秦若曦
【摘要】本文從漢英語言對比的視角探究語言差異對漢英長句語義轉(zhuǎn)換的影響。漢語和英語分屬不同的語系,兩者的語言特征、句法結(jié)構(gòu)以及思維表達方式都存在一定的差異。譯者在漢英翻譯過程中要采取適當?shù)拇胧┮詫崿F(xiàn)文本的有效轉(zhuǎn)換。
【關(guān)鍵詞】漢英翻譯 長句 語言對比
長句是指字數(shù)較多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、語義豐富的句子。漢語和英語都有很多長句,但在句子的表達方式和組織結(jié)構(gòu)上都存在很大差異。要想順利地把漢語長句所表達的含義準確無誤地轉(zhuǎn)換成英文,首先必須了解這些差異,在翻譯時還要講究一些策略,不然的話,就很難準確清晰地傳達原文的各層意思。
一、漢英長句特征對比
1.語義型漢語與形態(tài)型英語。漢英句子結(jié)構(gòu)最突出的區(qū)別在于漢語重“意合”,而英語重“形合”。所謂“意合”,指行文依靠句子內(nèi)部的語義與邏輯銜接,而缺乏形態(tài)標記與語法手段;所謂“形合”,指句子的建構(gòu)機制強調(diào)成分的形態(tài)變化,以及依靠顯性的語法手段和關(guān)聯(lián)詞語來標明成分間的關(guān)系。 漢語長句,主要采用“流水句式”,通過借助虛詞、語義的邏輯關(guān)系或事件發(fā)生的先后順序來實現(xiàn)句子成分的連接,句子成分缺少形態(tài)變化。在表示一些復(fù)雜概念時,漢語往往慣用短句鋪排,逐點交代,層層展開,有主有次,有先有后,眉目清楚,語句簡練。相比之下,英語句子注重“形合”,以形顯意,強調(diào)句子結(jié)構(gòu)和語法成分的完整性,常常依靠語法詞來表明句子成分間的關(guān)系并依靠種類繁多的關(guān)聯(lián)詞語將各種子句綴合成結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,有時甚至一個段落由一句話構(gòu)成。英語長句雖然結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但主干結(jié)構(gòu)突出,句子往往以“主謂結(jié)構(gòu)”為軸線鋪開,句法結(jié)構(gòu)嚴謹,邏輯關(guān)系嚴密。
2.竹型句與樹型句。竹型句與樹型句是對漢英句子類型的另一形象描述,漢語句子的綴合方式像竹子,可以稱作竹型句;英語句子的組合機制像棵樹,叫做樹型句。漢語句子遵循時間和邏輯順序,層層鋪開,逐步交代,給人以舒緩明快的感覺,正如竹子,一節(jié)一節(jié)續(xù)下去。例如: 我吃了一下,趕忙抬起頭,卻見一個凸顴骨,薄嘴唇,五十歲上下的女人站在我面前,兩手搭在髀間,沒有系裙,張著兩腳,正像一個畫圖儀器里細腳伶仃的圓規(guī)。
英語句子,主干結(jié)構(gòu)突出,再長的句子,也沿著主謂軸線伸展,表達復(fù)雜思想時,往往開門見山,借助各類關(guān)系詞語,進行空間架構(gòu),把各個子句或輔助成分有機地綴合起來,就像一串葡萄似的。例如:By the middle of the 1920s the farthest corners of the earth had already been explored: the continents and the oceans had been mapped,the North and South Poles had been reached,and the origins of the worlds major rivers had been discovered.
二、漢語長句的英譯策略
1.原序翻譯。由于人類思維和語言的共性,漢英句子的組合順序存在一定程度的偶合現(xiàn)象。因此,有些漢語句子在翻譯成英語時,可基本按照原句成分的排列順序?qū)⑵鋵?yīng)轉(zhuǎn)換成英文,譯文仍然可以保持原來的長句風貌。例如:
(1)因著這個轉(zhuǎn)變,我才漸漸的從父親身邊走到母親的懷里,而開始我的少女時期了。
Thanks to this change,I gradually moved away from my fathers side and back to my mothers embrace,thus living the life of a young girl.
(2)為了進一步穩(wěn)定經(jīng)濟秩序,我們將繼續(xù)加強對地方支柱產(chǎn)業(yè)的扶持以幫助這些企業(yè)在競爭日益激烈的國際市場站穩(wěn)腳跟。
In order to further stabilize the economic order,we will increase the support to the local pillar industry to help these enterprises stand soundly in the increasingly competitive world market.
2.拆句譯法。拆句譯法,又叫斷句法或切分法,就是為了滿足英文的表達需要,把原文的一個長句拆分成若干短句。拆句譯法首先要理清原文的語義關(guān)系和邏輯順序,再根據(jù)英語的句法結(jié)構(gòu)組合成句。這種譯法可以化解原文的繁復(fù)性,使譯文更加符合英文的表達習慣,結(jié)構(gòu)清楚,易于讀者理解和接受。例如:
(1)孩子們是可愛的,他們天真,坦誠,熱情,心里想到什么就說什么,沒有絲毫的虛偽,沒有絲毫的勉強,和他們在一起,我仿佛又回到了童年時代。
The kids are just lovely.They are na?ve,honest and zealous.They speak straight from the heart,without the slightest insincerity or reluctance.Among them,my childhood seems to come back.
(2)每一個真正的共產(chǎn)主義戰(zhàn)士,都應(yīng)該具有松樹那樣的崇高品質(zhì),人們需要我們做什么,我們就去做什么,只要是為了人民的利益,粉身碎骨,赴湯蹈火,也在所不辭。
Any true communist should have the noble qualities of a pine tree.We are ready to do everything that people want us to do.So long as it is for the benefits of the people,we will risk any danger,even sacrifice our lives.
3.變序譯法。由于漢英句子組合方式與語序排列的差異,在將有些漢語長句譯成英文時,經(jīng)常需要改變原文信息的組合順序,以使譯文符合英文的表達習慣。例如:
(1)一旦掌握了正確的學習方法,學什么都變得容易了,這個道理誰都知道。
It is known to all that its much easier to learn something once the proper way of learning has been mastered.
(2)年初,這家外資公司依據(jù)其在華的長期發(fā)展目標,將其在中國的銷售網(wǎng)絡(luò)成功擴展到遍布全國的50多個大中城市。
At the beginning of this year,this foreign-funded company,in line with its long-term development goals in China,successfully expanded its sales network to more than 50 mid- and large-sized cities nationwide.
三、融合與通達
我們在上文介紹了三種常用的漢語長句的英譯方法——原序翻譯、拆句譯法和變序譯法,但在實際的翻譯實踐中,將漢語長句轉(zhuǎn)換成英文時,人們很少單純地使用某一種方法,有一定經(jīng)驗或造詣頗深的譯者通常熟諳英語的各種句型結(jié)構(gòu),駕輕就熟,靈活地將各種技巧綜合運用。對于高水平的譯者來說,翻譯過程中的技巧運用應(yīng)該是潛意識的,具水到渠成之功,而不應(yīng)該留下生硬的刻意雕琢痕跡。
不同的語言有不同的組織框架,漢語句子重意合,語法呈隱性,遵循時間和邏輯順序進行語義組合,以流水句的形式鋪排,如竹節(jié)般延續(xù),給人以簡潔明快之感;而英語語法呈顯性,強調(diào)句法與語法的嚴謹與穩(wěn)定性,要求用具體的語法標記明確標明句子成分和語義關(guān)系,其長句建立在“主謂”枝干上,然后附加上繁雜的修飾成分,其形狀就如一棵大樹。為了實現(xiàn)文本語義的有效轉(zhuǎn)換,將漢語的長句轉(zhuǎn)換成英文時,通常采用一些策略,如原序翻譯、拆句譯法和變序譯法,但在具體的翻譯實踐中,人們很少只單純地采用一種方法,而是將各種方法融合起來,靈活地加以運用。
參考文獻:
[1]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2004.
[2]郭富強.漢英翻譯理論與實踐[M].機械工業(yè)出版社,2009.