• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    A Tentative Analysis of Domestication and Foreignization in Translation

    2015-08-10 03:14:51ChenGao-wa
    校園英語(yǔ)·中旬 2015年7期
    關(guān)鍵詞:烏拉特河套西施

    Chen Gao-wa

    【Abstract】In field of translation,there has long been a hot debate over the proper translation strategy chosen for the transmission of cultural contents.The two major approaches are domestication and Foreignization,which have been the focus of debate since their appearance.This thesis aims to analyze the choice of domestication and Foreignization from a new approach,namely,Skopostheorie.

    【Key Words】domestication; foreignization; Skopostheorie

    1.Definitions of Domestication and Foreignization

    Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.Foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one.

    2.Overview of the Debate over Domestication and Foreignization

    The debate on foreignization or domestication can be viewed as the extension of the debate on “l(fā)iteral translation” and “free translation”.A literal translation is a translation that follows closely not only the content but also the form of the source language,it is also known as word-for-word translation.While those who favor free translation have quite often chosen to sacrifice the form of the source language for the sake of elegance and intelligibility in the target language.But most scholars hold that literal and free translation are limited on the level of content and form,when two languages are very similar in their structures,the issue of literal versus free translating may not seen to be so acute.

    The two pairs of strategies share some similarities:literal translation and foreignization put emphasis on the linguistic and stylistic features of the source text,and the target text translated in these ways may not be very smooth in language and the content may not be familiar to the target readers,so they may feel foreign when reading the translation,while free translation and domestication pay more attention to the target audience,because of the smooth sentences,the familiar expressions and cultural phenomena,sometimes the target readers may not realize that they are actually reading a translated text from another culture.However,this does not mean the two pairs are just one.There are some differences between them.When a translator resorts to either literal translating method or free translating method,he pays his attention mainly to the linguistic factors of the source text and tries his utmost to keep the original meaning in the target text.But with the development of the translation studies,plenty of translators and theorists have realized that translation is a far more complicated activity with various cultural,poetic,political as well as economic factors related to it.Therefore,foreignization and domestication are a pair of new translation strategies which are more complex and extensive than literal translation and free translation method.

    3.A New Approach:Skopostheorie

    An Overview of the Skopostheorie.The functionalist theory put forward by some German scholars has made a new perspective for translation studies.HansVermeer established the foundation theory in functionalism _ skopostheory.Vermeer(1986)proposed that translation is an activities with purposeful act.Vermeers Skopostheory is the most important theory of functionalism.He postulates that as a general rule it must be the intended purpose of target text that determines translation methods and strategies.From this postulate,he derives the skopos rule:Human action is determined by its purpose,and therefore it is a function of its purpose.Two further general rules are the coherence rule and the fidelity rule.The coherence rule or intratextual coherence stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended receivers to comprehend it; it should make sense in the communicative situation and culture in which it is received.The fidelity rule or intertextual coherence,as in the case of the skopos rule,the important point is that it should exist between source text and target text,while the form it takes depends both on the translators interpretation of the source text and on the translation skopos.One possible kind of intertextual coherence could be a maximally faithful imitation of the source text.

    The core of Skopostheorie is that the translation purpose plays the most important role in a translational process,or “the translation purpose justifies the translation procedures”.But problems arise when the translation purpose is not in line with the communicative intentions of the original author.Another member of the “German School”---Christiane Nord proposes her loyalty principle,which commits the translator bilaterally to the source and the target sides.It refers to the responsibility the translator has toward the source text producer,the target receiver and other agents involved in a translational interaction.Nord emphasizes that the term cannot be mixed up with fidelity or faithfulness,concepts that usually refer to a relationship holding between the source text and the target text.Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people.Loyalty demands the translator should be responsible for the target readers,but this does not mean that the translator is always obliged to do exactly what the readers expect.Yet at the same time,the translator should also have a sense of moral responsibility not to deceive his readers (Nord 2001:125)

    4.Domestication and Foreignization in the Framework of Skopotheorie

    4.1 Relationship between Foreignization and Domestication.Under the framework of skopotheorie,foreignization and domestication may not contradict each other judging from the new functionalist perspective.Since a translation,generally involves various purposes,different strategies have to be taken in order to achieve each of them.The functionalist theory can provide guidance for him to decide which strategy is more suitable to employ in a specific translational action.Within the framework of the functionalist theory,the commissioner or the initiator should inform the translator much detailed information concerning the action such as the intended functions and the addressees of the target text at the beginning.Taking all these factors into careful consideration,the translator can give preference to foreignization or to domestication.

    If a translation is intended to widen the target addressees visions and to introduce the source culture into the target culture,the translator may choose foreignization.In this way,the source culture can be transferred into the target culture and further enrich the target culture as well as language.However,this method is not suitable to the texts under all circumstances.Cultural faithfulness should not be acquired at the expense of a vague broken language,resulting in miscomprehension or making little readability of the target text into sense.Therefore translator should also take domestication into consideration when employing the foreignizing strategy.

    On the contrary,if the Skopos is to provide a smoother translation without many difficulties for common readers,domesticating method should be taken.It will overcome the culture barriers as well as the language ones for providing an easy reading.Then the most important task for the translator is to eliminate the cultural conflicts,which may be the obstacles in communication and result in misunderstanding.It is also the translators job to be aware of the connotations of some cultural elements in the source text.Thus a successful communication can be achieved.But the domesticating strategy has its limitations,too.Sometimes it may not be suitable since a translation should read like a translation,remaining something foreign and exotic.If it loses all the characteristics of a translation,it may also lose its attraction.

    Therefore,both strategies have their positive points as well as the negative ones.They are far from being all-purpose and can only be taken to reach different Skopoi designed by translation brief.The relationship between foreignization and domestication is in fact dialectical and complementary.

    4.2 Case Study.For example,as for the two versions of A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi couple and David Hawkes respectively,the two translators adopt different methods concerning the cultural factors in the story.Yang Xianyi and Gladys Yang address their translation to the foreign readers who have some,or at least a little knowledge about China and Chinese culture.In a word,the addressees of Yang Xianyi couple‘s translation are some foreigners or experts who are learning Chinese and its culture.On the contrary,Hawkestranslation is for the common English-speaking readers who may or may not know much about China.His main purpose was to bring pleasure to western readers.Based on their varying translation briefs,Yang Xianyi and Hawkes take different translating strategies in order to achieve their own Skopos respectively.According to their different translation purposes and target readers,Ynag Xianyi prefers to apply foreinization,while David Hawkes mainly applies domestication.This difference in the strategy can be shown in the translation of various proverbs and idioms in the two versions.

    For example:

    謀事在人,成事在天

    Yang Xianyi couples version: Man proposes,Heaven disposes.

    Hawkes version:Man proposes,God disposes.

    知人知面不知心。

    Yang Xianyi couples version:You can know a mans face but not his heart.

    Hawkes version:Appearances certainly are deceptive.

    巧媳婦做不出沒(méi)米的粥來(lái)。

    YangXianyi couples version:

    Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice.

    Hawkes version:

    Even the cleverest housewife cant cook bread without flour.

    Obviously,Yangs translation tries his best to preserve the original form,content,structure even the word order to make it more like the Chinese one.While Hawkes discards the original form,only giving the implied meaning or replacing the cultural images with those of the target culture.In this way,the readers could understand the version without much trouble.However,that is not to say that the Yang Xianyiwill always keep to a literal translation of the original form and content without taking any consideration to the target readerssituation or Hawkes will stick to strict domestication all the time.For example:

    得隴望蜀

    YangXianyi couples version:

    The more you get,the more you want

    Hawkes version:

    One conquest breeds appetite for another.

    心較比干多一竅,病如西子勝三分

    YangXianyi couples version:

    She looked more sensitive than Pikan,more delicate than His Shih.

    1“比干” A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty.

    2“西施” A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh.

    Hawkes version:

    She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;

    And suffered a little more pain in it than the beautiful Xi Shi.

    “比干 ” and “西施”,are two historical figures very familiar to the Chinese readers.The former is a man of high intelligence while the later is a beauty.In a sense,they are almost the Chinese counterparts of Solomon and Venus in western culture.

    In the above examples,the two translators seem to be in conflict with their own methods in that Yang Xianyi couple gives clear and concise paraphrases while Hawkes translates them more literally,adding detailed explanations.Their translating methods are not unchanged from the very beginning to the end.In fact,they take different methods according to their needs and translating purposes.

    For example:

    那時(shí)恰是回九三期,就是若不過(guò)去,薛姨媽臉上過(guò)不去。(《紅樓夢(mèng)》)

    The ninth day after the wedding had now come-the day on which newly-weds should visit the brides family.If they stayed away,Aunt Hsueh might well feel slighted.(楊憲益等)

    Since the concept expressed by the source item is not lexicalized at all in the TL,the translator added some necessary information or explanation on the basis of a literal translation of the term “回九三期”.While in other cases,even if the translator intended to adapt the version to the target language norms on levels of linguistic form and expressions,certain items can also be translated literally with its foreign taste so long as the expressions have been accepted and identified by the intended reader groups.

    5.Comments and Conclusion

    Functionalist theory places emphasis on the expected function of texts and translations,in this way,domestication and foreignization are not only not incompatible,but should complement with each other.They are just two different strategies of translation,we should not bring them to extremes.What we should do is to draw a balance between the two sides,choosing one does not negate the application of another.

    To sum up,there is no point to say that one strategy is better than the other,so long as they can serve the intended function of the text in the target language,each of them have their role in translation.

    References:

    [1]朱安博.歸化與異化.中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[D].博士學(xué)位論文,2007.

    [2]王麗耕,熊誼華,程麗芳.“歸化”與霍克思《紅樓夢(mèng)》譯本的評(píng)價(jià)問(wèn)題[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2015(1).

    [3]劉艷麗.楊自儉.也談“歸化”與“異化”[J].中國(guó)翻譯. 2002(6).

    [4]王平.歸化與異化:殊途同歸的翻譯策略[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào), 2004(1).

    [5]途宇明.德國(guó)功能派翻譯理論概述[J].湛江師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(4).

    【基金項(xiàng)目】河套學(xué)院社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)項(xiàng)目“河套文化系列翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):HTXYSZ13001)子課題-文學(xué)著作《烏拉特英雄史詩(shī)研究》英語(yǔ)翻譯研究階段性成果。

    作者簡(jiǎn)介:陳高娃,女,河套學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系教師,研究方向英語(yǔ)教學(xué)、英美文學(xué)。

    猜你喜歡
    烏拉特河套西施
    豬肉西施
    都市(2023年6期)2023-10-26 03:30:57
    河套地區(qū)南美白對(duì)蝦養(yǎng)殖試驗(yàn)
    內(nèi)蒙古后套地區(qū)烏拉特民歌的研究
    黃河之聲(2020年18期)2020-12-06 10:45:20
    十六歲的烏拉特草原
    近代晉陜移民與“河套”內(nèi)涵變遷
    古代美女西施身上的真真假假
    我的故鄉(xiāng)烏拉特
    草原歌聲(2016年2期)2016-04-03 23:49:01
    《莊子說(shuō)》(十三)
    中老年健康(2016年1期)2016-03-07 09:13:07
    哈撒兒傳說(shuō)與烏拉特地名關(guān)涉考
    河套灌區(qū):興水利強(qiáng)基礎(chǔ) 惠民生促和諧
    99久久99久久久精品蜜桃| 夫妻性生交免费视频一级片| 久久精品国产a三级三级三级| 中文字幕亚洲精品专区| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 亚洲精品第二区| 天堂俺去俺来也www色官网| 亚洲精品在线美女| 国产片特级美女逼逼视频| 男人爽女人下面视频在线观看| 欧美人与性动交α欧美软件| 国产成人啪精品午夜网站| 欧美日韩成人在线一区二区| 1024香蕉在线观看| 欧美精品亚洲一区二区| 欧美黄色淫秽网站| 欧美日韩一级在线毛片| 又大又黄又爽视频免费| 亚洲伊人久久精品综合| 国产精品亚洲av一区麻豆| 亚洲精品乱久久久久久| 亚洲国产中文字幕在线视频| 久久ye,这里只有精品| 两个人看的免费小视频| xxxhd国产人妻xxx| 丰满少妇做爰视频| 一区二区三区激情视频| 国产午夜精品一二区理论片| 这个男人来自地球电影免费观看| 人人澡人人妻人| 亚洲专区国产一区二区| 亚洲,欧美,日韩| 只有这里有精品99| 久久青草综合色| 国产亚洲一区二区精品| 熟女av电影| 亚洲av国产av综合av卡| 亚洲国产精品一区三区| 亚洲中文日韩欧美视频| 涩涩av久久男人的天堂| 人体艺术视频欧美日本| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 精品久久久精品久久久| 国产日韩欧美在线精品| 日本a在线网址| 国产成人免费观看mmmm| a级毛片黄视频| 日本欧美视频一区| 日韩av在线免费看完整版不卡| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 欧美精品啪啪一区二区三区 | 亚洲精品一区蜜桃| 欧美激情高清一区二区三区| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 丰满少妇做爰视频| 久久狼人影院| 麻豆av在线久日| 美女扒开内裤让男人捅视频| 麻豆乱淫一区二区| 欧美日本中文国产一区发布| 色婷婷av一区二区三区视频| 在线 av 中文字幕| 国产不卡av网站在线观看| 中国美女看黄片| 爱豆传媒免费全集在线观看| 我要看黄色一级片免费的| 午夜福利视频在线观看免费| 99国产综合亚洲精品| 久久精品成人免费网站| 精品福利永久在线观看| 丁香六月欧美| 亚洲精品国产区一区二| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 天天添夜夜摸| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 精品欧美一区二区三区在线| 国产激情久久老熟女| 一级毛片女人18水好多 | 午夜影院在线不卡| 国产不卡av网站在线观看| 精品福利永久在线观看| 桃花免费在线播放| 激情五月婷婷亚洲| 欧美精品av麻豆av| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 韩国精品一区二区三区| 亚洲国产成人一精品久久久| 自线自在国产av| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 超碰成人久久| 秋霞在线观看毛片| 丝袜在线中文字幕| 亚洲成人免费av在线播放| 热99久久久久精品小说推荐| 成人亚洲精品一区在线观看| 久久免费观看电影| 国产国语露脸激情在线看| 一边亲一边摸免费视频| 久久99热这里只频精品6学生| 欧美人与性动交α欧美软件| 手机成人av网站| 搡老岳熟女国产| 久久精品国产亚洲av高清一级| 91麻豆av在线| a 毛片基地| 午夜影院在线不卡| 国产黄频视频在线观看| av国产久精品久网站免费入址| 亚洲少妇的诱惑av| 亚洲五月婷婷丁香| 亚洲情色 制服丝袜| 另类精品久久| 国产精品av久久久久免费| 欧美黄色淫秽网站| 国产精品国产三级国产专区5o| 亚洲av美国av| 亚洲欧洲国产日韩| a级毛片黄视频| 久久天堂一区二区三区四区| 国产成人av教育| av电影中文网址| 日本欧美视频一区| 国产精品一国产av| 日日爽夜夜爽网站| 在线观看人妻少妇| 久久久亚洲精品成人影院| 搡老乐熟女国产| 老汉色∧v一级毛片| 欧美激情极品国产一区二区三区| av又黄又爽大尺度在线免费看| a级毛片黄视频| 另类亚洲欧美激情| 免费观看a级毛片全部| 久久国产亚洲av麻豆专区| 国产在线一区二区三区精| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 99re6热这里在线精品视频| 大香蕉久久成人网| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 无遮挡黄片免费观看| 亚洲国产精品一区二区三区在线| av一本久久久久| 亚洲精品在线美女| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 少妇的丰满在线观看| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 国产又色又爽无遮挡免| 国产成人一区二区三区免费视频网站 | 久久久久久久精品精品| 在线观看人妻少妇| 成人手机av| 日本av手机在线免费观看| 水蜜桃什么品种好| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 一区二区日韩欧美中文字幕| 欧美日本中文国产一区发布| 日韩av在线免费看完整版不卡| 日本vs欧美在线观看视频| 成人亚洲欧美一区二区av| av欧美777| 久久天堂一区二区三区四区| 免费高清在线观看日韩| 久久久亚洲精品成人影院| 国产成人欧美在线观看 | 99香蕉大伊视频| 一级片'在线观看视频| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 久久久久久久久免费视频了| 亚洲精品久久午夜乱码| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 视频在线观看一区二区三区| 高清黄色对白视频在线免费看| 久久国产精品大桥未久av| videosex国产| 最近中文字幕2019免费版| 波野结衣二区三区在线| 国产在线免费精品| 90打野战视频偷拍视频| 免费高清在线观看日韩| 满18在线观看网站| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 亚洲欧洲国产日韩| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 2018国产大陆天天弄谢| 成人国产av品久久久| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 | 婷婷成人精品国产| 交换朋友夫妻互换小说| 欧美乱码精品一区二区三区| 国产av一区二区精品久久| 国产熟女午夜一区二区三区| 久久国产精品影院| 视频区欧美日本亚洲| 亚洲欧洲日产国产| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 视频在线观看一区二区三区| 2021少妇久久久久久久久久久| 黄片小视频在线播放| 免费不卡黄色视频| 久热爱精品视频在线9| av有码第一页| 在线观看国产h片| 国产在线一区二区三区精| 1024视频免费在线观看| 91九色精品人成在线观看| 欧美黑人精品巨大| 国产97色在线日韩免费| 少妇粗大呻吟视频| 亚洲,欧美,日韩| 免费人妻精品一区二区三区视频| 精品一区在线观看国产| 亚洲精品第二区| 国产一卡二卡三卡精品| 成年人黄色毛片网站| 国产精品 欧美亚洲| 啦啦啦啦在线视频资源| 夫妻性生交免费视频一级片| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 十分钟在线观看高清视频www| 亚洲 欧美一区二区三区| 国产精品一二三区在线看| 午夜免费观看性视频| 男的添女的下面高潮视频| 国产亚洲欧美精品永久| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 丁香六月天网| 精品国产乱码久久久久久男人| 国产成人欧美在线观看 | 亚洲国产欧美一区二区综合| www.精华液| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 亚洲国产看品久久| 大型av网站在线播放| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 精品久久久精品久久久| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 欧美激情 高清一区二区三区| 日韩av在线免费看完整版不卡| 两人在一起打扑克的视频| 久久99热这里只频精品6学生| 狂野欧美激情性bbbbbb| h视频一区二区三区| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 亚洲国产精品一区三区| 99热全是精品| 国产伦理片在线播放av一区| 一区在线观看完整版| 亚洲,一卡二卡三卡| 嫩草影视91久久| 精品国产一区二区三区久久久樱花| av片东京热男人的天堂| 我要看黄色一级片免费的| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| a级毛片在线看网站| 国产高清国产精品国产三级| 欧美日韩黄片免| 国产欧美亚洲国产| 操美女的视频在线观看| 国产日韩欧美视频二区| 欧美在线一区亚洲| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 | 美女高潮到喷水免费观看| 男女边吃奶边做爰视频| 搡老岳熟女国产| 又大又黄又爽视频免费| 少妇粗大呻吟视频| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 老司机在亚洲福利影院| 51午夜福利影视在线观看| xxxhd国产人妻xxx| 午夜福利一区二区在线看| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 在现免费观看毛片| 丝袜喷水一区| 美女国产高潮福利片在线看| 丝袜在线中文字幕| 一区二区日韩欧美中文字幕| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 亚洲av成人精品一二三区| 精品第一国产精品| 超碰成人久久| 国产野战对白在线观看| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 午夜久久久在线观看| 丰满饥渴人妻一区二区三| av有码第一页| 狂野欧美激情性xxxx| 国产精品一区二区精品视频观看| 亚洲,欧美精品.| 国产成人一区二区三区免费视频网站 | 男女国产视频网站| 免费看av在线观看网站| 亚洲中文av在线| 十分钟在线观看高清视频www| 黄色视频在线播放观看不卡| 亚洲男人天堂网一区| 久久九九热精品免费| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 亚洲 国产 在线| 天堂中文最新版在线下载| 国产成人精品久久二区二区免费| 黄色一级大片看看| 黄色毛片三级朝国网站| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 两个人看的免费小视频| 久久av网站| www.精华液| 日本欧美视频一区| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 国产野战对白在线观看| 亚洲国产av影院在线观看| 午夜视频精品福利| 日本一区二区免费在线视频| 午夜精品国产一区二区电影| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频 | 久久亚洲国产成人精品v| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 国产淫语在线视频| 国产成人啪精品午夜网站| 巨乳人妻的诱惑在线观看| e午夜精品久久久久久久| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 亚洲五月婷婷丁香| 一级黄片播放器| 国产精品 国内视频| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| av不卡在线播放| 精品久久久久久久毛片微露脸 | 日本欧美国产在线视频| 国产亚洲精品久久久久5区| 亚洲欧美一区二区三区久久| 丝袜美腿诱惑在线| av电影中文网址| 黑丝袜美女国产一区| 热re99久久国产66热| 美女高潮到喷水免费观看| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 深夜精品福利| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 国产在线视频一区二区| 高清不卡的av网站| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 国产av国产精品国产| 91精品三级在线观看| 国产一区二区 视频在线| 久久毛片免费看一区二区三区| 国产97色在线日韩免费| 久久精品久久久久久久性| 叶爱在线成人免费视频播放| 各种免费的搞黄视频| 日韩 亚洲 欧美在线| 热99久久久久精品小说推荐| 亚洲熟女精品中文字幕| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 三上悠亚av全集在线观看| 精品少妇黑人巨大在线播放| 精品熟女少妇八av免费久了| 国产成人欧美| 欧美日韩视频精品一区| 悠悠久久av| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 婷婷成人精品国产| 又大又黄又爽视频免费| 十八禁高潮呻吟视频| 日本vs欧美在线观看视频| 极品少妇高潮喷水抽搐| 国产成人免费观看mmmm| 亚洲第一av免费看| √禁漫天堂资源中文www| 精品人妻在线不人妻| 国产精品欧美亚洲77777| 一区福利在线观看| www.熟女人妻精品国产| 免费看不卡的av| 亚洲av男天堂| 一本大道久久a久久精品| 成人三级做爰电影| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 国产xxxxx性猛交| 免费人妻精品一区二区三区视频| 高清视频免费观看一区二区| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 久久99热这里只频精品6学生| 国产日韩欧美在线精品| 中文字幕人妻熟女乱码| 欧美国产精品va在线观看不卡| 久久亚洲国产成人精品v| 国产一区亚洲一区在线观看| 久久久久久人人人人人| 男女下面插进去视频免费观看| 99国产精品99久久久久| 午夜免费男女啪啪视频观看| 性少妇av在线| 亚洲精品在线美女| 欧美在线一区亚洲| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 亚洲男人天堂网一区| 久久久国产一区二区| 91字幕亚洲| 国产色视频综合| 黄色视频在线播放观看不卡| 大陆偷拍与自拍| 校园人妻丝袜中文字幕| 久久久欧美国产精品| 婷婷丁香在线五月| 嫩草影视91久久| 欧美日韩福利视频一区二区| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 亚洲九九香蕉| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 欧美xxⅹ黑人| 又紧又爽又黄一区二区| 麻豆国产av国片精品| 91字幕亚洲| 国产成人免费观看mmmm| h视频一区二区三区| 国产高清videossex| 国产伦理片在线播放av一区| 国产免费视频播放在线视频| 亚洲九九香蕉| 国产精品99久久99久久久不卡| 久久免费观看电影| 老汉色∧v一级毛片| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 国产日韩欧美亚洲二区| 高清av免费在线| 亚洲视频免费观看视频| 久久青草综合色| 波野结衣二区三区在线| 五月天丁香电影| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o | 交换朋友夫妻互换小说| 久久久精品区二区三区| 亚洲av日韩在线播放| netflix在线观看网站| 国产精品久久久久久精品电影小说| 亚洲精品第二区| 国产成人精品在线电影| 两个人看的免费小视频| av在线app专区| 亚洲人成电影观看| 一区二区三区乱码不卡18| 亚洲少妇的诱惑av| 最新的欧美精品一区二区| 咕卡用的链子| 精品少妇黑人巨大在线播放| 午夜久久久在线观看| 极品少妇高潮喷水抽搐| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 日本91视频免费播放| 麻豆国产av国片精品| 午夜两性在线视频| a级毛片在线看网站| 亚洲国产精品成人久久小说| 十八禁人妻一区二区| 午夜视频精品福利| 久久久久视频综合| 亚洲精品一二三| 久久99热这里只频精品6学生| 夫妻性生交免费视频一级片| 午夜激情av网站| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 亚洲av在线观看美女高潮| 中文字幕色久视频| 国产91精品成人一区二区三区 | 看十八女毛片水多多多| 色婷婷久久久亚洲欧美| 欧美日韩成人在线一区二区| 亚洲 国产 在线| 大码成人一级视频| 国产伦理片在线播放av一区| 亚洲国产精品一区三区| 欧美激情 高清一区二区三区| 我的亚洲天堂| 久久人妻福利社区极品人妻图片 | 精品国产超薄肉色丝袜足j| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 嫁个100分男人电影在线观看 | 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 亚洲成人国产一区在线观看 | 在线看a的网站| 欧美成人午夜精品| 亚洲国产av影院在线观看| 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 国产熟女欧美一区二区| 亚洲专区国产一区二区| 视频区图区小说| 美女午夜性视频免费| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 大陆偷拍与自拍| 国产黄色视频一区二区在线观看| 日本午夜av视频| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 精品第一国产精品| 最近中文字幕2019免费版| 狂野欧美激情性bbbbbb| 国产国语露脸激情在线看| 欧美97在线视频| 国产精品一区二区免费欧美 | 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 久久亚洲精品不卡| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 免费在线观看影片大全网站 | 多毛熟女@视频| 午夜福利视频在线观看免费| 最新在线观看一区二区三区 | 99国产综合亚洲精品| av国产久精品久网站免费入址| 国产av精品麻豆| 精品久久久精品久久久| 国产有黄有色有爽视频| 中文字幕高清在线视频| 捣出白浆h1v1| 人人澡人人妻人| a级片在线免费高清观看视频| 大码成人一级视频| 午夜福利视频在线观看免费| 久9热在线精品视频| 在线 av 中文字幕| 亚洲黑人精品在线| 久热爱精品视频在线9| 久久免费观看电影| 久久国产精品影院| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 在线观看人妻少妇| 欧美黄色淫秽网站| 亚洲欧美色中文字幕在线| 啦啦啦在线观看免费高清www| 亚洲第一av免费看| 国产精品免费大片| 少妇被粗大的猛进出69影院| 男女高潮啪啪啪动态图| 亚洲视频免费观看视频| 国产一区二区 视频在线| 在线精品无人区一区二区三| 亚洲精品久久午夜乱码| 国产一区二区激情短视频 | 免费日韩欧美在线观看| 国产成人精品久久二区二区91| 老司机在亚洲福利影院| 亚洲av国产av综合av卡| 天堂俺去俺来也www色官网| 日本av免费视频播放| 国产成人欧美| 国产成人av教育| 涩涩av久久男人的天堂| 狂野欧美激情性xxxx| 欧美国产精品一级二级三级| 久久人人爽人人片av| 电影成人av| 狂野欧美激情性bbbbbb| 国产黄色免费在线视频| 国产日韩欧美视频二区| 欧美精品一区二区免费开放| 美女视频免费永久观看网站| av福利片在线| 人人妻,人人澡人人爽秒播 | 国产成人av激情在线播放| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 中文字幕高清在线视频| 久久人妻福利社区极品人妻图片 | 国产福利在线免费观看视频| a级毛片黄视频| 十八禁人妻一区二区| 悠悠久久av| av片东京热男人的天堂| 精品一区二区三卡| av一本久久久久| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 在线观看免费高清a一片| 国产熟女欧美一区二区| 在现免费观看毛片| 亚洲熟女精品中文字幕| av欧美777| 99久久99久久久精品蜜桃| 亚洲五月婷婷丁香| 欧美97在线视频| 精品高清国产在线一区| 嫁个100分男人电影在线观看 | 久久影院123| 黄频高清免费视频| 三上悠亚av全集在线观看| 久久久久精品国产欧美久久久 | 这个男人来自地球电影免费观看| 亚洲成人免费av在线播放| 亚洲精品久久午夜乱码| 日韩人妻精品一区2区三区| 亚洲精品一区蜜桃| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| cao死你这个sao货| 精品人妻1区二区| 黄色怎么调成土黄色| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 自线自在国产av| 9色porny在线观看| 欧美在线一区亚洲| 午夜免费成人在线视频| 我的亚洲天堂| 久久久亚洲精品成人影院| 午夜免费成人在线视频| www.精华液| 亚洲国产日韩一区二区| av国产精品久久久久影院| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 蜜桃国产av成人99| 亚洲国产av影院在线观看| 日本欧美视频一区| 美女扒开内裤让男人捅视频| 久久天堂一区二区三区四区| 脱女人内裤的视频| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频|