朱秀芳 李翠婷
(贛南醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)系,江西 贛州 341000)
母語(yǔ)遷移,是一個(gè)心理學(xué)術(shù)概念,源于行為主義心理學(xué)。它主要指學(xué)習(xí)者在第二或第三外語(yǔ)的習(xí)得過(guò)程中,借助自己已有的舊知識(shí)來(lái)獲取新的知識(shí)或技能。母語(yǔ)遷移又有正負(fù)之分。母語(yǔ)正遷移是指母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的相似處對(duì)外語(yǔ)習(xí)得所起的幫助和促進(jìn)作用;而母語(yǔ)負(fù)遷移就是母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的不同對(duì)我們學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的干擾和不利影響。在外語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,母語(yǔ)正遷移給學(xué)習(xí)者提供的幫助固然不可忽視,但是,母語(yǔ)負(fù)遷移是一個(gè)更為重要的話題,歷年來(lái)許多對(duì)于母語(yǔ)負(fù)遷移的研究仍在深入,其直接原因就是母語(yǔ)負(fù)遷移是我們學(xué)習(xí)外語(yǔ)的一個(gè)瓶頸,只有深究它的存在問(wèn)題和尋求有效的對(duì)策,才能提高學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語(yǔ)的水平。
學(xué)習(xí)英語(yǔ),無(wú)非就是學(xué)習(xí)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯這五項(xiàng)技能。而要學(xué)好這五項(xiàng)技能,跟語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí)是離不開(kāi)的,那就是學(xué)習(xí)構(gòu)成英語(yǔ)的三大基本要素:語(yǔ)音,詞匯和語(yǔ)法。假如把英語(yǔ)比作一座高樓大廈,那么語(yǔ)音就是這座大廈的地基,語(yǔ)法就像工程師設(shè)計(jì)好的圖紙,詞匯就像建筑材料,三者緊密相關(guān),缺少一項(xiàng)都無(wú)法建成大廈。在開(kāi)始學(xué)習(xí)的階段中,學(xué)習(xí)者剛接觸新的語(yǔ)言,因?yàn)閷?duì)其不熟悉,大腦常常會(huì)作出一些聯(lián)想或者構(gòu)造,從而幫助他們更好地學(xué)習(xí)和記憶。而基于這種聯(lián)想和構(gòu)造的正是他們之前在學(xué)習(xí)中所獲得的知識(shí)。另外,他們也會(huì)下意識(shí)地把之前的學(xué)習(xí)規(guī)則和模式套在新的學(xué)習(xí)當(dāng)中。那么,下面我們就通過(guò)舉例,對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)音,詞匯和語(yǔ)法三方面進(jìn)行錯(cuò)誤分析。
剛開(kāi)始學(xué)習(xí)語(yǔ)音這門課程,我們首先接觸的就是48 個(gè)國(guó)際音標(biāo)。由于漢語(yǔ)最起先源于阿拉伯文字,所以漢語(yǔ)的拼音跟英語(yǔ)的音標(biāo)有很多相似之處,學(xué)習(xí)者正可以利用它們之間的相似處來(lái)幫助他們學(xué)習(xí)。但是,由于中國(guó)地域遼闊,每個(gè)地方都有它們各具特色的方言,受這些差異的影響,英語(yǔ)就有了各種“味道”的表達(dá)。就如重慶地區(qū)的人,他們往往很難分辨n 和l 的發(fā)音區(qū)別,所以在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候,他們也會(huì)習(xí)慣性地混淆n 和l 開(kāi)頭的單詞。就像night 和light;net 和let,他們?nèi)绻诳谡Z(yǔ)上不能正確地發(fā)音,也就直接影響了他們的聽(tīng)力能力。方言所帶來(lái)的口音一時(shí)半會(huì)是很難糾正的,但是只要發(fā)音正確,有口音的英語(yǔ)只要多讀,多練也是對(duì)自己有所幫助的。另一方面,我們學(xué)習(xí)英語(yǔ),會(huì)發(fā)現(xiàn)有英式英語(yǔ)跟美式英語(yǔ)兩種比較標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音模式。但是,在我們聽(tīng)音頻或者用英語(yǔ)跟外國(guó)人交談的時(shí)候,通常會(huì)出現(xiàn)這兩種情況,要么就是我們聽(tīng)得很吃力,要么就是他們聽(tīng)不懂我們的表達(dá)。實(shí)際上這是因?yàn)槲覀冊(cè)谟糜⒄Z(yǔ)表達(dá)的時(shí)候,沒(méi)有外國(guó)人那種本土英語(yǔ)的味道,也就是沒(méi)有找到語(yǔ)調(diào)。這也是母語(yǔ)負(fù)遷移的一種表現(xiàn)。中國(guó)人在說(shuō)中文的時(shí)候每個(gè)字都有聲調(diào),其實(shí)連起來(lái)讀一個(gè)句子就平平無(wú)奇,一氣到底,不像外國(guó)人說(shuō)英文的時(shí)候有重讀跟非重讀的部分,而且有很多連讀,吞音等也是我們比較難掌握的一個(gè)點(diǎn)。那么,針對(duì)以上這些情況,我認(rèn)為我們首先要做的就是仔細(xì)琢磨每一個(gè)音標(biāo),在正確教學(xué)的指導(dǎo)下,自己再多次重復(fù)練習(xí)。對(duì)于個(gè)別相像的,可以找?guī)捉M單詞來(lái)進(jìn)行對(duì)比,如sheep 和ship;letter 和latter。發(fā)音連準(zhǔn)了后,我們?cè)僦终Z(yǔ)調(diào)。這方面我們可以通過(guò)模仿來(lái)進(jìn)行練習(xí)。所謂模仿,就是邊聽(tīng)邊跟讀,找到其中的感覺(jué)和規(guī)律,跟久了之后你會(huì)發(fā)現(xiàn)聽(tīng)音頻比之前輕松多了,而且你的英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)也會(huì)更接近于本土化。
說(shuō)到英語(yǔ)詞匯,應(yīng)該不少的人都會(huì)感到頭疼,他們會(huì)認(rèn)為記單詞非??菰餆o(wú)味,而且過(guò)目即忘,很難記得牢,是一件特別痛苦的事情。但是相反地,有些人卻覺(jué)得記單詞很有趣,它既有規(guī)律可循,也在激發(fā)聯(lián)想中帶來(lái)不少樂(lè)趣。這里所說(shuō)的“規(guī)律”就是詞的詞根,或者是它的前綴和后綴。要想運(yùn)用好詞根和詞綴,學(xué)習(xí)者需要注意三種技能,首先能把這個(gè)生詞分成幾個(gè)部分以便找出詞綴和詞根,其次需知道各組成部分的意義,最后要能夠理解各部分的意義與生詞在詞典中意義的聯(lián)系。比如詞根press,表示“擠、壓”等涵義,由此構(gòu)成的同根詞可有compress(壓縮)、express(表達(dá))、repress(抑制)等。再如名詞unemployment(失業(yè)),去掉前綴un,變成名詞employment(受雇),去掉后綴ment,變成動(dòng)詞employ(雇用)。這是我常用的聯(lián)系記憶法。可是在很多初學(xué)者還沒(méi)有掌握這種方法的時(shí)候,他們沒(méi)有足夠的詞匯量來(lái)幫助他們進(jìn)行關(guān)聯(lián)記憶,他們只能依靠母語(yǔ)來(lái)提供記憶信息。有的人記憶單詞時(shí)不按音標(biāo)的發(fā)音來(lái)記,而是使用中文的諧音。如pillow(枕頭),可能標(biāo)注為“紕漏”;ice(冰),可能會(huì)標(biāo)注為“愛(ài)死”,這個(gè)也許是某些人記憶的一種辦法,但我覺(jué)得這是一種比較愚蠢,也不正規(guī)的方法。如果所有單詞都用這種方法記憶,那么詞的詞義都會(huì)被曲解,而且單詞量增長(zhǎng)到一定程度時(shí),單詞也會(huì)更容易混淆本意。母語(yǔ)負(fù)遷移在詞匯的搭配運(yùn)用上也是一種比較高頻的現(xiàn)象。乘坐公共汽車,看字面意思我們可能會(huì)說(shuō)sit bus,但是學(xué)了固定的搭配后,我們都知道是用take 來(lái)跟bus 搭配;吃藥是用take medicine 來(lái)表達(dá),而并非eat medicine。那么,對(duì)于這些固定搭配,我們不能用我們慣用的思維模式來(lái)直譯,而是要把它分類處理,找到不同搭配上的異同之處,用對(duì)比分析的方法進(jìn)行記憶。
語(yǔ)法包括兩大類,一是詞法,二是句法。語(yǔ)法在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的每一個(gè)方面都是所需的,沒(méi)有了語(yǔ)法,詞匯量掌握再多,口語(yǔ)、寫作和翻譯等方面都不可能完美清晰地進(jìn)行表達(dá)。在口語(yǔ)表達(dá)中,學(xué)習(xí)者在沒(méi)有語(yǔ)法基礎(chǔ)的情況下就會(huì)把“她讓我感到高興?!狈g成“She make me happy.”。如果讓我們這些學(xué)了語(yǔ)法的人來(lái)判斷,一眼就看出make 沒(méi)有語(yǔ)態(tài)的變化。之所以出現(xiàn)這種情況,是因?yàn)橹形牡木渥又兄^語(yǔ)動(dòng)詞是沒(méi)有時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的變化的,受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,學(xué)習(xí)者就容易出現(xiàn)這種錯(cuò)誤。這只是詞法的一個(gè)表現(xiàn),在句法中也有常見(jiàn)的錯(cuò)誤。如“A young man and a girl wants to go there.”句子中“A young man”和“a girl”用“and”連接,表示主語(yǔ)是復(fù)數(shù),基于主謂一致的規(guī)則,謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)該是“want”。還有,“I am watching TV and my sister plays the game.”這個(gè)句子就違反了平行結(jié)構(gòu)這一規(guī)則。這些都是簡(jiǎn)單句中出現(xiàn)的語(yǔ)法問(wèn)題,但是基本的東西更加不可忽視,我們要打好基礎(chǔ),才能對(duì)之后學(xué)習(xí)中遇到的困難迎刃而解。有了一定的詞匯積累和語(yǔ)法知識(shí),我們就將會(huì)面臨更高層次的寫作和翻譯。就翻譯而言,英譯漢時(shí),往往要先分析句子的結(jié)構(gòu)、形式,才能確定句子的功能、意義;漢譯英時(shí),往往要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結(jié)構(gòu)、形式。還有一點(diǎn)就是英語(yǔ)是末端開(kāi)放,漢語(yǔ)是首端開(kāi)放。我們來(lái)舉個(gè)例子:1.“This is the cat.”可換成“This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that was built by Jack.”2.“一棵樹(shù)?!笨蓳Q成“李家花園一棵枝繁葉茂的大樹(shù)?!卑盐辗g的基本方法后,我們還要了解中西方的文化背景差異和思維習(xí)俗的不同。
本文對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移的定義作出詳細(xì)的解釋,并通過(guò)對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)中母語(yǔ)負(fù)遷移的表現(xiàn)進(jìn)行分析,讓學(xué)生們更加清楚地了解自己在學(xué)習(xí)英語(yǔ)中受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,有哪些錯(cuò)誤的表現(xiàn),從而及時(shí)
改正,找到一套適合自己的正確的學(xué)習(xí)方法。
[1]陳筱.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)的影響[D].華中師范大學(xué),2013.
[2]郭翠云.談?dòng)⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的負(fù)遷移[J].商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3).
[3]侯志紅.關(guān)于漢語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)的正負(fù)遷移現(xiàn)象的思考[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(6).
[4]商琳琳.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)寫作的影響[D].蘭州大學(xué),2006.
[5]游瑞嬌.母語(yǔ)負(fù)遷移及其對(duì)策[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4).