施水液
廈門島內(nèi)、思北路口,“打索埕巷”的路牌下少有人留意駐足,然而對于那些不滿足于旅行消費(fèi)攻略、執(zhí)著于本地文化特色的旅行者來說,這樣陌生而“疏離”的街道名字,恰恰是個可以引發(fā)一場城市探索之旅的問號,直覺和經(jīng)驗告訴他們:“這里往往會有歷史和記憶?!?/p>
“繩索”一物,泛稱時,普通話取“繩”,閩南語取“索”,“打索”即是“打繩”。“埕”是“露天的場地”,這是一個閩南語用字,專為閩臺兩地而造。對臺北“大稻埕”得名有所了解的人,大概對這個字不會陌生。但是“打索埕”三個字組合在一起,對大多數(shù)的人來說,依然是個不知所云的符號。
“不就是‘打繩場嗎?”的確,打繩場和打鐵巷、打錫街一樣,大概是有歷史的城市或多或少都會有的職能型街道?!按蚶K”“打鐵”,這些現(xiàn)在已經(jīng)難得一見的手工藝,和城市過去的面貌一樣,已經(jīng)成為現(xiàn)代人的一種“情懷”,它們和城市的方言一起,成為城市在現(xiàn)代化進(jìn)程中“即將丟失的特色”。
這條“打索埕巷”,那條“打繩場巷”,對很多城市來說,這種街巷中的住民們可能早已不打繩,它很有可能被賦予了新的職能,變成了建材一條街,或者大排檔一條街,它和之前的名字沒有了任何關(guān)系,它的住民也早已不是之前住民的后裔。后來者站在這樣的街道舉目四望,將發(fā)現(xiàn)它頂著一個完全錯誤的名字。那么,問題來了,街道的名字應(yīng)該與時俱進(jìn)嗎?
無論是“打繩場巷”還是“打索埕巷”,繞開語言的差異,它們在多大程度上不同?福州倉山也有同樣名為“打索埕巷”的街道,廈門的“打索埕巷”如何與之區(qū)分?如果從歷史的角度出發(fā),為了方便讓更多的人知道“這里的歷史和記憶”,將有地方特色的地名“打索埕巷”改成更通行的“打繩場巷”,不也很好嗎?
但是這樣就“沒意思了”。
像上海和臺北這樣的大城市,不少街道都以中國版圖命名。出生在臺北的小說家張大春曾說,他上初中時須每日騎腳踏車橫貫整個臺北,而他的父親喜歡帶領(lǐng)他繞道不同的“城市”上學(xué),因為“還是游山玩水的感覺好。一路‘中華‘愛國‘信義沒多大意思?!钡侥睦锒际恰按蚶K場”,不是也沒多大意思么?
“打繩場”“打索埕”這樣的地方特色地名,就像是城市的口音。有口音的城市在“千城一面”的現(xiàn)在,應(yīng)該更有意思一些。僅僅是為了有意思,城市也應(yīng)該多保留一些這樣的“口音”,就像日常交流的時候,大家都說著一口播音腔一樣字正腔圓的普通話,你帶著一點(diǎn)地方口音,反而更有趣味。