• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    游戲軟件字幕翻譯策略研究

    2015-08-10 03:14:51房璐
    校園英語·中旬 2015年7期
    關(guān)鍵詞:字幕翻譯歸化翻譯策略

    房璐

    【摘要】游戲軟件本地化翻譯離不開字幕翻譯,尤其對于大型角色扮演類游戲其字幕翻譯量是很大的,游戲字幕翻譯有其自身的特點,首先,筆者根據(jù)游戲翻譯的目的總結(jié)出游戲字幕翻譯所遵循的原則,然后以大型角色扮演類游戲《星際爭霸II》為例,總結(jié)譯者在字幕翻譯過程中所采取的翻譯策略。

    【關(guān)鍵詞】字幕翻譯 翻譯策略 歸化

    一、字幕翻譯的特點

    在游戲本地化過程中要對人物對白或者畫外音進行配音和字幕翻譯,游戲中的字幕翻譯具有以下特點:

    1.時間限制。字幕要和人物對白同步,尤其是快速對白時,字幕要和快速的人物動作相一致,字幕一閃即逝,不斷變化,并且游戲多采用積木式語句,玩家不能像看書一樣前后翻閱。

    2.空間限制。游戲在開發(fā)設(shè)計時都為某句臺詞設(shè)置了最大字符數(shù),譯者所翻譯出的臺詞長度不能超過最大字符數(shù)。譯者在翻譯過程中要盡量避免使用冗長的句式,用簡潔的語言把原文的意思準確無誤地傳遞給玩家。

    二、字幕翻譯原則

    在目的論指導(dǎo)下,根據(jù)游戲字幕翻譯的特點,游戲字幕翻譯的目的是讓玩家通過觀看字幕可以很好地了解故事情節(jié)或者游戲操作提示,以便更簡單地進行操作。所以,譯者對翻譯策略的選擇要以玩家為出發(fā)點。首先,由于游戲字幕翻譯受時間所限,根據(jù)目的論,譯者的翻譯目的是要使譯文通俗易懂,不會對玩家造成操作障礙,從而不破壞游戲的游戲性原則。為了達到此翻譯目的,譯者可采用簡潔的翻譯策略。簡潔的翻譯策略在游戲字幕翻譯中顯得尤為重要,譯者要用盡量少的文字表達出準確清晰的信息,不能因為字少而造成含義不清。其次,游戲人物對白中包含有大量的文化因素,比如俚語、俗語、雙關(guān)語等等,所以譯者在簡潔的同時要注重文化因素的處理。

    三、字幕翻譯策略

    基于以上翻譯原則,譯者多采用歸化的翻譯策略。歸化(Domestication)——歸化法“要求譯者向目標語讀者靠攏,采取目標語讀者所習(xí)慣的目標語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容”。譯者使用符合目標語讀者文化的語言形式表達原文內(nèi)容,從而達到“文化對等”。

    下面以大型角色扮演類游戲《星際爭霸II》為例,分析譯者在本地化翻譯過程中所采用的歸化翻譯策略。

    1.語言風(fēng)格的處理——成語化。在游戲本地化翻譯過程中,譯者對其語言風(fēng)格的處理尤為重要。首先,譯者所翻譯出來的語言風(fēng)格要和游戲本身的風(fēng)格和人物性格相得益彰。其次,本地化后的語言要符合玩家的文化和習(xí)慣,盡量使用玩家的“行話”,要讓玩家感覺這款游戲是專門為他們所設(shè)計的,沒有任何“海外舶來品”的感覺。針對此翻譯目的,成語化不失為一種好的翻譯方法。

    成語是語言在長期的使用中所形成的固定的短語,成語意思精辟并且字面下隱藏著言外之意,是勞動人民智慧的結(jié)晶。其簡潔精練,生動形象的特點是人們喜聞樂見的語言材料,同時也備受譯者的歡迎。在游戲本地化翻譯過程中,譯者根據(jù)原文特點可適當采用成語這種獨特的表達形式,即簡潔明了又能增強文章的表達力,提高游戲翻譯質(zhì)量,從而受到玩家的喜愛。下面以游戲《星際爭霸II》為例,我們會發(fā)現(xiàn)其本地化后的游戲語言中含有大量的成語。

    “Our thoughts are one.” (名詞成語化)

    “我們同心同力?!?/p>

    “I am also null.”(形容詞成語化)

    “我也無能為力?!?/p>

    “Excelsior!”(形容詞成語化)

    “精益求精!”

    “Vanquish!”(動詞成語化)

    “一往無前!”

    “Our enemies must be eradicated.”(動詞成語化)

    “必須將敵人斬草除根。”

    “We stand as one.” (動詞詞組成語化)

    “我們團結(jié)一致?!?/p>

    “Stand with me!” (動詞詞組成語化)

    “與我并肩作戰(zhàn)!”

    “Our enemies abound!”(句子成語化)

    “敵眾我寡!”

    “It shall be done.”(句子成語化)

    “勢在必得。”

    “Weapons charged and ready.”(句子成語化)

    “斬盡殺絕。”

    “My reputation precedes me.Otherwise Id be late to all my appointments.”(句子成語化)

    “要不是我名聲在外,我才不會準時赴約呢?!?/p>

    “All too easy…”(句子成語化)

    “易如反掌…”

    從以上這些例子可以看出譯者在英語漢語化的過程中采用了各種技巧:名詞成語化、形容詞成語化、動詞成語化、動詞詞組成語化、句子成語化,這樣使得語言更加簡潔生動,符合漢語的表達習(xí)慣,更容易被玩家所接受,尤其是那些對游戲語言要求較高的玩家,從而實現(xiàn)游戲的本地化。

    2.對俚語的處理。據(jù)統(tǒng)計,俚語占英語常用語的20%左右。俚語作為語言中一種高度凝練的語言形態(tài)好比一面鏡子,能清楚地反應(yīng)出一個民族文化的特色,一句話、一個詞組甚至一個詞的背后都蘊含著一個民族特有的思維模式和語言交際習(xí)慣。在角色扮演類游戲中,有大量的人物對白,其中俚語占一定的比例,通過研究分析,譯者對于俚語一般采用歸化的翻譯策略。下面以《星際爭霸II》為例,分析譯者歸化翻譯策略的應(yīng)用。

    “I always come through in a pinch.”

    “我總能虎口脫險。”

    其中“in a pinch”是英語俚語,pinch是名詞,中文意思是“緊要關(guān)頭”,in a pinch是指對于突發(fā)的,意想不到的緊急狀況,使你措手不及又找不到急需的東西,只能找別的來湊合。解釋為“在情況危急,迫于無奈的情況下”。譯者用成語“虎口脫險”很好地表達了原文的意思,而且符合玩家的語言習(xí)慣。

    “kick ass!”

    “看我的!”

    “kick ass”直譯是“踢屁股”的意思,在美國俚語里表示輕而易舉地完成某事或戰(zhàn)勝某人。譯者用“看我的”符合漢語的口語表達習(xí)慣,人物性格也得到了很好的表現(xiàn)。

    “Goin bust!”

    “我完蛋了!”

    “go bust”在英語俚語中是“破產(chǎn)”的意思。譯者用漢語中的口語“我完蛋了!”作為譯文,玩家易于接受。

    “Fat ladys about to sing.”

    “我就要歸西了?!?/p>

    “It ain't over until the fat lady sings.”是一句諺語,意思是“不到最后一刻,任何事情都是可以發(fā)生的?!?比喻不到最后一刻,不知鹿死誰手。在歌劇中,在結(jié)束之前進入高潮時,常常會有一位身材豐滿的女聲樂家表演。所以,人們用胖婦人唱歌來比喻某事快要結(jié)束了。譯者用“我就要歸西了”,符合玩家的文化習(xí)慣和語言特征。

    “All or nothing.”

    “不成功,便成仁?!?/p>

    “all or nothing”是英語俚語,意思是“孤注一擲的”,有不達目的不罷休的意思。譯者用中國 一句諺語“不成功,便成仁”很好地表達了人物的決心。

    “The past is dead and buried.”

    “事過境遷,物是人非?!?/p>

    “dead and buried”英文解釋是:“dead and interred,and soon to be forgotten;gone forever.”譯者用兩個意思相近的成語,符合玩家的文化背景,又增加了語言的優(yōu)美性。

    四、結(jié)論

    總之,譯員在游戲本地化過程中不僅僅是把游戲語言簡單地本地化為符合本國玩家文化背景的語言,有時還要發(fā)揮自己豐富的想象力和創(chuàng)造力,加入一些本地化因素,已達到游戲本地化翻譯的最終目的。

    在游戲軟件文本翻譯中,譯者可以采用多種翻譯策略,包括:直譯、意譯、歸化和異化。但是,無論采用哪種翻譯策略,譯者都是以翻譯目的論為指導(dǎo)原則的。首先,目的論認為目標文本要面向譯入語文化,而且由譯入語文化來最終決定譯本的充分性。基于此原則,譯者以符合玩家的文化習(xí)俗和滿足接受力為目的,可采用意譯和歸化的翻譯策略。其次,直譯和異化并不違反目的論原則。目的論指出:目的論并不否認語碼轉(zhuǎn)換的方法也可能是面向譯入語文化的合法翻譯目的,翻譯行為理論并不排除這種可能:決定性因素永遠是翻譯的目的。所以,譯者采用直譯和異化的翻譯策略正是在基于翻譯目的基礎(chǔ)之上的,不是對目的論的違背,反而是對目的論的遵守。

    參考文獻:

    [1]費安祥.電腦游戲的審美價值[D].北京師范大學(xué),2008.

    [2]劉宓慶.文本與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

    [3]李紹龍.網(wǎng)絡(luò)游戲用戶行為分析和應(yīng)用[D].北京交通大學(xué), 2009.

    [4]鄭國政.軟件本地化過程中的詞匯討論和術(shù)語管理[J].電腦知識與技術(shù),2007(11):1350-1351.

    [5]吳松林.計算機輔助翻譯談[J].科技資訊,2005(1):28-30.

    猜你喜歡
    字幕翻譯歸化翻譯策略
    倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
    從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
    文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
    英語電影字幕翻譯策略研究
    從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
    《作者自述》兩個譯本的對比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
    漢語疊詞及其英譯
    國際會展用語特點及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
    考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
    歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
    进贤县| 罗平县| 鄯善县| 方正县| 宜兰县| 高密市| 启东市| 黄冈市| 南宁市| 礼泉县| 韶山市| 浮山县| 岱山县| 台东市| 东海县| 九龙县| 九龙城区| 元谋县| 务川| 铜陵市| 清远市| 日照市| 鄯善县| 泌阳县| 肃北| 柘荣县| 黄梅县| 黑河市| 磴口县| 沿河| 河间市| 土默特左旗| 乌兰察布市| 绥棱县| 水城县| 青海省| 依安县| 龙山县| 醴陵市| 江口县| 建昌县|