的聯(lián)系。為此,甘肅有必要改善傳播語言、手段、內(nèi)容,增強甘肅的話語權(quán),實現(xiàn)有效傳播,從而塑造和提升甘肅的文化形象。

      四、基地建設的理論意義和實踐意義

      翻譯理論與文化傳播翻譯研究相結(jié)合的探索,將會為跨文化傳播翻譯提供一個較為科學的研究視角,拓展文化傳播翻譯的適用性,解釋文化傳播翻譯的方法和策略選擇問題,豐富文化傳播翻譯研究的內(nèi)容,拓寬文化傳播翻譯研究的深度。在跨文化傳播密切交融的語境下,翻譯不再是兩種語言之間的對等轉(zhuǎn)換,而是一股塑造文化的重要力量。從跨文化傳播翻譯的角度來探討和闡釋翻譯,開啟了一個注重翻譯活動中社會文化因素、充分發(fā)揮譯者主觀能動性的新階段。綜合考慮文化傳播和本土文化外譯的種種變量,從理論分析層面厘清文化傳播語境下本土文化外譯的實現(xiàn)機制,為甘肅本土文化的外譯宣介提供切實可行的理論支撐。

      跨文化傳播翻譯的功能因其明顯的目的性將得到極大體現(xiàn)。第一,有利于提升甘肅省文化對外翻譯水平;第二,有利于帶動本土文化外譯宣介資源開發(fā);第三,優(yōu)化翻譯資源,搭建外媒平臺,充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代傳媒低成本和無國界的優(yōu)勢,調(diào)動民間翻譯或外語工作者的積極性,主動開展跨文化傳播。

      五、甘肅華夏文明譯介與傳播基地建設的若干嘗試

      (一)基地建設

      依托高等院校人文社會科學研究以及甘肅歷史文化深厚的積淀,建立甘肅文化對外傳播翻譯研究基地,整合翻譯人才隊伍,進一步完善甘肅文化外譯宣介機制,提升甘肅文化國際傳播的效率。具體而言,“華夏文明譯介與傳播基地”建設包括“華夏文明譯介中心”、“華夏文明網(wǎng)絡傳播中心”、“華夏文明譯介資源中心”。

      “華夏文明譯介中心”旨在發(fā)揮高等院校外語資源優(yōu)勢,研發(fā)文化譯介的標準,規(guī)范語言服務業(yè)市場,搭建甘肅華夏文明翻譯研究的學術(shù)交流與合作平臺,培養(yǎng)一批高質(zhì)量的口、筆譯人才,更好地為甘肅經(jīng)濟、社會、文化發(fā)展服務。該中心應專攻典籍翻譯、文化翻譯、旅游翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、文學翻譯、法律翻譯、影視戲劇翻譯等。

      “華夏文明網(wǎng)絡傳播中心”旨在甘肅華夏文明網(wǎng)絡傳播的平臺搭建、成果推廣,集文化傳播與人才培養(yǎng)于一體,實現(xiàn)甘肅華夏文明譯介與傳播的數(shù)字化、網(wǎng)絡化、社會化。利用互聯(lián)網(wǎng)等多模態(tài)、立體化、多語種的傳播方式,建設多語種“甘肅華夏文明網(wǎng)”,設立文化長廊、甘肅奇苑、甘肅藏珍、旅游驛站、民風民俗、文學藝術(shù)等板塊,呈現(xiàn)豐富多彩的甘肅文化,傳承甘肅華夏文明。

      “華夏文明譯介資源中心”的核心功能是通過田野調(diào)查,使用人類學、民族學、口述文化等方法,搜集、挖掘、整理原生態(tài)的甘肅華夏文明優(yōu)秀成果和文化翻譯理論資料,為甘肅華夏文明譯介與傳播提供資源支撐。

      (二)人才培養(yǎng)與初步成效

      《中國語言服務業(yè)發(fā)展報告2012》提出,語言服務業(yè)可分為:核心層,經(jīng)營或業(yè)務的主要內(nèi)容即提供語言間信息轉(zhuǎn)換服務、技術(shù)開發(fā)、培訓或咨詢服務的企業(yè)和結(jié)構(gòu);相關(guān)層,經(jīng)營或業(yè)務部分依賴于語言間信息轉(zhuǎn)換服務的機構(gòu)或企業(yè)。14 目前,依托西北師范大學成立的“翻譯碩士(MTI)教育中心”、“外語教學與研究出版社—西北師范大學翻譯基地”、“傳神—西北師范大學翻譯基地”、西北師范大學外國語學院“符號學研究中心”,以及與翻譯公司、旅行社等成立的三個“翻譯碩士實習實訓基地”,是甘肅省跨文化傳播翻譯基地建設的初步探索,且取得了一定的成效。團隊教師翻譯出版的“21世紀科學前沿叢書”榮獲2013年科技部“全國優(yōu)秀科普作品”榮譽;叢書策劃人被“全國社會科學普及工作經(jīng)驗交流會”組委會評為全國優(yōu)秀社會科學普及專家;《21世紀科學前沿》被“全國第十五次社會科學普及理論研討與經(jīng)驗交流會”評為全國優(yōu)秀社會科學普及讀物。

      此外,在人才培養(yǎng)環(huán)節(jié)中,加強翻譯社會實踐教學與研究。從2013年起,依托外國語學院成立的“馨譯”外事志愿服務團隊,先后完成了蘭州國際馬拉松賽、蘭洽會、 第三屆國際旅游節(jié)開/閉幕式禮儀、國際文化產(chǎn)業(yè)大會、嘉峪關(guān)國際短片電影展志愿活動、亞洲合作對話絲綢之路務實合作論壇、張掖國際旅游節(jié)、中國—中亞合作對話會的外事禮儀與語言服務任務。2014年12月,“馨譯”外事志愿服務項目榮獲“志愿服務廣州交流會暨首屆青年志愿服務項目大賽”銀獎。151名教師因長期從事翻譯工作,成績卓著,被中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”稱號。2013~2014年,學院分別完成了敦煌外語導游的培訓任務、甘肅省商務廳的“俄語短期培訓”任務和“甘肅省衛(wèi)生醫(yī)療系統(tǒng)高級英語培訓”任務。

      (三)理論研究與成果

      注重開展跨文化傳播翻譯理論研究,包括文化傳播的本質(zhì)、翻譯策略、文化傳播語境下翻譯的特點、翻譯遵循的原則、文化傳播語境下本土文化外譯研究的可行性和意義等?;诋斍暗暮暧^傳播語境和甘肅本土文化現(xiàn)狀,充分利用外譯宣介甘肅本土文化的手段和策略等。同時,開展實證調(diào)查,開展甘肅歷史文化、旅游文化、民俗文化、自然人文文化、飲食文化、學術(shù)文化、現(xiàn)代和流行文化等外譯現(xiàn)狀調(diào)查研究。

      2013年以來,學院教師先后承擔了教育部留學回國人員科研啟動金項目“新世紀外國通俗小說網(wǎng)絡漢譯研究”,教育部人文社科研究青年基金項目“翻譯教師教學能力研究:結(jié)構(gòu)、現(xiàn)狀、發(fā)展”,教育部人文社科研究西部邊疆項目“以綜合認知能力和跨文化交際能力為目標的外語教學研究”,甘肅省社科規(guī)劃項目“甘肅華夏文明譯介與傳播基地建設研究”、“甘肅文化資源的符號傳承流變及其符號學意義”、“敦煌文化歷史的傳承機制與創(chuàng)新構(gòu)建”,甘肅省高等學??蒲许椖俊案拭C地域文化產(chǎn)業(yè)化策略研究”,甘肅省普通高等學校教學改革研究項目“大學英語教改拓展項目——會展口譯課程建設”,甘肅省人力資源和社會保障廳留學回國人員科研項目“中英翻譯人員職業(yè)勝任力比較研究”,西北師范大學2013年度青年教師科研能力提升計劃骨干項目“筆譯員勝任特征模型及其影響因素研究”,外語研究與教學出版社雙語項目“民俗史學研究英譯項目”等。團隊教師發(fā)表的《從圖騰文化看生態(tài)翻譯學的適應與選擇》、《CATTI三級與翻譯專業(yè)本科課程的銜接:實踐與反思——以西北師范大學CATTI校本課程開發(fā)為例》、《基于職業(yè)筆譯員勝任特征的翻譯人才培養(yǎng)》、《翻譯專業(yè)筆譯教學:理念與方法》、《從蘭州國際馬拉松成功舉辦談城市文化內(nèi)張力的提升》、《影視翻譯的實踐路徑偏離與理論研究式微》等數(shù)十篇文章,具有較重要學術(shù)價值。

      (四)甘肅文化外譯實踐研究

      這方面的主要著眼點是:甘肅歷史文化的外譯宣介——翻譯介紹甘肅歷史文化、旅游資源;甘肅民俗文化外譯宣介——翻譯傳播甘肅民俗文藝文化;甘肅人文自然文化外譯宣介——翻譯傳播甘肅自然和人文景觀;甘肅飲食文化外譯宣介——推介傳播甘肅地方飲食文化;甘肅學術(shù)文化外譯宣介;甘肅現(xiàn)代和流行文化外譯宣介等。由此,使外界更好地了解甘肅、走進甘肅。2014年,趙子賢先生編、趙逵夫先生注的《西河乞巧歌》,經(jīng)“外語教學與研究出版社—西北師范大學翻譯基地”團隊翻譯后,英、漢雙語版正式出版發(fā)行。譯著《沃頓商學院最受歡迎的談判課》獲2014年甘肅省高等學校社科成果獎二等獎。學院在第二、三屆全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試征文活動中獲優(yōu)秀組織獎,承擔完成了甘肅省旅游局“甘肅之旅”漢譯英和漢譯日翻譯任務。

      六、結(jié)語

      建設甘肅華夏文明譯介與傳播基地,有利于梳理現(xiàn)有文化資源,加大跨文化傳播力度,加快跨文化傳播國際化步伐;規(guī)范語言使用,擴大語言服務范圍;培養(yǎng)跨專業(yè)的外語傳媒人才與服務團隊,向來甘肅旅游、參會、經(jīng)商者提供語言服務;組織搭建外語服務團,培訓甘肅窗口服務行業(yè)人員。依托“甘肅華夏文明譯介與傳播基地”,可以培養(yǎng)高層次、應用型、通識型的翻譯人才,提升甘肅省的語言服務質(zhì)量。通過組建外語語言服務團隊、培訓甘肅語言服務業(yè)和窗口服務業(yè)人員等途徑,面向國際傳播甘肅華夏文明,同時把基地建成一個以甘肅華夏文明譯介與傳播為特色、以文化翻譯人才培養(yǎng)為核心、以文化翻譯研究為支撐的高水平、綜合性、網(wǎng)絡化學科平臺,成為西北乃至全國有良好聲譽和社會影響的翻譯理論與實踐基地。

      [注 ?釋]

      ①1214中國翻譯協(xié)會、中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院:《中國語言服務業(yè)發(fā)展報告》,2012年。

      ②金惠康:《跨文化交際翻譯續(xù)編》總序,中國對外翻譯出版公司2004年版。

      ③Susan Bassnett & Andre Lefevere:Translation,History and Culture, Shanghai Foreign Language Education Press,2001:4.

      ④⑤〔美〕愛德華·霍爾著、何道寬譯:《無聲的語言》,北京大學出版社2010版。在書中,愛德華·霍爾具體闡釋了跨文化傳播研究范式的若干準則。

      ⑥Nida,E.A.&de.Waad:From One Language to Another,Nashville: Thomas Nelson,1986.奈達主要探討了交際活動性質(zhì)、翻譯活動要素、通用語與方言間、語體間的差異導致翻譯上的困難,翻譯即譯義、翻譯修辭功能與手段,語法意義和詞匯意義等。

      ⑦Nida,E.A:Language,Culture and Translating,Shanghai Foreign Language Education Press,1993:110.

      ⑧〔美〕拉里·A·薩默瓦、理查德·E·波特著,閔惠泉等譯:《跨文化傳播》(第四版),中國人民大學出版社2004年版。

      ⑨轉(zhuǎn)引自郭建中:《當代美國翻譯理論》,湖北教育出版社2002年版,第153頁。

      ⑩麻爭旗:《翻譯與跨文化傳播》,《北京第二外國語學院學報》,2001年第6期。

      11林瑜:《翻譯必須重視文化傳播》,《鄂州大學學報》,1999年第2期。

      13劉福生、王謀清、馮 蓉、李玉明:《甘肅對外經(jīng)濟、文化交流中外語翻譯人才的現(xiàn)狀調(diào)查及對策研究》,《西北民族大學學報》(哲學社會科學版),2003年第6期。

      15由團中央、民政部、中國志愿服務聯(lián)合會會同廣東省人民政府、中共廣州市委共同舉辦的“志愿服務廣州交流會暨首屆中國青年志愿服務項目大賽”,該活動于2014年12月在廣州舉行。

      猜你喜歡
      跨文化傳播
      跨文化視域下好萊塢電影的傳播研究
      今傳媒(2016年12期)2017-01-09 18:54:08
      “內(nèi)外有別”原則的傳統(tǒng)、困境與未來
      今傳媒(2016年12期)2017-01-09 18:31:37
      韓系咖啡品牌在中國跨文化傳播研究
      中國文化元素在電影中的跨文化傳播探析
      《功夫熊貓》三部曲的跨文化傳播策略研究
      出版廣角(2016年16期)2016-12-13 02:58:30
      跨文化傳播背景下商標品牌命名及其譯詞研究
      考試周刊(2016年91期)2016-12-08 20:59:24
      《巴黎夜未眠》中體現(xiàn)的中法跨文化要素
      澳門:古代與現(xiàn)代海上絲綢之路的節(jié)點
      新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:24:20
      中西文化差異下影視傳播的現(xiàn)狀與對策
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:21:21
      探析新媒體語境下中國形象的跨文化傳播
      今傳媒(2016年5期)2016-06-01 00:05:35
      贵定县| 沿河| 和静县| 双峰县| 荣成市| 武夷山市| 营山县| 东宁县| 惠安县| 彭水| 思茅市| 舞阳县| 漳州市| 诸城市| 邹城市| 巢湖市| 临朐县| 临高县| 凤山市| 蓝田县| 西昌市| 神木县| 谷城县| 望奎县| 博野县| 东兴市| 修水县| 唐海县| 安顺市| 济宁市| 江口县| 松原市| 绥江县| 霍山县| 枣庄市| 邮箱| 泾阳县| 金溪县| 温泉县| 河曲县| 开平市|