金晶
[摘要]話語標(biāo)記語是一種重要的語用和話語組織策略,標(biāo)示著前后話語之間的關(guān)系,傳達(dá)說話者的態(tài)度情感,并制約聽話者對話語的理解。本文以小說《動物農(nóng)場》為語料,以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),嘗試分類闡述話語標(biāo)記語豐富的語用意義以及翻譯策略。
[關(guān)鍵詞]關(guān)聯(lián)理論;話語標(biāo)記語;動物農(nóng)場;翻譯策略;語用功能
[中圖分類號]G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1671-5918(2015)06-0168-02
一、引言
1986年Sperber和Wilson首次提出關(guān)聯(lián)理論,把語言交際看做是有關(guān)交際意圖的明示一推理的過程。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,發(fā)話者都會最大程度地表述話語信息,力求最大限度地減少聽話者理解話語時所作出的努力。話語標(biāo)記語是“標(biāo)記話語單元序列關(guān)系的獨(dú)立的語言成分”,是說話者因為某種場合的、社交的或者心理的原因而采取的一種語言表達(dá)手段。Blakemore于1987年率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于話語標(biāo)記語的研究,開始嘗試從認(rèn)知語用學(xué)的角度來解讀話語標(biāo)記語。在關(guān)聯(lián)理論視域下,話語標(biāo)記語作為一種重要的語言機(jī)制能引導(dǎo)聽話者獲得最有效的語境假設(shè)和語境效果,省力又正確地推斷話語意圖。它一般會失去本來的詞匯意義或概念意義,而主要發(fā)揮著使話語整體連貫的作用,只有考察具體語境才能得到準(zhǔn)確的理解。
《動物農(nóng)場》是英國著名作家喬治·奧威爾的一部政治寓言體小說,講述了一場“動物主義”革命的醞釀、興起和最終畸變。小說中含有豐富的話語標(biāo)記語,本文嘗試以這部小說為例,以榮如德的譯文為參考,借助關(guān)聯(lián)理論框架,探討話語標(biāo)記語的語用功能和翻譯方法。
二、話語標(biāo)記語的語用功能分類
話語標(biāo)記語在交際中幫助創(chuàng)造充分語境,作為“語境化提示”引導(dǎo)聽話者對說話者的意圖進(jìn)行推斷。下面以小說中的話語標(biāo)記語為例簡單討論它的語用功能。
(一)語篇建構(gòu)功能
話語標(biāo)記語是一種語用標(biāo)記語,發(fā)揮著使語篇整體銜接連貫的功能,它連接、組織和協(xié)調(diào)在意義上互相有關(guān)聯(lián)的話語單位。作為一種建構(gòu)語篇的手段,話語標(biāo)記語方便聽話者迅速推斷出各種邏輯關(guān)系,找到最有效的關(guān)聯(lián),順利完成交際。本小說中話語標(biāo)記語都具備語篇建構(gòu)的功能,不一一舉例。
(二)制約功能
話語標(biāo)記語是一種程序意義,通過話語命題之間的關(guān)聯(lián),用明示的方式對聽話者的語境假設(shè)范圍進(jìn)行限制和制約,減少聽話者在理解話語的過程中出現(xiàn)的障礙或困難。
例1:And remember also that in fighting against Man, we mustnot come to resemble him. Even when you have conquered him, donot adopt his vices.
聽話者在沒有話語標(biāo)記語even的情況下會對獨(dú)立的兩句產(chǎn)生理解上的誤解和偏差,even的作用即限制語境假設(shè),賦予兩個命題明確的讓步關(guān)系,給聽話者指明理解的方向。
(三)標(biāo)示功能
交際過程中,話語標(biāo)記語時常被用來標(biāo)示信息和情感態(tài)度,如修正、延緩、暗示、解釋、轉(zhuǎn)換話題內(nèi)容、疑惑、諷刺等,發(fā)揮著創(chuàng)造最佳關(guān)聯(lián)的功能。
例2:One of Mr. Pikiington's men was standing on the otherside of the hedge. And - -1 was a long way away, but I am al-most certain I saw this-he was talking to you…
動物農(nóng)場規(guī)定動物們不能與人類交流,紫苜蓿質(zhì)問莫莉是否與人類有接觸,用and對后面的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充,“幾乎可以肯定我看見了”,強(qiáng)調(diào)是親眼所見,幫助莫莉正確解讀自己的語氣,并表明自己的不滿態(tài)度和厭惡之情。
例3:“Comrades,”he said,“I trust that every animal here ap-preciates the sacrifice that Comrade Napoleon has made in takingthis extra labour upon himself.”
I trust表明說話者和聽話者共知信息的“元知識標(biāo)記語”,在這里發(fā)揮著信息提醒的功能,說話者(吱嘎)出于情景原因,為了吸引聽話者(動物們)的注意,將共知信息放于突出的位置,這樣有助于聽話者準(zhǔn)確地理解話語意義。同時,I trust可以幫助傳達(dá)說話者善意的態(tài)度,建立起社交凝聚力,體現(xiàn)了較強(qiáng)的互動和表情功能。
三、話語標(biāo)記語的翻譯方法
話語標(biāo)記語因其特殊的語篇作用,在翻譯時也表現(xiàn)出極大的靈活性。在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,從話語標(biāo)記語的不同語用功能出發(fā),根據(jù)在具體語境中發(fā)揮的人際語篇功能選擇合適的翻譯方法,這樣才能兼顧到翻譯的等效表達(dá)和靈活性,準(zhǔn)確傳達(dá)出說話者的交際意圖。
(一)語用意義對等,采用直譯的方法
例4:These two disliked each other so much that it was diffi-cult for them to come to any agreement, even in defense of theirown interests.(他們二人互相憎恨到這般地步,以致對他們來說想達(dá)成任何協(xié)議都十分困難,即便事關(guān)保護(hù)他們雙方的利益也同樣如此。)
even標(biāo)示前后句之間的讓步關(guān)系,如果不翻譯,會顯得十分突兀。在這種情況下直譯even為“即便”,在翻譯中達(dá)到最相似的關(guān)聯(lián)功能。
(二)考察語用意義,注意語篇連貫性,采用意譯的方法
在翻譯話語標(biāo)記語時,有時需要采用意譯的策略,從話語標(biāo)記語在具體語境中的語用意義出發(fā)用符合目的語文化習(xí)慣的角度來進(jìn)行翻譯。endprint
例5:It is about this that I wish to talk to you. Now, com-rades,what is the nature of this life of ours?(我想要對你們講的就是這檔子事。那么,同志們,我們過的究竟是什么日子呢?)
Now標(biāo)志著說話者對話語的推進(jìn),它具有多種表達(dá)潛勢。這句話中是作為主位推進(jìn)中的過渡標(biāo)記,引導(dǎo)新話題的開始。前文中小豬上校告訴大家它做了一個夢,后文開始討論人類的罪惡,now引導(dǎo)的是一句過渡性的句子。在翻譯時為了保證語句的過渡自然,將now翻譯成“那么”,便于聽話者理解語篇。
例6:However, these stories were never fully believed.(這些離奇的故事說歸說,但人們從來沒有完全信以為真。)
根據(jù)話語標(biāo)記語的語用功能,充分考慮however在前后文之間的言外之意,在翻譯時重新排列命題內(nèi)容,調(diào)整整個句子的結(jié)構(gòu)框架,使語句通暢。將簡單的一個詞翻譯成短句“這些離奇的故事說歸說”,使前后文銜接緊密,譯文飽滿。
(三)邏輯關(guān)系明了,采取省譯的方法
在文化和思維方面,英漢民族存在著很大的差異。反映在語言中,英文更偏向用顯性關(guān)系,有明確的連接詞表明邏輯關(guān)系;而中文則偏向隱性關(guān)系,句子之間的關(guān)系通過內(nèi)部的無標(biāo)記的邏輯關(guān)系來表明。
例7:On Sunday moming, when the animals assembled to re-ceive their orders, Napoleon announced that he had decided upon anew policy.(一個星期天上午,動物們聚集到一起接受任務(wù)。拿破侖宣布,他決定實行一項新政策。)
英文中使用了表時間關(guān)系的詞when,但翻譯成中文時尊重譯人語的表達(dá)習(xí)慣省略不譯,在語用和語義層面上都達(dá)到了等效的效果,聽話者仍可以根據(jù)句子的內(nèi)部聯(lián)系和照應(yīng)理解說話者的交際意圖。如果翻譯出來反而會畫蛇添足,使譯文顯得臃腫不通暢。
四、總結(jié)
話語標(biāo)記語是一種組織話語的語言手段,發(fā)揮著引導(dǎo)聽話者理解話語并表明自己立場和態(tài)度的作用。本文以小說《動物農(nóng)場》為例,語料分析和理論反思相結(jié)合,探討了關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下話語標(biāo)記語的不同語用功能和翻譯方法。話語標(biāo)記語主要發(fā)揮著語篇建構(gòu)、制約和標(biāo)示等功能。翻譯時,在理解話語命題的基礎(chǔ)上,根據(jù)其具體的語境,采用靈活多變的翻譯策略來完美詮釋話語標(biāo)記語的語用功能。
參考文獻(xiàn):
[1]Sperber,D.Wilson,D.Relevance: Communication and Cognition[M].Oxford: Blackwe11,1996.
[2]Gutt. Ernst - August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M].上海:上海外語教育出版社,2004:32.
[3]Shiffrin,D.Discourse Markers[M].Cambridge: Cambridge University Press,1987.
[4]Blackmore, Diane.
Semantic Constraints on Relevance[M].Oxford: Blackwell,1978.
[5]冉永平.話語標(biāo)記語的語用學(xué)研究綜述[J].外語研究,2000(4).
[6]阮秀榮.關(guān)聯(lián)理論下的話語標(biāo)記語及其翻譯[J].外語教育教學(xué),2009(10).endprint