孫亦澤 王桂蓮
摘 要:現(xiàn)在越來越多的人開始關(guān)注美容護(hù)膚,更加注重內(nèi)在根本性地改善皮膚問題。本文以順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),以筆者翻譯的《尤皙2014新品完全手冊(cè)》為例,探討了動(dòng)態(tài)順應(yīng)理論中語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和語(yǔ)境順應(yīng)在美容護(hù)膚產(chǎn)品手冊(cè)中的翻譯運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 美容護(hù)膚 語(yǔ)言結(jié)構(gòu) 語(yǔ)境
隨著人們的生活水平不斷提高,越來越多的消費(fèi)者,特別是女性消費(fèi)者開始追求美容護(hù)膚,美容護(hù)膚不同于化妝品,化妝品可以外在地暫時(shí)性地改善人的容貌,但是美容護(hù)膚品可以是長(zhǎng)久地對(duì)皮膚進(jìn)行呵護(hù)從而達(dá)到保養(yǎng)的目的。隨著全球經(jīng)濟(jì)化進(jìn)程的不斷加深,越來越多的消費(fèi)者更愿意去追求并嘗試國(guó)外的美容護(hù)膚產(chǎn)品和技術(shù)。這就對(duì)美容護(hù)膚行業(yè)的譯文質(zhì)量提出了更高的要求。
比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)維什爾倫(1999)在《語(yǔ)用學(xué)新解》中指出語(yǔ)言使用的過程是在不同意識(shí)下為適應(yīng)交際語(yǔ)境而不斷做出選擇的過程。順應(yīng)性是語(yǔ)言使用的核心,而動(dòng)態(tài)順應(yīng)是順應(yīng)論的核心,根據(jù)順應(yīng)理論,任何語(yǔ)言的使用都要根據(jù)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和交際語(yǔ)境做出相應(yīng)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)(戈玲玲,2002)。因?yàn)轫槕?yīng)理論屬于語(yǔ)用學(xué)范疇,經(jīng)常應(yīng)用于語(yǔ)言研究的各個(gè)層次,尤其是人類的交際活動(dòng)。而翻譯本身就是一種交際活動(dòng),因此順應(yīng)論為美容護(hù)膚品行業(yè)的翻譯提供了理論上的指導(dǎo)。本文從順應(yīng)論的觀點(diǎn)出發(fā),探討美容護(hù)膚行業(yè)英譯漢過程中如何實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和語(yǔ)境順應(yīng)。
一、順應(yīng)論的主要內(nèi)容
關(guān)于順應(yīng)論的內(nèi)容,維什爾倫(1999)構(gòu)建了一個(gè)連貫統(tǒng)一的語(yǔ)用學(xué)理論框架。在這一框架內(nèi),對(duì)語(yǔ)言使用的描述和解釋包含四個(gè)方面:(1)語(yǔ)境成分的順應(yīng)考察的是語(yǔ)言外部因素;(2)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)考察的是語(yǔ)言內(nèi)部因素;(3)順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性考察的是語(yǔ)言內(nèi)部和外部因素的相互作用;(4)順應(yīng)過程的意識(shí)突顯程度考察的是交際者在語(yǔ)言使用過程中的心理因素。其中,語(yǔ)境成分包括語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境,而交際語(yǔ)境包括心理世界(mental world)、社交世界(social world)和物理世界(physical world)。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)具體包括:微觀層面上各個(gè)層次的詞匯及語(yǔ)法成分的選擇、句子的組織結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇的銜接與連貫以及宏觀層面上語(yǔ)篇類型、語(yǔ)體和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的選擇。
二、美容護(hù)膚行業(yè)產(chǎn)品手冊(cè)的語(yǔ)言特點(diǎn)和功能
(一)美容護(hù)膚行業(yè)產(chǎn)品手冊(cè)的語(yǔ)言特點(diǎn)
通常美容護(hù)膚品產(chǎn)品手冊(cè)的主要內(nèi)容包括產(chǎn)品的主要成分、主要效果、使用方法、注意事項(xiàng)等,對(duì)其產(chǎn)品進(jìn)行全面介紹與宣傳。美容護(hù)膚品的產(chǎn)品手冊(cè)屬于實(shí)用科技文體的一種類型,它具有一般科技文體的特點(diǎn):
(1)忠實(shí)性。語(yǔ)言準(zhǔn)確規(guī)范,講究遣詞造句的嚴(yán)謹(jǐn)性。
(2)具有美學(xué)價(jià)值。因其需要對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行宣傳,所以要在內(nèi)容和形式甚至音律上講求美感,從而激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。
(3)促銷力度。語(yǔ)言中可以帶有適度的呼吁性。
(二)美容護(hù)膚行業(yè)產(chǎn)品手冊(cè)的功能
美容護(hù)膚行業(yè)的翻譯目標(biāo)就是使消費(fèi)者明確產(chǎn)品功效,挑選適合自己的產(chǎn)品,從而提升銷售額進(jìn)而擴(kuò)大市場(chǎng)。成功的產(chǎn)品說明手冊(cè)必須要充分考慮消費(fèi)者的心理需求甚至激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。根據(jù)英國(guó)翻譯理論家彼特·紐馬克(Peter Newmark)的語(yǔ)言功能六類劃分法,包括信息、表情、呼喚、美感、交際和原語(yǔ)言功能,美感美容護(hù)膚產(chǎn)品手冊(cè)必須具備以下三種功能:信息功能、美學(xué)功能、呼喚功能。
三、順應(yīng)論在美容護(hù)膚產(chǎn)品手冊(cè)翻譯中的應(yīng)用
(一)譯文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)
語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)即翻譯語(yǔ)言本身是否被目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系,所以在表達(dá)上有不同的特點(diǎn)。中文是流水形狀,線性結(jié)構(gòu),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不明顯;英文是樹狀結(jié)構(gòu),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯性強(qiáng)。所以在翻譯過程中應(yīng)該在不違背原文意思的基礎(chǔ)上,適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)言結(jié)構(gòu),對(duì)詞匯的翻譯進(jìn)行順應(yīng)處理。如:
Non-tacky, non-greasy, mattifying, emollient dry feel.
譯文:不發(fā)粘、不油膩,絲滑干爽,輕盈自然。
從譯文可以看出譯者不但轉(zhuǎn)變了詞匯的詞性(non-tacky和non-greasy由形容詞變成動(dòng)詞),而且因?yàn)闈h語(yǔ)注重意合,又做了補(bǔ)充翻譯;同時(shí)四字詞組言簡(jiǎn)意賅,生動(dòng)形象,讀起來瑯瑯上口,使譯文更加押韻生動(dòng)。這樣的譯文具有極強(qiáng)的表現(xiàn)力,能給讀者留下深刻印象,吸引讀者眼球,提高他們的購(gòu)買欲。如:
Glycyrrhetinic Acid (Licorice Extract)-is derived from Licorice root, imparts anti-inflammatory action when applied to the skin and assists in the reduction of pigmentation in the skin by inhibiting Tyrosinase activity to reduce melanin production.
譯文:甘草次酸(甘草提取物)-來自甘草,作用于皮膚時(shí),具有抗炎作用,并通過抑制酪氨酸酶的活性減少黑色素的產(chǎn)生,有助于皮膚中黑色素的減少。
在這個(gè)例子中,既有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也有狀語(yǔ)從句,比較復(fù)雜,但是該類產(chǎn)品手冊(cè)中文譯文通常采用簡(jiǎn)短的句子,而且多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因?yàn)楹?jiǎn)短的句子使讀者更容易理解,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)則符合中文思維。
(二)譯文的語(yǔ)境順應(yīng)
在翻譯過程中,為了達(dá)到交際目的,譯者需時(shí)刻關(guān)注動(dòng)態(tài)順應(yīng)。而譯者對(duì)于翻譯手段和策略的選擇需要?jiǎng)討B(tài)地順應(yīng)社會(huì)、認(rèn)知和文化等因素。英譯漢時(shí)譯文需要順應(yīng)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境、中國(guó)的文化和消費(fèi)者的心理,才能達(dá)到宣傳的目的。如:
Recommended
譯文:適用人群
Recommended一詞本意是推薦,這里翻譯成適用人群,非常符合該類文體特點(diǎn),信息簡(jiǎn)潔明確。如:
UtilisesUltraceuticals biomimetic moisturizing complex to maintain skin hydration throughout the day.
譯文:使用尤皙仿生保濕精華素,保持皮膚24小時(shí)水潤(rùn)。
“throughout the day” 的意思是“全天”,但是這里譯者用“24小時(shí)”。人們通常對(duì)數(shù)字更加敏感,此翻譯更能突出產(chǎn)品的保濕效果。符合消費(fèi)者的心理需求。如:
5 in 1 Brightening Action
譯文:5合1亮白因子
“action”意思是行為、行動(dòng)、作用,在這里翻譯成了因子,解釋非常專業(yè)且通順,可信度高,符合消費(fèi)者追求個(gè)性化和高檔化的心理需求。如:
Ultra C Firming Eye Cream
譯文:尤皙維C緊致眼霜
“firm” 本身有很多含義,既作名詞也作形容詞,在不同的語(yǔ)境中有不同的意思。商業(yè)中有(行市等)堅(jiān)挺的,(價(jià)格等)穩(wěn)定的, 作名詞有公司的意思,機(jī)械工程中有可靠的意思,而該譯文屬于美容護(hù)膚行業(yè),意思是“緊膚”。
在文化上,譯者應(yīng)充分考慮到中英文的文化差異性。如:
Formulated with a complex of skin brightening ingredients to assist in the treatment of hyperpigmentation, this potent cream leaves the complexion looking brighter, more even and radiant.
譯文:成分中富含亮顏成分,幫助對(duì)抗暗沉,令肌膚皙白透亮,平整順滑,光芒四射。
中國(guó)人和西方人的審美是不同的,中國(guó)以白為美,認(rèn)為“一白遮百丑”,而西方人認(rèn)為古銅色的膚色才是健康美麗的。所以翻譯時(shí)一定充分考慮文化差異,英譯漢時(shí),應(yīng)強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的亮白效果。
四、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,在對(duì)護(hù)膚品行業(yè)產(chǎn)品手冊(cè)進(jìn)行翻譯時(shí),順應(yīng)論對(duì)其有重要的指導(dǎo)作用,充分運(yùn)用順應(yīng)論進(jìn)行翻譯,能夠使譯文本身更加完善,既能完成介紹宣傳性的任務(wù)又能體現(xiàn)美學(xué)價(jià)值,從而激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,提高銷售擴(kuò)大市場(chǎng)。同時(shí),我們也可以用順應(yīng)理論來指導(dǎo)和評(píng)價(jià)具體的翻譯實(shí)踐,為翻譯理論和實(shí)踐的研究提供一個(gè)新的視角。
參考文獻(xiàn)
[1] 何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:86.
[2] 包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3] 葉勝年.中西文化比較教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
[4] 李曉霞,劉劍.消費(fèi)心理學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.
[5] 董敏.從語(yǔ)用順應(yīng)翻譯論看科普翻譯[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011,33(3).
[6] 宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)——語(yǔ)用順應(yīng)視角下的翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2004(2).
[7] 陳喜華.試論翻譯中的語(yǔ)境順應(yīng)[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2001,15(4).
[8] 戈玲玲.順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示——兼論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002(3).
[9] 張麗紅.文化語(yǔ)境順應(yīng)與廣告翻譯[J].湖南財(cái)經(jīng)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2007,23(107).
[10] Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].London:Arnold,1999.
[11] Nida E A.Language and Culture-Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:120-122.