⊙黃金珠 黎昌抱[浙江財經(jīng)大學外國語學院,杭州 310018]
從譯者主體性看張愛玲《桂花蒸,阿小悲秋》的自譯和他譯
⊙黃金珠 黎昌抱[浙江財經(jīng)大學外國語學院,杭州 310018]
本文立足譯者主體性視角,基于漢英語料,運用文本分析工具,從受動性、主觀能動性和為我性三個方面對《桂花蒸,阿小悲秋》的自譯作和他譯作進行對比分析。文章認為,自譯作言簡意賅,自由灑脫,譯者主動性介入較為明顯,譯者主體性比較張揚;他譯作通順曉暢,嚴謹工整,忠實地再現(xiàn)了原文風貌,譯者主動性介入并不明顯,譯者主體性有所受制。
譯者主體性《桂花蒸,阿小悲秋》自譯 他譯
自上世紀80年代始,張愛玲一直被視為中國文壇的一朵奇葩,其短篇小說《桂花蒸,阿小悲秋》講述了蘇州姨娘阿小在洋人哥兒達家里幫傭的生活實錄,描述了四種社會上的婚姻關(guān)系。該小說于1944年發(fā)表于《苦竹》,后又自譯為Shame,Amah!先收于聶華苓編的Eight Stories By Chinese Women(臺北遺產(chǎn)出版社,1962),1990年又收入
Ann C.Carver編的Bamboo Shoots After the Rain:Contemporary Stories by Women Writers of Taiwan,由紐約Feminist Press出版。由澳大利亞漢學家Simon Patton翻譯的Steamed Osymanthus/Ah Xiao’s Unhappy Autumn,收錄在Eva Huang編的Ren ditions Paperback:Traces of Love and Other Stories(《譯叢文庫》),于2000年由香港中文大學翻譯研究中心出版。本文擬從譯者主體性角度,對《桂花蒸,阿小悲秋》的自譯和他譯進行對比分析。
譯者主體性是指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性”,它包括“主動性”“受動性”和“為我性”。操縱學派認為翻譯是對原作的改寫,譯者在翻譯的過程中對翻譯對象和翻譯策略的選擇都受到“社會意識形態(tài)”“詩學”和“贊助人”的限制和影響,表現(xiàn)為受動性,譯者在此三種因素的制約下選用不同的翻譯策略和翻譯方法,則體現(xiàn)了譯者的主體性。根據(jù)方夢之的《譯學辭典》(2003),譯者主觀能動性是譯者主體性最重要的一個方面,貫穿于翻譯活動的前后始終。為我性,即“目的性”?!澳康恼摗闭J為“任何翻譯活動都是由其目的決定的,翻譯目的可以解釋特定譯者的翻譯策略”,譯者是根據(jù)特定翻譯目的,綜合考慮各方面影響因素來從事翻譯活動的。因此,“為我性”也是譯者主體性的一個重要體現(xiàn)。
1.自譯與他譯的受動性 “任何話語都具有政治色彩和意識形態(tài)的意義?!狈g離不開話語,那么翻譯與政治和意識形態(tài)也就密切相關(guān)。政治及意識形態(tài)不僅影響翻譯時譯者對源文本的選擇,而且在翻譯過程中也影響譯者處理與意識形態(tài)相關(guān)話語時的策略。
例(1)窗臺上,醬油瓶底下壓著他做的一個小國旗,細竹簽上挑出了青天白日滿地紅。
自譯文:She tilted her head and glanced sideways at the little national flag he had made,hanging from the window sill,the flagpole of split bamboo pressed under the soy bottle.(Shame,Amah?。?/p>
他譯文:A soy-sauce bottle on the windowsill weighed down a small flag he had made,a slender piece of bamboo poked through the national colours—blue for the sky,white for the sun and red for the earth.(Steamed Osymanthus/Ah Xiao’s Unhappy Autumn)
早期張愛玲對于政治斗爭、意識形態(tài)宣傳并不關(guān)心。但移美后,政治已不是禁忌。她對意識形態(tài)的介入變得主動而有目的。上世紀60年代,大陸與臺灣勢不兩立,自譯時對待涉及政治意識形態(tài)的意象,張愛玲做了中性化或淡化處理,把“青天白日滿地紅”省譯為“the little national flag”,從而減少因政治因素而可能造成的瓜葛。而他譯者作為西方人,把“青天白日滿地紅”直譯為“the national colours—blue for the sky,white for the sun and red for the earth”。這種對政治意象的中性化處理方式對于不懂中國歷史的讀者,并不能體會到其中所隱含的政治意義??梢?,意識形態(tài)對譯者的翻譯過程雖有所制約,致使不同譯者采用不同翻譯策略,體現(xiàn)了譯者主體性。兩相比較,自譯者主體性更為突出。
除了意識形態(tài),詩學也是表現(xiàn)受動性的一個重要方面,其對翻譯活動的影響不可忽視。詩學本質(zhì)上就是一種“關(guān)于什么是正確的文學作品”的規(guī)范。所以翻譯的詩學規(guī)范(或稱為操作規(guī)范)是翻譯行為最直接最明顯的規(guī)范。再如:
例(2)“還不快觸祭了上學去!”
自譯文:“Shin Fa!Now where are you running to?Only a moment left and your mind still on playing!Feed,you little devil,and go to school.”(Shame,Amah!)
他譯文:“Come and have your breakfast and then get yourself off to school!”she scolded.(Steamed Osymanthus/Ah Xiao’s Unhappy Autumn)
“觸祭”一詞,是很老的蘇州方言,表示吃飯、吃東西,是極不好聽責怪的口氣,經(jīng)常被用在責怪他人貪吃的場合。后來明顯帶有貶義,成了不太文明的咒罵語。自譯時把“觸祭”譯作“feed”,后面又補譯出了“you little devil(淘氣鬼)”。“feed”用作“吃”,常用于牲畜動物之類,把舊家長阿小頤指氣使之態(tài)顯現(xiàn)了出來,從而保留了原文中的異質(zhì)成分。自譯者一方面受到翻譯詩學規(guī)范的制約,同時決定選擇翻譯策略和方法,彰顯出譯者主體性。而他譯文中,譯者受到傳統(tǒng)翻譯詩學規(guī)范的制約,注意翻譯中的“對應”“等值”“忠實”等,采用直譯或意譯的翻譯方法,把原文此句翻譯成“Come and have your breakfast and then get yourself off to school”,意思清楚但略嫌平淡,雖為禮貌文明一些,原文中阿小作為舊式家長的粗魯暴躁卻丟失殆盡。譯者受到翻譯詩學的制約和影響,而選擇相應的翻譯策略,自譯時主體性意識較強,用詞更貼合原文,富有表現(xiàn)力。
此外,贊助人作為表現(xiàn)受動性的另一個重要方面,主要限制譯者選擇何種文本,而源語文本選擇又恰恰是譯者主體性的重要體現(xiàn)。張愛玲自譯作Shame, Amah!被選入聶華苓編著的Eight Stories by Chinese Women(1962)。作為美新處處長麥卡錫,對于自譯作起著積極的發(fā)動和支助作用。該書出版旨在傳播具有中國特色風俗人情的女性小說。張愛玲《桂花蒸,阿小悲秋》不僅是中國題材,還包含大量西洋成分。這在20世紀60年代“美援文化”盛行,“親美崇洋”的臺灣,具有相當出版優(yōu)勢。張愛玲本身“偏愛”《桂花蒸,阿小悲秋》,選擇這篇小說自譯,也是多重因素使然。而他譯作Steamed Osymanthus/Ah Xiao’s Unhappy Autumn收在Renditions Paperback:Traces of Love and Other Stories(《譯叢文庫》),2000年由香港中文大學翻譯研究中心出版?!蹲g叢》經(jīng)費來自社會捐助和部分廣告(文化圖書、刊物)收入。1995年張愛玲在洛杉磯去世后,其全部遺產(chǎn)繼承人是其生前好友宋淇,也是創(chuàng)建該翻譯中心的倡議人。此后大陸掀起又一股“張愛玲熱”。選擇翻譯張愛玲作品,既是一種對逝者的紀念,順應讀者要求,亦可把張愛玲作品推介出去,走向世界化。
2.自譯與他譯的主觀能動性 譯者是原作的讀者(閱讀原作)、闡釋者(分析原作)、譯作的再創(chuàng)造者(語言轉(zhuǎn)換)、具有主觀能動性。譯者在詞匯、句型和語篇等方面偏愛的表達方式和重復出現(xiàn)的語言行為方式,以及譯者在翻譯文本中插入的序言跋語、腳注等附加文本中所體現(xiàn)的特有規(guī)律,都體現(xiàn)了譯者在翻譯過程中的主觀能動性。
通過文本分析工具Antconc3.4.3對原作、自譯作以及他譯作進行對比分析,可以發(fā)現(xiàn)兩位譯者不同翻譯策略和方法所發(fā)揮的主觀能動性。首先,從專有名詞處理方式來看,作為原作作者,自譯者更為清楚原文所要表達的真實意圖,翻譯時理應更能忠實準確地反映原文信息,但對于表示人名的專有名詞,自譯時譯者的主觀介入明顯,加入創(chuàng)作成分,對原作做了修改,如“丁阿小”譯為“AH NEE”,“百順”譯為“Shin Fa”,“哥兒達先生”譯為“Mr.Schacht”,“秀琴”譯為“Ning Mei”。自譯者對原作進行重新認識和思考,并積極輸入新元素,彰顯其主觀能動性,似有“創(chuàng)作”之嫌;而他譯時,譯者作為原作的闡釋者,尊重原作,對表示人名的專有名詞忠實音譯。
“主觀能動性”應既注重違背常規(guī)的性質(zhì)上的突出,也應重視選擇頻率上或數(shù)量上的突出,在語法、句法或語言結(jié)構(gòu)上偏離常規(guī)的語言現(xiàn)象對“主觀能動性”研究來說都是十分重要的,而在選擇頻率上或者數(shù)量上的突出也同樣不可小覷。
其次,運用文本分析工具Antconc3.4.3,從原作及譯作的類形符比來看,自譯作的類形符比(0.198)大于他譯作的類形符比(0.189),由于類形符比在一定程度上反映文本的詞匯豐富度和遣詞的靈活性,據(jù)此我們似乎可以認為,自譯作中的詞匯量大于他譯作,且更富于變化,體現(xiàn)了譯者在翻譯過程中較為明顯的主觀能動性。這可能與他譯者是英語本族語使用者,以及不同翻譯目的下譯者所采用的翻譯策略有很大關(guān)系。
標點符號是書面語言里用來標明句讀和語氣的符號,可以幫助人們確切地表達思想感情和理解書面語言。通過使用分析工具HyconcV3.98對原作及其譯作進行標點符號統(tǒng)計分析,我們發(fā)現(xiàn):在引號、問號、分號以及冒號的使用上,他譯作與原作都是不相上下,非常相近的,表明他譯作無論是句法形式還是語氣特征都與原作保持高度的一致性;而自譯作的標點使用情況,與原作出入較大,尤其是感嘆號和冒號的使用方面。原作的感嘆號出現(xiàn)了117次,他譯作有94次,而自譯作中只使用了30次:這說明原作語氣較為強烈,直接抒情成分較多,而自譯作并未完全沿用原作這種直抒胸臆的敘事方法,而是淡化或省去了原有的抒情成分。至于冒號的使用,原作中出現(xiàn)了147次,自譯作中只有6次,而他譯作中出現(xiàn)了150次。原作中冒號多用于提示性話語之后,表示提示下文;而自譯作與原作冒號相對應的地方,譯者多用英文中可以用來行使同樣功能的逗號(可用于直接引語的說明語之后)或句號來替代冒號;而他譯作中,譯者忠實原作的表達方式及語言結(jié)構(gòu),出現(xiàn)引語的地方也多采用冒號來做提示,甚至在某些地方,還通過冒號來表達除提示引語之外的功能,如他譯時,冒號用于總括性話語之后,引出分說。在這一點上,似可說明自譯者要比他譯者在翻譯過程中發(fā)揮了更為突出的主觀能動性。
3.自譯作與他譯作的為我性 張愛玲偏愛“阿小悲秋”,因為這篇小說承載了她的初戀和對婚姻的向往。但是胡蘭成對婚姻的背叛,給她帶來了心靈創(chuàng)傷,不僅影響了張愛玲的生活,更影響了她的創(chuàng)作。1957年胡蘭成在《今生今世》中把她的初戀,當作風流韻事公布于世,單這一點,足夠讓孤傲的張愛玲懊惱半生了。她的憤怒情緒,也因此體現(xiàn)在對《桂花蒸,阿小悲秋》的自譯上。張愛玲把《桂花蒸,阿小悲秋》譯為Shame,Amah!(丟臉啊,阿媽)。原文題目,豐富絢麗而又風神兼具,獨具格調(diào),而自譯作題目儼然一股憤然情緒,沒有了原作的詩情畫意,有的只是深深的責備。另外,自譯中還故意刪掉多處富有情調(diào)、抒發(fā)情感的環(huán)境心理描寫。原作13572字,英文純刪去的文字有4273字,再加上多處細節(jié)上的節(jié)譯,則刪減的部分占原作的三分之一。這種“豪杰譯”,體現(xiàn)了譯者對原作的重新思考和再認識,并增加了新的情感因素。正是由于譯者的“為我性”左右了譯者的翻譯活動,深深地影響著自譯作的翻譯效果。
對于自譯中刪減節(jié)譯的部分,他譯時都按照傳統(tǒng)的翻譯規(guī)范要求,本著最大限度傳播中國文化特質(zhì)的原則,忠實地依據(jù)原作,一方面盡量地符合原作結(jié)構(gòu)及語氣特征,另一方面用詞多為歸化,以實現(xiàn)準確傳達原作意思的同時,使讀者接受起來更加容易。
本文通過英漢語料對照,采用文本分析軟件對《桂花蒸,阿小悲秋》的自譯和他譯比較研究發(fā)現(xiàn):自譯作言簡意賅,自由灑脫,并富有變化,譯者的主動性介入較為明顯,譯者主體性比較張揚;他譯作通順曉暢,嚴謹工整,“亦步亦趨”,忠實再現(xiàn)原文風貌,譯者的主動性介入并不明顯,譯者主體性有所受制。
[1]Lefevere,Andre.Translation/History/Culture:A Sourcebook [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]陳吉榮.基于自譯語料的翻譯理論研究——以張愛玲自譯為個案[M].北京:中國社會科學出版社,2009.
[4]董娜.基于語料庫的“譯者痕跡”研究[M].北京:中國社會科學出版社,2010.
[5]方夢之.譯學辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2003.
[6]廖七一.當代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[7]王一心.張愛玲與胡蘭成[M].臺北:遠景出版事業(yè)有限公司,2004.
[8]夏貴清.譯者主體性的內(nèi)涵及其表現(xiàn)[J].貴州工業(yè)大學學報(社會科學版),2004(4):89-92.
[9]查明建.論譯者的主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.
作者:黃金珠,浙江財經(jīng)大學外國語學院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐;黎昌抱,博士,浙江財經(jīng)大學外國語學院教授,研究方向:翻譯學。
編輯:郭子君E-mail:guozijun0823@163.com
本文系國家社科基金項目“基于平行語料庫的文學自譯現(xiàn)象研究”(編號:12BYY025)以及浙江財經(jīng)大學校級研究生科研項目“譯者主體性視角下張愛玲《桂花蒸,阿小悲秋》的自譯和他譯比較研究”