李璐
【摘要】本文以李清照《聲聲慢》的四個英譯本為例,并以Sperber和wilson所提出的關(guān)聯(lián)理論框架為基礎(chǔ),對原詞中不同漢語疊詞的英譯進(jìn)行研究,從而探討了不同的翻譯方式在關(guān)聯(lián)性方面的得與失,以期實現(xiàn)宋詞中漢語疊詞英譯與讀者的最佳關(guān)聯(lián),并能對今后的疊詞翻譯起到一定的指導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】《聲聲慢》 疊詞英譯 關(guān)聯(lián)理論
一、引言
宋詞是中國古代文學(xué)史上的一顆巨鉆,并且與唐詩并稱為“雙絕”。這一時期的杰出代表人物有女詞人李清照。她的文體流暢,詞風(fēng)清新淡雅,因此被譽為婉約派的詞宗。國內(nèi)對李清照詞的研究起源于八十年代初冰心先生寫的關(guān)于李清照詞英譯的碩士論文,然而她那首膾炙人口的“疊音絕唱”《聲聲慢》也是諸多學(xué)者研究的熱點之一,每次一出新譯文,必定引起學(xué)者新一輪的研究和點評。有的學(xué)者從功能對等理論出發(fā),有的從美學(xué)對等的角度出發(fā),而有的是從文體學(xué)的角度出發(fā),來研究詩中18字漢語疊詞的翻譯。但是從關(guān)聯(lián)翻譯理論來分析這首詩的疊詞還屬少見。因此,本文在關(guān)聯(lián)理論的框架下,不同于以往其他學(xué)者的研究,奉某個譯本為尊,而是根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)的原則,研究不同譯本的優(yōu)點和不足之處,用以驗證關(guān)聯(lián)翻譯理論對漢語疊詞翻譯的解釋力。
二、關(guān)聯(lián)理論
丹·斯珀伯(Dan Sperber)和迪爾德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)在1986年他們合著的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中提出了關(guān)聯(lián)理論(Relevance)。這一理論是在格拉斯(H.P Grice)提出的語用學(xué)相關(guān)原則這一理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。關(guān)聯(lián)理論起源于認(rèn)知語言學(xué),發(fā)展于語用學(xué)里的交際理論,然而翻譯也是一種交際活動和認(rèn)知活動。因此,五年后,也就是1991年,他們的學(xué)生格特(Gutt)出版了《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》。在這本書里,Gutt首次把關(guān)聯(lián)理論和翻譯結(jié)合起來,為翻譯研究提供了一個全新的視角。關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯看作一種認(rèn)知—推理活動,包含兩個明示—推理的過程:一是作者向譯者明示其交際意圖,譯者則根據(jù)原文的信息,邏輯以及自己腦海中的知識,以讀者的身份經(jīng)認(rèn)知獲得的最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)。二是譯者以交際者的身份,在譯文中向譯文讀者轉(zhuǎn)達(dá)原文作者的意圖,而譯文讀者則要根據(jù)譯文所提供的信息,邏輯以及知識進(jìn)行推理,以最小的推理努力獲得最佳關(guān)聯(lián)。也就是說,譯者從原文交際者明示的交際行為中尋找最佳關(guān)聯(lián)性,之后在譯文中將其再現(xiàn)給譯文讀者。
三、《聲聲慢》及其四個英本
眾所周知,宋詞是用來吟唱的,因此,詞的韻律性非常重要。其中尤以開頭的七組疊詞,極具音樂美,被稱為文學(xué)史上“疊詞之絕唱”。這首詞中包括了動詞疊詞,形容詞疊詞和量詞疊詞。其中“尋尋覓覓”屬于動詞疊詞,是對詞人的一種動態(tài)描寫,她從一起床便百無聊賴,如有所失,于是東張西望,仿佛飄流在海洋中的人要抓到點什么才能得救似的,希望找到點什么來寄托自己的空虛寂寞?!袄淅淝迩澹嗥鄳K慘戚戚”則屬于形容詞疊詞,是對詞人內(nèi)心的一種靜態(tài)描述,也是前面“尋尋覓覓”的結(jié)果,不但無所獲,反被有一種孤寂清冷的氣氛襲來,使自己感到凄慘憂戚,其程度由淺入深。如今,這首詞受到了國內(nèi)外文人的廣泛贊賞,并被國內(nèi)外的翻譯學(xué)家譯成了不同的版本。筆者從眾多譯本中選取了最具代表性的四個譯本,他們的譯者是林語堂,許淵沖,Kenneth Rexroth,和朱純深。
四、從關(guān)聯(lián)翻譯理論對《聲聲慢》四個譯本中疊詞的分析
1.從關(guān)聯(lián)翻譯理論對《聲聲慢》四個譯本中動詞疊詞的分析。這首詞的重疊動詞為句首的四字疊詞“尋尋覓覓”。其格式為“AABB”式。其中“尋”和“覓”為同義,都是“找”的意思,相當(dāng)于連續(xù)找了四次,加重語氣,強調(diào)了對所找事情的渴望。
林語堂:So dim,so dark,
Rexroth:Search,search,/Seek,seek,
許淵沖:I look for what I miss; / I know not what it is,
朱純深:Searching seeking endlessly
從音韻上來講,許譯本中采用了短音押韻,譯本中的miss/ mis/的發(fā)音正好和原詞當(dāng)中覓/mì/一詞的發(fā)音相似。另外,許譯本中剛開始用的都是飽滿的元音,到最后突然轉(zhuǎn)成了短促的輔音。如句首用了I/ai/,for /??/ what/?/,等這些詞都是飽滿的元音,到了句末則用了miss/mis/這樣短促沉悶的輔音,前后音效反差之大更加突出了詞人憂愁沉悶之情,同時也為后面的形容詞疊詞做了很好地鋪墊。這與原詞趨同度較大,是讀者付出有效的努力就可以輕易獲得原詩的語境效果。
從形式上來講,Rexroth的譯本最為工整,采用了英語單詞的重疊來極力模仿原詞漢語動詞的疊詞,從這一方面來講與原詞是相符的。
從意義上來講,朱的譯文采用了兩個動詞的現(xiàn)在分詞形式,突出了詞人尋尋覓覓的一個動態(tài)的過程。然而林的譯本卻沒有把尋尋覓覓這一動詞疊詞翻譯成動詞,而是從環(huán)境入手,采用了兩個so加兩個形容詞,重點強調(diào)了當(dāng)時詞人的心情,做到了語意的遞進(jìn),使讀者能夠獲得足夠的語境效果。再者,眾所周知,古詩詞大多是缺少主語的,但是譯者可以根據(jù)自己的知識背景及對原詩的理解和領(lǐng)悟,推敲出詞中描述的正是詞人自己的所見所感。因此,許譯本中增加了主語“I”。
所以許譯本在這一點上很好地闡釋了原作者的交際意圖,并傳遞給了譯文讀者。
2.從關(guān)聯(lián)翻譯理論對《聲聲慢》四個譯本中形容詞疊詞的分析。這首詞中有兩個形容詞疊詞,一個是“冷冷清清”,另一個是“凄凄慘慘戚戚”。前者格式屬于“AABB”式,這種格式是由雙音節(jié)詞 “AB”式轉(zhuǎn)換過來的,例如“冷清”,重疊后程度加強,相當(dāng)于“很”,“非?!敝?。從詞人內(nèi)心的感受和國家的命運兩方面來看,一個“冷清”不足以表達(dá)詩人此時真正的內(nèi)心感受,因此,用了“AABB”式“冷冷清清”來加深程度。另一個形容詞疊詞“凄凄慘慘戚戚”屬“AABBCC”式。這種疊詞的格式不管是在以往的古詩詞中,還是在當(dāng)今的書面語中,這種用法都很少見。其實仔細(xì)研究會發(fā)現(xiàn),這種格式也是由“AABB”式演變過來的。三個形容詞屬于遞進(jìn)關(guān)系,程度由淺入深,強調(diào)了詞境的凄涼和詞人內(nèi)心的悲戚之情。
林語堂:So dense,so dull,/ So damp,so dank,/So dead!
Rexroth:Cold,cold,/Clear,Clear,/ Sorrow,sorrow,/ Pain,pain.
許淵沖:I feel so sad,so drear,so lonely,without cheer.
朱純深:Alone,lonely,/ Moody,gloomy
從音韻上來講,關(guān)于這組形容詞疊詞,原詞用了舌音和齒音,把那種肝腸寸斷,欲言又止的內(nèi)心微妙感情表達(dá)的惟妙惟肖。這種漢語在發(fā)音上的關(guān)聯(lián)很難在英語當(dāng)中找到對應(yīng)。許的譯本選用了cheer正好和原詞最后的“戚”字發(fā)音相似。然而在林的譯本中,采用了雙聲和頭韻,用了五個so加上五個以d開頭的形容詞,d屬于齒音爆破音,正好符合了原詩中的舌音和齒音交替進(jìn)行的音響效果。讀起來讓讀者倍感壓抑,充分再現(xiàn)了原詞作者壓抑愁苦的心情。
從形式上來講,林的譯本都用了單音節(jié)詞,共十個,與原文相符,因此也體現(xiàn)了一定的形式美。相比之下,Rexroth的譯本要相對弱些??梢钥闯鯮exroth用了英語單音詞的重疊力圖在形式上與原文接近,但是這只是八個形容詞的簡單羅列,形容詞與形容詞之間毫無層次感,顯得支離破碎。
從意義上來講,Rexroth的譯本中把“冷清”生硬地翻譯成了“cold”和“clear”似乎太過牽強。林譯本連用了五個押頭韻的形容詞,程度是由淺到深,層層遞進(jìn),到了最后竟用了“dead”一詞收尾,生動再現(xiàn)了當(dāng)時黃昏陰雨,清幽凄婉的氣氛,體現(xiàn)了當(dāng)時時局動亂,詞作者孤苦無依的絕望之情。使譯文讀者產(chǎn)生了古境關(guān)聯(lián)。
3.從關(guān)聯(lián)翻譯理論對《聲聲慢》四個譯本中量詞疊詞的分析。這首詞的量詞疊詞是位于句末的“點點滴滴”?!包c”和“滴”都是強調(diào)個體,表達(dá)的是“多”的含義。細(xì)致勾畫了一幅毛毛細(xì)雨,均勻灑下的情景,但是并未讓讀者感受到浪漫之氣,生動形象地把詞人的“愁思”比喻為“細(xì)雨”,說明了此刻詞人的煩惱憂愁像天空中的毛毛細(xì)雨一樣多,剪不斷理還亂。
林語堂:Keeps on droning; / Pit-a-pat,pit-a-pat!
Rexroth:And drips,drop by drop,through the dusk.
許淵沖:a fine rain drizzles/ As twilight grizzles.
朱純深:In a drizzle so light / Dripping dropping into the oncoming night.
關(guān)于這組量詞疊詞的翻譯,筆者認(rèn)為林的譯本最好。首先林譯本中用了一個“drone”表示低沉單調(diào)的聲音。隨后用了一個表示進(jìn)行時的短語“keep on doing sth.”表示動作的持續(xù),最后采用了一組擬聲的疊詞“Pit-a-pat,pit-a-pat!”讓讀者仿佛身臨其境,聽到了雨滴的聲音,拉近了詞作者和譯文讀者的審美音效。許的譯本當(dāng)中用了表示毛毛細(xì)雨的drizzle一詞,正好與后面的表示形容天色的形容詞grizzle押了尾韻。另外,朱的譯文當(dāng)中用了dripping dropping,動詞的現(xiàn)在分詞形式表狀態(tài),細(xì)致描述了細(xì)雨不斷滴落的場景。最后,Rexroth的譯文中,用了一個表程度的副詞短語drop by drop,強調(diào)了重復(fù)性。
五、結(jié)語
本文從認(rèn)知的角度,運用了關(guān)聯(lián)翻譯理論對比分析了《聲聲慢》的四個英譯本對原詞中的經(jīng)典疊詞的翻譯,發(fā)現(xiàn)了語境是動態(tài)的,原詞中的疊詞具有豐富的關(guān)聯(lián)假設(shè),譯者的首要任務(wù)就是使譯本達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)翻譯理論對古詩詞的翻譯得失有較強的解釋力,因此為今后的翻譯研究提供了一個嶄新的視角。
參考文獻(xiàn):
[1]薄振杰,孫迎春.國內(nèi)關(guān)聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢[J].外語與外語教學(xué),2007,(9):57-59.
[2]朱純深.宋詞英譯[J].中國翻譯,2002(3):35-36.
[3]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999,(3): 273~295.
[4]葉湘,李建華.宋詞《聲聲慢》英譯的關(guān)聯(lián)理論評析[J].西南科技大學(xué)學(xué)報,2007(6):61~66.
[5]翟曉麗.《聲聲慢》英譯本的關(guān)聯(lián)理論解讀[J].廣西廣播電視大學(xué)學(xué)報,2013(3):84~86.
[6]Dan Sperber & Deirdre Wilson.關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知[M].外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[7]Ernst August Gutt.翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境[M].上海外語教育出版社,2004.