謝世堅,郭 帆
(廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004)
莎士比亞不僅是一位杰出的戲劇創(chuàng)作天才,而且是一位卓越的語言藝術(shù)大師。他尤其擅長使用各種修辭,被世人喻為“修辭大師”。據(jù)不完全統(tǒng)計,他在作品中運用了兩百多種修辭手段[1]。以《哈姆雷特》為例,該劇共有3832行,卻有4073處使用了修辭格,有時一行中甚至同時使用幾種修辭手段[2]。莎翁能根據(jù)人物個性、劇情發(fā)展的需要而使用恰當(dāng)?shù)男揶o手段,使語言表達(dá)準(zhǔn)確,鮮明、生動而有力。
關(guān)于莎劇修辭的研究,學(xué)者們大多把焦點集中在比喻、擬人、雙關(guān)等辭格,對莎劇中平行對照修辭 (Antithesis)的研究卻并不多,僅有的一些研究主要是從莎劇中平行對照辭格的結(jié)構(gòu)和修辭效應(yīng)以及與其它辭格的對比來研究的。本文考察《哈姆雷特》和《李爾王》兩個劇本中的平行對照修辭,探究該辭格在莎劇中的修辭功能;在此基礎(chǔ)上,對比不同譯本對平行對照修辭的處理,探討該修辭的翻譯策略。
Antithesis,從本質(zhì)上看,其實是一種具有均衡美和意義美的修辭。《牛津英語詞典》(OED)的定義為: “An opposition or contrast of ideas,expressed by using as the corresponding members of two contiguous sentences or clauses,words which are the opposites of,or strongly contrasted with,each other.”即意義的對立或?qū)φ?,通過兩個彼此對立或強烈對照的連續(xù)的句子、從句或單詞來表達(dá)。徐鵬[3]認(rèn)為,Antithesis是把結(jié)構(gòu)相同或相似,意義相反或相襯的語言單位并列,以求得一種勻稱的形式美和強烈的對比感的修辭手段。Robinson[4]認(rèn)為平行對照意味著對比,是將意義相反的句子排列在相似或者并列結(jié)構(gòu)里,以求得一種平衡美的文體修辭(Antithesis means contrast.As a stylistic device,it refers to those sentence patterns which balance opposing thoughts by placing them in similar or parallel structures or position)。
可見,Antithesis既講究形式又注重意義,它具有兩個特性,一是結(jié)構(gòu)上的平行,即句子結(jié)構(gòu)必須相同或類似;二是意義上相反相對,有對比之意[5]。同時符合兩個特性才能算是平行對照。
Antithesis跟漢語辭格對偶、對照和排比有很多相似之處,不少人直接將其譯為“對偶”、“對照”或“排比”,事實上,Antithesis不能直接等同于這三種漢語辭格,它們之間是有區(qū)別的。以下我們逐一對比分析。
1.Antithesis與對偶。漢語辭格對偶是指“凡是用字?jǐn)?shù)相等,句法相似的兩句,成雙作對排列成功的,都叫做對偶辭?!保?]李亞丹和李定坤[7](P318)也認(rèn)為“對偶是將字?jǐn)?shù)相同、結(jié)構(gòu)相同或相似,意義相關(guān)或相反的兩個句子或詞組對稱地排列在一起,互相映襯,互相補充的一種修辭方式?!焙紊品遥?]指出,“漢語中的‘對偶’是指將結(jié)構(gòu)相同或者基本相同、字?jǐn)?shù)相等、意義上密切相關(guān)的兩個短語或句子進(jìn)行對稱排列的修辭格。從內(nèi)容上講,對偶分為正對、反對和串對?!崩?
正對:風(fēng)聲、雨聲、讀書聲,聲聲入耳,家事,國事,天下事,事事關(guān)心。
反對:酒逢知己千杯少,話不投機(jī)半句多。
串對:為有犧牲多壯志,敢叫日月?lián)Q新天。
由此可見,英語辭格 Antithesis與漢語辭格“對偶”相比,都講究結(jié)構(gòu)相同或相似,但是Antithesis的范圍較窄,它要求句子意義相反相對,相當(dāng)于對偶中的“反對”。此外,Antithesis對于字?jǐn)?shù)和形式對稱的要求遠(yuǎn)不如漢語辭格對偶,它講求句子的平行或者類似,平行對照能以詞、短語或從句的形式存在,而對偶往往以句子為單位,對偶在字?jǐn)?shù)、句子結(jié)構(gòu)上要求更為嚴(yán)格,這也是由于英漢語言特點決定的。李國南 (1999:416)[9]指出,“其實,即使‘Antithesis’與‘反對’之間,也只是前后語義關(guān)系相似,即互為反似,至于形式方面,則常常表現(xiàn)出差異”。因此,有人將英語辭格Antithesis譯為“對偶”,這是不妥的。
2.Antithesis與對照?!皩φ?,就是把兩個對立的事物或一個事物的兩個對立的方面放在一起,加以比較”。[10]如同黃伯榮和廖序東[11]所說的對比,對照亦是“把兩種不同事物或者同一事物的兩個方面放在一起相互比較的一種辭格”。李亞丹和李定坤[7](P331)也認(rèn)為“對照,又叫對比,是把兩個相差、相反、相對的事物,或同一事物相差、相反、相對的兩個方面放在一起加以比照或互相映襯,使之相反相成,以便更鮮明的表現(xiàn)事物的特征。”
以上說法都強調(diào)對照是講求意義上的對比,并未指出句子結(jié)構(gòu)要求平行或相似。Antithesis和對照只在語義關(guān)系相反上有相似之處,結(jié)構(gòu)上還是不同的。因此,把英語辭格Antithesis等同于漢語的對照辭格也是不妥的。[12](P18)
3.Antithesis與排比或平行。排比是漢語中一種十分常見的辭格,陳望道[6](P203)指出“同范圍同性質(zhì)的事象用了組織相似的句法逐一表出的,名叫排比”。余立三[13]認(rèn)為“漢語排比是用三個或三個以上結(jié)構(gòu)相似,字?jǐn)?shù)大體相等的句子或句子成分,來表達(dá)相似,或相關(guān)的意思”。李亞丹和李定坤[7](P341)也認(rèn)為“排比就是將三個或三個以上內(nèi)容相關(guān),結(jié)構(gòu)相同或者相似,語氣一致的詞語、句子或者段落排列成串,形成一個整體,用以增強文章氣勢,加深思想感情”。由此可見,Antithesis和排比的相似之處在于都講究結(jié)構(gòu)的平行、相同或相似,但在語義上兩者迥異。
綜上所述,從內(nèi)容上看,漢語辭格“對偶”比Antithesis范圍更廣,Antithesis相當(dāng)于“對偶”中的“反對”;從語義來看,Antithesis像對照,講求語義對比對立;而在語法結(jié)構(gòu)方面,Antithesis卻像Parallelism,強調(diào)結(jié)構(gòu)類似或平行。因此,我們似乎可以列出這樣一個公式:Antithesis=Contrast+Parallelism。[12](P18)Antithesis 結(jié)合了對照修辭和平行修辭的特點,因此,將 Antithesis譯為“平行對照”也許更好。以下將Antithesis稱為平行對照。
在《哈姆雷特》和《李爾王》兩部悲劇中,莎士比亞使用了大量平行對照修辭。根據(jù)Keller[2](P280)的報告,他統(tǒng)計的9個劇本①(共26596行)中共有2470例平行對照辭格, 《哈姆雷特》中出現(xiàn)了298例,《李爾王》中出現(xiàn)了284例。此外,在《李爾王》中,平行對照修辭比其他42種修辭 (除 parison和vocative外)出現(xiàn)的次數(shù)多;《哈姆雷特》中,平行對照修辭比其他41種修辭(parison,vocative和 ploke除外)出現(xiàn)的次數(shù)要多,可見,平行對照修辭在莎劇中是一種較為重要的辭格。
平行對照講究結(jié)構(gòu)的平行,意義的相反相對,它的特性決定了該修辭不僅在結(jié)構(gòu)上具有均衡美、視覺美、聲色美,而且在內(nèi)容上具有反身對照、對立統(tǒng)一的特點。下面通過實例探討平行對照的修辭功能。
1.增強節(jié)奏感和對稱美。在修辭功能方面,平行對照修辭和漢語對偶一樣,具有相似的修辭效果。李亞丹和李定坤[7](P329)指出:英語是拼音文字,不像漢語那樣一字一音,不像漢語那樣能排列成非常整體勻稱的對偶,但是如果加以妥善安排,英語Antithesis也能像漢語對偶那樣做到結(jié)構(gòu)相對工整勻稱,內(nèi)容相互補充,相互映襯,語言凝練,節(jié)奏鮮明,看起來醒目,讀起來順口,聽起來悅耳。例如:
(1)Lear……and we’ll talk with them too -
Who loses and who wins,who’ s in,who’ s out.(King Lear,5.3.14 -15)②
譯文③:我們也要同他們漫談?wù)l得勝,誰失敗,誰當(dāng)權(quán),誰垮臺。
此例是典型的平行對照句,結(jié)構(gòu)對稱,長短一致,讀起來節(jié)奏鮮明,瑯瑯上口, “l(fā)oses”和“wins”,“in”和“out”語義上相反相對,言簡意賅。
2.刻畫人物復(fù)雜心理。莎翁在刻畫人物形象時常常使用平行對照修辭來突顯人物內(nèi)心矛盾和復(fù)雜情緒,這樣的臺詞往往含有強烈的諷刺之意。
(2)Edmund……Well,then,
Legitimate Edgar,I must have your land:
Our father's love is to the bastard Edmund
As to the legitimate:fine word,– legitimate!(King Lear,1.2.15 -18)
譯文:合法的埃德加,我定要得到你的土地,
父親愛私生的埃德蒙,一點也不差如愛你這合法的兒子呀。
大臣格羅斯特伯爵有兩個兒子,一個是嫡子埃德加,另一個是私生子埃德蒙。同樣是兒子,埃德蒙卻一直遭人歧視,身份不如嫡子埃德加,由此說出這段怨恨不已的話?!皌he bastard”和“the legitimate”的強烈對比,表達(dá)了埃德蒙作為私生子的滿腔抑郁。
3.揭示事物本質(zhì)。平行對照修辭能揭示事物的矛盾性,對照的語句往往說得巧妙機(jī)智,寓意深刻。哈姆雷特使用的平行對照語句以及《李爾王》中傻子的歌謠中此類修辭往往都極富寓意。
(3)Hamlet Not where he eats,but where’a is eaten.A
certain convocation of politic worms are e’en at him.
Your worm is your only emperor for diet.We fat all
creatures else to fat us,and we fat ourselves for
Maggots.(Hamlet,4.3.19 -4.3.23)
譯文:不在他吃東西的地方,在東西吃他的地方。一大群官蟲正在開會議對付他。蛆蟲是會餐的皇帝。我們養(yǎng)肥了一切生物來養(yǎng)肥自己,我們養(yǎng)肥了自己來喂蛆蟲。
哈姆雷特的這段話諷刺政客致使皇帝像蛆蟲一樣貪婪,“worms”影射政客,“We fat all creatures else to fat us,and we fat ourselves for maggots”這兩例平行對照揭示了官場上“吃與被吃”的斗爭關(guān)系本質(zhì):養(yǎng)肥其他生物以自肥,自肥后終究卻肥了蛆蟲。
如上所述,英語平行對照辭格類似于漢語對偶辭格中的“反對”,因此,在翻譯的過程中,若既能考慮到該修辭相反對立之“義”,又能兼顧平行對照之“形”,將其譯成漢語對偶句,這不僅能有效傳達(dá)原文之意,而且能喚起漢語讀者的共鳴。以下我們考察現(xiàn)有主要四個譯本,即卞之琳[14](以下簡稱卞)、朱生豪[15](朱)、梁實秋[16](梁)和孫大雨[17](孫)譯本對該修辭的處理。
(1)Fool:……Fathers that wear rags
Do make their children blind,
But fathers that bear bags
Shall seetheirchildren kind. (KingLear,2.2.238-241)
傻子的話淺白、滑稽,但富有深刻意味,這段通俗易懂的話卻是對李爾王境遇的今昔對比和兒女們前后不一的諷刺,字里行間透露出兒女們的虛偽和拜金,傻子的話增加了全劇悲情色彩。 “wear rags”和 “bear bags”, “children blind”和 “children kind”是典型的平行對照辭格,鮮明揭示了李爾王和兒女們這層赤裸裸的利益關(guān)系。譯者們是這樣處理的:
卞:做爹的穿了破衣裳,
子女就變了瞎眼睛,
做爹的背了大錢囊,
子女會顯得最殷勤。
朱:老父衣百結(jié),
兒女不相識,
老父滿囊金,
兒女盡孝心。
梁:父親穿著破衣裳,
可使兒女瞎著眼:
父親佩著大錢囊,
將見兒女生臉,
孫:衣衫破爛的父親們,
把女兒變成了瞎子。
背負(fù)錢袋的父親們,
享盡女兒們的孝思。
可見,四家譯文都考慮到了平行對照修辭的特點,試圖傳達(dá)原文的形式和意義。卞和梁的譯文通俗易懂,孫的譯文淺白明了,相比之下,朱譯更多考慮到了英漢兩種語言結(jié)構(gòu)的差異以及譯文讀者的感受,譯文擺脫了原文結(jié)構(gòu)的束縛,采用了符合漢語語法結(jié)構(gòu)的表達(dá),譯出了對偶句式,句式平行,對仗工整,有效的兼顧了平行對照辭格的“義”和“形”,這樣的譯文言簡意賅,需要深厚的漢語功底才能達(dá)到,實為佳譯。
在處理平行對照辭格時,把它譯成漢語中的對偶句,既要傳達(dá)原文之“義”又要兼顧辭格之“形”往往不易,面對兩者難以兼顧的情況如何處理才能更好傳達(dá)原文之意?例如:
(2)Hamlet:A little more than kin,and less than kind!(Hamlet,1.2.65)
這是哈姆雷特與國王對話時的一段旁白,哈姆雷特認(rèn)為國王雖然是父親的親兄弟,但他對自己卻并不仁慈,面對自己的殺父仇人,哈姆雷特內(nèi)心十分掙扎。哈的這段旁白說的十分間接,意味深長。“More than”和“l(fā)ess than”對仗工整,結(jié)構(gòu)緊湊?!発in”和“kind”諧音,指“親屬”和“仁慈”,短短的對白揭示了哈姆雷特與國王所謂“父子關(guān)系”本質(zhì)。譯句如下:
卞:親上加親,越親越不相親!
朱:超乎尋常的親族,漠不相干的路人。
梁:比侄子是親些,可是還算不得兒子。
孫:比親戚過了頭,要說親人還不夠。
對比四家譯文,我們發(fā)現(xiàn)在處理平行對照辭格時,譯者們幾乎都首要考慮對照之義,其次把控結(jié)構(gòu)之形,采取了“先義后形”的策略。四家譯文都揭示了哈姆雷特和國王的關(guān)系,譯出了對立矛盾之義,但各家譯文在結(jié)構(gòu)句式上略有差異,梁和孫的譯文相對比較直白,朱的譯文結(jié)構(gòu)平行對稱,做到了“義形兼顧”,體現(xiàn)了朱氏深厚的文字功底,我們同時發(fā)現(xiàn),若未將平行結(jié)構(gòu)譯出,能將對照之義有效傳達(dá),也能收到良好的效果,如卞的譯文雖然在形式上有所欠缺卻能將原文意思有力傳達(dá)了出來,詼諧地嘲諷了哈姆雷特與國王的關(guān)系,仔細(xì)咀嚼,卞的譯文甚至?xí)戎斓淖g本好。又如:
(3)KING:With mirth in funeral,and with dirge in marriage,
In equal scale weighing delight and dole,
Taken to wife.(Hamlet,1.2.12 -14)
新國王Claudius當(dāng)眾宣布將迎娶自己的嫂子為妻,使之成為新的王后?!癮uspicious and dropping”,“mirth in funeral,dirge in marriage”這些都是典型的平行對照修辭,結(jié)構(gòu)對仗工整,意義相反相對,在這段臺詞中Claudius暴露了他虛偽的嘴臉,先王尸骨未寒,他卻急著與王嫂結(jié)婚。一面急著奪得王權(quán),另一面又要掩飾自己貪婪的野心。平行對照修辭極具諷刺效果。下面讓我們來分析譯文。
卞:仿佛使殯喪同喜慶歌哭相和,使悲喜成半斤八兩
朱:殯葬的挽歌和結(jié)婚的笙樂同時并奏,用盛大的喜樂抵銷沉重不幸
孫:喪禮中有歡樂,喜慶時又唱悼歌,使欣喜和悲苦彼此銖兩相稱
梁:像是殯葬時享受歡樂,也像是結(jié)婚時奏唱悼歌,真是悲喜交集,難分輕重
四個譯本中,孫和梁的譯文為直譯,有效的傳達(dá)了原文之義。卞和朱的譯文并未根據(jù)原文直譯,原文由 “mirth”修飾 “funeral”,“dirge”修飾“marriage”,朱則考慮到譯讀者的理解,改變了詞序,避免了這種矛盾搭配,譯文改用“dirge”和“funeral”、“mirth”和 “marriage”搭配,“同時并奏”將原有的矛盾修飾化為了整體且有效的傳達(dá)出原文需要展現(xiàn)的悲喜交集的對立色彩,這一點卞和朱的處理相似,考慮到譯讀者的理解,僅“半斤八兩”四字,表達(dá)出悲喜交融的矛盾情緒,語言凝練,簡潔有力。譯者們面對難以處理的平行對照辭格時首要考慮的是對立之“義”,譯文以一種語義相反、結(jié)構(gòu)相似的句式出現(xiàn)往往也能有效傳達(dá)原文之意。
可見,在處理平行對照辭格時,譯出對立之義是最重要的,其次是句式結(jié)構(gòu),“先義后形,義形兼顧”是處理該修辭的重要策略,在譯出原文對立觀點的基礎(chǔ)上再考慮句式結(jié)構(gòu),能兼顧兩者為佳,若譯者難以兼顧“形”,在傳達(dá)了“義”的基礎(chǔ)上采取其他方式有時也能達(dá)到良好的效果。倘若譯文未傳“義”,這會造成莎劇原意的缺失,給讀者造成困惑。例如:
(4)Fool:Marry,here's grace and a cod - piece- that's a wise
man and a fool.(King Lear,3.2.41 -42)
“cod-piece”指的是十五、十六世紀(jì)男子短褲前面所懸的袋狀物,在此指傻子。傻子的話“grace”和“cod-piece”暗指就是國王和傻子,一個聰明一個愚蠢,譯本對比如下:
卞:哼,是王上和一個“吊袋兒”,一個是聰明人、一個是傻子。
梁:這里有一位頂體面的還有一個頂蠢陋的、就是一個聰明人和一個傻子。
朱:一個是陛下,一個是弄人,這兩人一個聰明一個傻。
孫:媽媽的,王上和一塊“遮陽”在此;咱們倆一個是聰明人,一個是傻瓜。
對比四種譯文,朱譯直接指出了“grace”和“cod-piece”對照的對象,“一個是陛下,一個是弄人”。譯文簡潔明了,“義形兼顧”了平行對照辭格,譯讀者能很好理解,但嚴(yán)格來說,這樣處理似乎使文中隱喻的修辭缺失了,讀者未能感受到原文的修辭意蘊。梁的譯文“頂體面的”和“頂愚蠢的”似乎指代并不是很清楚,卞和孫用“吊帶兒”和“遮陽”直譯,保留了莎劇原文修辭的意蘊,但對于不了解十五、十六世紀(jì)弄人服裝的讀者會造成困惑,難以進(jìn)行有效聯(lián)想,若添加相應(yīng)注釋能消除譯讀者疑惑,有效傳達(dá)原文之意。因此,在處理平行對照辭格時, “先義后形”是首要的原則,譯讀者應(yīng)首先了解對照所指,才能理解原文意思,其次兼顧平行對照結(jié)構(gòu)。
平行對照辭格在莎劇中有著重要的修辭作用,這種修辭語言具有強烈的節(jié)奏感和均衡美。劇本中的歌謠往往運用平行對照辭格,這些歌謠從而具有節(jié)奏美和韻律美。平行對照辭格細(xì)致入微地反映了人物內(nèi)心矛盾和復(fù)雜情緒,拉近了讀者與角色的距離,此外,平行對照修辭的另一重要作用是揭示事物的本質(zhì)。
在翻譯平行對照辭格時,譯者往往欲將其譯成漢語對偶句,這難能可貴但實屬不易,平行對照辭格對于結(jié)構(gòu)的要求本身就沒有漢語對偶句式嚴(yán)格,因此,平行對照辭格譯文若能以一種語義相反、結(jié)構(gòu)相似的句式出現(xiàn)也是難能可貴。當(dāng)平行對照辭格難以把握時,譯者應(yīng)先考慮對立之義,在有效傳達(dá)了原文意思的基礎(chǔ)上再講求句式結(jié)構(gòu),即“先義后形,義形兼顧”,這往往能將平行對照辭格處理得較好。大部分譯者都很好的處理了平行對照修辭,首先考慮到能否有效傳達(dá)原文意思,保持莎劇原貌,其次再力求做到譯文語言結(jié)構(gòu)的對稱。
注釋:
①9 個劇本如下:Titus Andronicus,Richard Ш,Love's Labour 's Lost,Twelfth Night,Hamlet,Othello,King Lear,The Winter's Tale,The Tempest。
②版本說明:本文中所用語料均出自阿登版莎士比亞(THE ARDEN SHAKESPEARE)(中國人民大學(xué)出版社,2008)。例證中的平行對照辭格以下劃線標(biāo)出。
③本節(jié)“譯文”均采用卞之琳譯本。
[1] Joseph,M.(1947).Shakespeare's Use of the Arts of Language[M].London:Hafner.
[2] Keller,S.D.(2009).The Development of Shakespeare’s Rhetoric:A Study of Nine Plays[M].Tubingen:Francke.
[3]徐鵬.英語辭格[M].北京:商務(wù)印書館,1996.
[4] Robinson,J.E.(1970).The scope of rhetoric:A handbook for composition[M].America:Soott,F(xiàn)oreman and Co.
[5]趙永冠,劉邵忠,趙明.對偶研究:語義類型、結(jié)構(gòu)形式與語用功能[J].西安國語大學(xué)學(xué)報,2014,(1):6.
[6]陳望道(1932/1997).修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,202
[7]李亞丹,李定坤.漢英辭格對比研究[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2005.
[8]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[9]李國南.英漢修辭格對比研究[M].福州:福建人民出版社,1999.
[10]王希杰.漢語修辭學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[11]黃伯榮.廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2002.
[12]李國南.試論英語辭格antithesis[J].上海外國語學(xué)院學(xué)報 1991,(2):17.
[13]余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1985.
[14]莎士比亞.莎士比亞悲劇四種[M].卞之琳,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1998.
[15]莎士比亞.莎士比亞全集[M].朱生豪,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1999.
[16]莎士比亞.莎士比亞全集[M].梁實秋,譯.北京:中國廣播電視出版社2001.
[17]莎士比亞.哈姆雷特[M].孫大雨,譯.上海:上海譯文出版社,2012.