○秦毅
(內蒙古民族大學 外國語學院,內蒙古 通遼 028043)
“反撥作用”譯自英語的backwash(a backward flow of water or air,a result of an event;an aftermath),指測試對教學的影響,具體指教師和學生通過測試的方式開展一些原來課堂上沒有的教學活動。語言測試的反撥作用由于測試內容及類型不同會對語言教學產(chǎn)生不同程度的影響。翻譯測試是翻譯教學的重要組成部分,是衡量翻譯教學效果的測量工具。翻譯測試手段的正確運用,可以有效評估翻譯教學效果及教學質量,對教學起著極大的反撥作用。
英語專業(yè)八級漢譯英翻譯測試(以下簡稱翻譯測試)的目的是使學習者在翻譯的過程中培養(yǎng)駕馭語言的能力,通過翻譯測試反映學習者漢語理解能力以及英文表達能力,進而對漢譯英翻譯教學產(chǎn)生反撥作用。
首先,英語專業(yè)八級漢譯英翻譯測試的結果一方面可以幫助英語專業(yè)高年級學生客觀地認識自己語言水平,調整學習狀態(tài),從而明確學習方向;另一方面對講授漢譯英翻譯課程的教師來說,可以檢測教學效果,及時調整教學方法,進而提高教學質量。
其次,翻譯測試題型比簡單的選擇、填空和判斷試題更能促進學生提高英文拼寫能力以及對英語語言的運用能力。翻譯測試題型使很多學生改變了從前從不背單詞的習慣,進而糾正落筆便錯字連篇和似會非會的缺點,鞏固和提高了英語語言學習的效果。
最后,翻譯測試可以有效提示教學中存在的問題,其反饋信息比簡單的單選題更能綜合、全面反映學生實際掌握語言的能力。翻譯測試題型,對教師翻譯教學具有指導作用,使教學重點內容鮮明突出。
一方面,現(xiàn)行翻譯測試的題型過于單一,只進行段落翻譯,覆蓋面過窄。測試內容與需檢查的知識技能之間缺少關聯(lián)性,試題側重點不夠突出,很難使所學的知識得到全面檢查。翻譯測試在很大程度上過于注重檢查學習者對語言知識的理解程度而不是掌握程度。
另一方面,翻譯測試評分標準過于強調對原文的理解卻忽略了對表達的要求。評分過程中不同閱卷人的好惡與情緒、知識結構很可能直接影響評分的一致性、穩(wěn)定性與公正性??荚嚪謹?shù)易于“完全憑教師的經(jīng)驗和主觀判斷來判定”??梢娪捎谠u分標準相對模糊等原因測試的信度和效度很難把握。
1.筆者認為可以通過以下方式解決翻譯測試題型過于單一的狀況:
增加詞匯和結構的翻譯。此題型以同義詞、反義詞為考查點,測試學生語言接受性能力,重點檢查學生基本的英漢語言能力,是測試應試者綜合語言能力的有效方式。在翻譯測試中,詞匯量的考察要依據(jù)教學大綱,不一定越寬越好或越專業(yè)越好。句法結構題應盡可能多地體現(xiàn)不同語法點、不同句式。由于詞匯和結構的測試結果易于量化所以對提高翻譯測試結果的信度具有重要作用。此外,在翻譯實踐中,如果要表達某個含義,常常并非只有一詞可選。選詞受語境、語體等因素制約,這些都是翻譯測試要考慮的問題。
習語翻譯。此處的習語是指作為整體表達一個更深意義的句子或短語,其意義不是每個詞的字面意義??忌仨毻ㄟ^對上下文的認真閱讀或者自己已有的知識經(jīng)驗對詞義進行推測。因此,習語翻譯超越了詞匯翻譯,達到了進行概念翻譯的層面,這就要求考生不但具有扎實的英漢雙語基本功還需要具有很強的理解能力、推理能力和創(chuàng)造能力。
語篇翻譯。此題型是翻譯測試中最常用的測試題型,設計目的主要在于考查學生的跨文化交際能力以及雙語轉換能力,是最能測驗譯者翻譯水平的一種方式,具有很高的效度。
2.翻譯測試應同時保證較高的信度和效度。信度主要表現(xiàn)在測試結果的穩(wěn)定性和可靠性,即測試試題是否能夠對考生的語言水平提供可靠的度量。效度主要表現(xiàn)在測試的有效性,即測試題設計的內容是否就是設計人想要考查的內容。翻譯測試作為衡量學習者英漢雙語水平的一種尺度,必須有效、可靠。測試題型的選擇、測試題目的難易程度都會影響測試的信度和效度,現(xiàn)行翻譯測試題型以短文翻譯為主。在實際的測試中應該充分利用這種題型的優(yōu)勢,做到主客觀結合,這樣在保證較高的效度和可靠的信度基礎上能真實有效地測出譯者的翻譯能力。
3.翻譯測試中選用的語篇應力求完整,避免缺乏語篇環(huán)境的單句翻譯。
英語專業(yè)八級漢譯英翻譯測試的重點在于測試譯者的雙語交際能力以及轉換能力。因此選取句法結構多樣、詞匯豐富的篇章能夠測驗考生對漢語不同結構的理解能力以及將其準確轉換為英語的表達能力。另外考慮到應試者知識背景不同,語篇翻譯最好不選擇專業(yè)性較強的文章。如果要測試譯者某方面的專業(yè)翻譯能力,則可就對應專業(yè)選取材料。
隨著翻譯測試越來越廣泛地應用于各類英語教學測試以及現(xiàn)代語言學對測試手段研究的不斷深入,如何在教學中運用翻譯測試手段,如何在翻譯測試目的指導下進行科學的題型設計,如何將干擾各種測試信度和效度的因素降低到最小限度,如何建立科學的翻譯測試評分體系和模式等等問題還有待研究。本文作者希望通過自己的研究能夠起到拋磚引玉的作用,希望能夠引起更多的同行投入到對翻譯測試的研究中來。
翻譯測試的研究結果會對翻譯教學產(chǎn)生反作用,翻譯測試題作為專業(yè)八級考試的常設題型,也會使翻譯教學得到更多的關注。為了更好更全面地檢測考生綜合理解和運用語言的能力,希望有關專家和學者對試題題型、編制方式、作答方式、解題時間等進行更深入地論證和探討,從而確保英語專業(yè)八級考試中的漢譯英翻譯測試題型更客觀更有效。
[1]桂詩春,李筱菊,李崴,英語標準化考試試驗的回顧與總結[A].湖南教育出版社.
[2]Anderson,J.C.&Wall,D.Does Washback Exist s[M].Applied Linguistics.
[3]Hughes,A.Test ing f or Language Teachers.Cambridge[M].Cambridge Universit y Press