李小龍
[摘要]《美國好聲音》是一檔由美國全國廣播公司(NBC)播出的季播連載綜藝選秀類節(jié)目,該節(jié)目的主角是來自美國各地的草根歌手們,他們登臺獻唱,臺下坐著四位樂壇頂尖歌手作為導師,四位導師背對著舞臺坐在轉椅上進行盲眼選秀(Blind Audition),不通過雙眼以貌取人,完全以嗓音的優(yōu)劣作為評選標準。本文從關聯(lián)理論的角度對《美國好聲音》字幕翻譯作了嘗試性的研究,旨在評析其字幕翻譯是否與關聯(lián)理論相符合,從而進一步了解字幕翻譯的交際過程,檢驗關聯(lián)理論的適用性、解釋力并為綜藝節(jié)目字幕翻譯實踐提供理論和方法上的借鑒。
[關鍵詞]關聯(lián)理論;字幕翻譯;《美國好聲音》
[中圖分類號]G642
[文獻標識碼]A
[文章編號]1671-5918(2015)06-0162-04
一、關聯(lián)理論及其基本概念
關聯(lián)理論是從事語言學和哲學研究的法國學者斯拍波(Sperber)和英國學者威爾遜(D.Wilson)根據(jù)人類認知特點,于1986和1995年在其著作《關聯(lián)性:交際與認知》提出的。關聯(lián)理論是語言學發(fā)展過程中一個十分重要的組成部分,是認識自然語言的一種認知語用學理論,涉及社會、心理和語言三個方面,從認知角度出發(fā)解釋心理認知因素在話語理解中的作用。翻譯是受關聯(lián)理論影響最大的學科之一,將關聯(lián)理論引入翻譯研究,對翻譯理論和實踐都具有指導意義。古特認為翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機制密切聯(lián)系的推理過程。他指出了翻譯中譯文能夠提供最佳語境效果、尋求譯文與讀者的最佳關聯(lián),是翻譯成功的決定性因素:“關聯(lián)原則對翻譯中意欲傳遞的內(nèi)容及其表達方式起著極大的約束作用?!币虼?,他認為,翻譯過程中應該做到兩點:一是譯文要“與譯文讀者產(chǎn)生充分的關聯(lián)”或“提供充分的語境效果”;二是譯文表達的方式“不要讓譯文讀者付出任何不必要的努力”,“譯文必須表達清楚自然,不應該有任何理解上的困難”,以便譯文讀者對譯文產(chǎn)生“充分”的關聯(lián)。
二、《美國好聲音》節(jié)目介紹
《美國好聲音》( The Voice)起源于《荷蘭之聲》(The Voiceof Holland),是荷蘭的一檔真人秀于2010年9月17日在RTL4播出。這檔節(jié)目在2011年04月26日由美國全國廣播公司(NBC)引進,并引發(fā)收視狂潮。節(jié)目由三個階段組成:盲眼海選,對內(nèi)擂臺戰(zhàn)以及最終的直播秀。四名評委或教練將會在盲眼海選環(huán)節(jié)中通過大約一分鐘的選手演唱來決定是否邀請該選手加入自己的隊伍。如果超過兩名教練選擇了同一位選手,選擇權交給選手自己。每一隊的參賽者都會得到各自教練的指導和開發(fā)。在節(jié)目第二階段,教練們將會讓自己對內(nèi)的兩名選手共同演唱同一首歌曲,再由教練決定誰進入決賽。最終的決賽將會有剩余的16名選手在現(xiàn)場直播的比賽中,通過觀眾的投票選出《美國好聲音》(The Voice)的獲勝者,最終冠軍將得到環(huán)球唱片公司的合約。
目前《美國好聲音》的字幕主要由人人字幕小組,伊甸園制作,該節(jié)目采取季播的方式,自2011年4月26日開播以來,至今已播出到第4季第6集(截止到2013年4月10日),一共播出71期。本文的字幕研究以YYeTs人人字幕小組翻譯版本為參考,選取了共71期的字幕。
三、關聯(lián)理論指導下《美國好聲音》字幕翻譯策略
與電影字幕翻譯一樣,綜藝節(jié)目字幕翻譯時也需要根據(jù)字幕的特點進行語句的重新排列和壓縮,對一些過于口語的部分要進行調(diào)整,翻譯時要適當?shù)乇憩F(xiàn)語言的幽默型。不同的是,娛樂節(jié)目的受眾主要是年輕的網(wǎng)友以及英語愛好者,他們看綜藝節(jié)目是為了娛樂消遣放松,感受美國文化以及提高自己英語水平。娛樂節(jié)目由于其文體偏重于生活口語,翻譯的最大特色要體現(xiàn)其詼諧幽默,一些雷人的翻譯反而會增加喜劇幽默的效果。
(一)縮減法
字幕翻譯被認為是一種“保持均衡的藝術”,是受制約的翻譯。因為一般從口語對白到文字的轉換中,原文就要縮減三分之一。通常說話速度越快,信息量壓縮量越大。字幕翻譯者需要在“對信息接受者的認知力的判斷基礎上,對信息接受者在有限時空中的認知活動無關緊要甚至毫不相關的信息可進行刪減節(jié)略,以凸顯相關性更強的信息”(李運興,2001)。根據(jù)關聯(lián)翻譯理論,節(jié)略和刪除是必需的,否則就會讓觀眾付出不必要的努力,干擾欣賞過程。由于娛樂節(jié)目傳遞媒介的特殊性,一些被省略或縮減的對白可以從非語言通道,如自然聲響、背景音樂和視覺通道如海報、背景鏡頭等,獲得補償。縮減法就是為了強調(diào)語境效果,對原文本進行綜合取舍,采用濃縮性的語言,傳達源語重要的內(nèi)容。下面看看縮減法中的縮譯和省譯在字幕翻譯中的運用。
1.省譯
省略法即省略不譯。對節(jié)目中對白速度加快,畫面來不及顯示,且意義重復、關聯(lián)性不強的信息進行省略?!睹绹寐曇簟分惺÷缘姆g主要包括以下幾種:(1)語氣詞:Well,Oh,Itell you,You know等;(2)由于對白速度加快,畫面來不及顯示,且語義重復、關聯(lián)性不強信息;(3)壓縮冗長拗口的對白;(4)在譯文讀者認知處理能力之外的典故和文化詞語。
【例1】I got to say, you know, the first note that you sang,Iwanted to turn around, and then, of course, they all fell like domi-noes. Everyone turned around.
你唱第一個音時我就想轉身,然后我看到了,他們都像多米諾骨牌似的轉身了。
評析:譯文中省略了“you know”、“I got to say”、“of course”這些口語化的詞語,由于空間的限制,字幕翻譯的文字必須盡量簡潔,讓觀眾一目了然,無須多加思索,便可獲取基本信息。譯者采用了省略法,將這些修飾性的詞刪減節(jié)略,僅凸顯中心信息。使觀眾付出較小的“處理努力”獲得較大的“語境效果”。endprint
2.縮譯
字幕翻譯的時空局限性使得譯者不可能對所有信息進行逐一的對等翻譯,尤其是一些帶有濃重異域文化意象的一些詞匯。翻譯時往往要為了不影響目的語觀眾對影片的理解,順應其認知語境,往往要對一些關聯(lián)性不強的信息加以刪除以及對一些不影響理解的漢語文化特有詞匯加以省略,去粗存精,以有效傳達重要的信息,達到關聯(lián)最大化效果。
【例1】I think the talent level on this show is above and be-yond.
人才濟濟,龍鳳輩出。
評析:中文表達中善用四字格,此句如果按照字面意思翻譯出來的話,將會是稍長的一句話,同樣花費了很多觀眾的時間,卻達不到最佳關聯(lián)的效果,已經(jīng)很難產(chǎn)生對等的語境效果。而這八個字所闡述的就是導師們對選手的能力的一種肯定,“above and beyond”用“龍鳳輩出”非常貼切地體現(xiàn)了原文表達的意思,能立即讓觀眾明白這八個字的意思,從而產(chǎn)生最大關聯(lián)。
【例2】And he did not mind using his charisma to build histeam.
為納賢才,他不惜大打魅力牌。
評析:漢語重意合,句子之間??績?nèi)部的邏輯關系聯(lián)系在一起,而英語重形合,句與句之間往往靠各種語言形式緊密結合。“大打魅力牌”其實跟“using his charisma”意思一樣,但是表現(xiàn)得更符合漢語表達習慣,此處,采用濃縮的策略,將隱含的意思“build his team”表現(xiàn)了出來。
(二)明示法
語言交際活動包含明說和暗含兩種意義,但由于不同語言間的文化差異,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交際意圖,往往因不同語言讀者認知上的差異而難以被譯文讀者識別,因此必須將“譯文讀者因語境差異不能從語義內(nèi)容中推導出的暗含意思轉化為明示意義”。
【例1】Shakira:l Want to do this,too.夏奇拉:我也要玩村夫指。
評析:村夫指的是有鄉(xiāng)村音樂歌手的Blake,綽號“村夫”,每當村夫要與另外三位導師搶選手的時候,村夫就會用手指頭指著自己的頭,意思是:選我吧。這個時候,新任第四季的導師Shakira也模仿村夫Blake,用手指指著自己的頭希望選手能選自己。
【例2】Go ahead and get your country card out of the wav.Goahead.
又來了,趕緊打你的鄉(xiāng)村牌吧。速度速度。
評析:“打鄉(xiāng)村牌”從前后的語言信息才能推斷出,只有村夫Blake才能夠“打鄉(xiāng)村牌”,此句隱含的意思是Blake是唯一的四位評委中的鄉(xiāng)村歌手,每次Blake在與其他三位導師搶人的時候,都會拿出其專業(yè)鄉(xiāng)村歌手的名號來吸引選手加盟。
(三)歸化法
歸化法旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。關聯(lián)翻譯理論認為字幕譯者的責任在于為目的語觀眾創(chuàng)造最佳關聯(lián)的譯文字幕。為了使觀眾盡快地,以最小的處理努力理解演員的對白,譯者最好以觀眾的認知環(huán)境為歸宿。
【例1】Dont succumb to this bribery. This is bribery.
安能摧眉折腰事碧波,這是賄賂。
評析:原話出自李白的一首很著名的詩《夢游天姥吟留別》:安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏。意思是怎么能夠低三下四地去侍奉那些權貴之人,讓我自己一點都不開心。其實,這是李白自欺欺人的話,他一輩子都在摧眉折腰事權貴,并企望得到權貴們的青睞。在這里,引用了李白的詩歌并加以引申,意思是怎么能被女色給誘惑呢,臺上的選手要憑自己的歌聲來吸引導師,不能靠賣萌。
【例2】You sell it.你拱手相讓了。
評析:在第2季第9集中,Christina批評Blake沒有與Ad-am爭到具有鄉(xiāng)村歌手潛質的選手,而sell一詞譯成“拱手相讓”非常貼切,而不能采取直接翻譯成“你賣了它”。這樣觀眾就無法理解評委的真正的意思了。
【例3】As they faced the vocal fight of their lives.憑歌聲決一雌雄。
評析:“決一雌雄”在原文中僅僅對應著“fight”一個詞,卻非常有力地點破了選手之間為晉級下一輪的競爭慘烈的格局。
【例4】Now it's truly go big or go home.要么一飛沖天,要么打道回府。
評析:go big和go home采取了四字格對應的方式翻譯,譯者從觀眾的認知語境出發(fā),分別選用了簡單通俗易懂的中國色彩的四字成語,動態(tài)順應目的語觀眾的交際語境,達到了最大關聯(lián)效果
【例5】She is a firecracker.她會一炮走紅的。
評析:Firecracker本意指鞭炮,此處用該詞語的引申意義來形容臺上的選手的優(yōu)秀。如果直譯成“她是一個鞭炮”顯然無法理解,譯者采取結合前后信息,將動詞轉譯成四字格的動詞短語,生動而形象。
【例6】There is everything in your volce.你的歌聲海納百川。
評析:“everything in your volce”在翻譯的時候如果直譯成“你的聲音里什么都有”,是很拗口和費解的,而譯者將此用一個成語“海納百川”,意思一下子明了。
(四)加注法
奈達認為:“翻譯中出現(xiàn)的最嚴重的錯誤往往不是因為詞語表達不當所造成的,而是因為錯誤的文化假設所導致的。”由此可見處理好文化差異在翻譯中的重要性。字幕翻譯中處理文化差異的三大原則為:(1)譯文語言必須通俗易懂;(2)保證情節(jié)的順暢進行;(3)盡量保留原語言的審美享受?!睹绹寐曇簟纷帜环g中對文化差異的處理主要采取了加注法,使得譯文很好地與觀眾得到了關聯(lián)。endprint
【例1】We went to some pretty charismatic churches, and wewere the only white people there.
我們?nèi)チ撕芏嗌穸髋山烫?,我們是那里唯一的白人?/p>
(加注:基督教會中一種教派,信眾多為黑人。)
評析:在第4季第6集中,來自北卡羅來納州的24歲小伙Luke Edgemon的音樂之路起源于教堂,對于不信教的觀眾來說,對此信息會很陌生,而譯者在此處對“神恩派教堂”予以加注,很好地彌補了信息的缺失,與觀眾建立起了認知關聯(lián)。
【例2】Terry Mcdermott: Getting back to New Orleans, myhome city, is fantastic, the fact l was a bourbon street musicianwas mcredible.
能回到我的居住地新奧爾良真好,能成為一位波旁街藝人很棒。
(加注“波旁街是新奧爾良著名街道,音樂底蘊濃厚?!保?/p>
評析:“波旁街”對于中國觀眾來說是一個不熟悉的地名,觀眾在看到字幕上方的補充信息后,更有效地建立起選手與波旁街的一種關聯(lián),這種關聯(lián)能讓觀眾更快地減少因文化缺失帶來的認知上的額外努力。
【例3】People dare to venture into Stevie Wonder territory. It's tough.
你敢于涉足“史蒂夫仙境”——確實不易。
(加注“Stevie Wonder是70年代最成功的黑人音樂家之一”)
評析:在第3季第2集中,當有選手唱到Stevie Wonder的歌曲時,導師們很驚訝選手能將Stevie Wonder的歌曲演繹得如此之美,而譯者在翻譯時,如果不加以注釋,中國觀眾很難理解“史蒂夫仙境”是什么意思。
(五)意譯法
意譯是指在忠實原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合譯語規(guī)范,將一種語言所表達的意義用另一語言做釋義性解釋,在轉換過程中不必過分拘泥于原文形式。綜藝節(jié)目的目的是娛樂大眾、傳播文化,字幕翻譯應充分考慮目的語觀眾的認知水平。當直譯無法讓觀眾毫不費力地理解時,應采用意譯作為輔助,在忠實源文內(nèi)容的前提下,使用符合邏輯、符合漢語習慣的詞語或句子。
【例1】Jordis Unga: After being up for elimination, all thenerves, all of the anxietv has been lifted.
Jordis Unga:經(jīng)歷過淘汰賽,各種緊張,各種焦慮都被拋到九霄云外了。
評析:在第2季第9集中,Blake隊的選手即將登臺,lifted如果直譯的話是“升起”。原文想要表達的意思是經(jīng)過多次的比賽后,緊張和焦慮都消失了,而一個九霄云外很貼切地表達了選手把焦慮拋掉的灑脫感。
(六)網(wǎng)絡流行語的運用
《美國好聲音》自2011年4月播出第一季以來,內(nèi)容緊跟時代潮流,其中包含很多流行語和時尚元素,適當使用時尚語言和網(wǎng)絡流行語能夠體現(xiàn)劇集的時代感,同時有助于傳遞其中的幽默感,實現(xiàn)節(jié)目娛樂性的功能。
【例1】Adam: You got served, Shelton. Blake and I can makeany justifications we want about us being vets and them being new-bies, but at the end of the day...My team is going to win this sea-son.
你歇菜了,村夫。我和村夫經(jīng)常仗著資歷羞辱新人,但最終,勝者還是我隊。
評析:在第4季第6集中,Adam與Blake之間為爭奪選手,經(jīng)常吵得不可開交,“got served”被譯成“歇菜”,“歇菜”是一種網(wǎng)絡流行語,表示死、完蛋、沒戲、不行等意思,當選手再一次選擇跟Adam導師時,Adam很是洋洋得意,于是這樣戲謔Blake。
【例2】Adam: Wow, you sound 19.
Contestant:I wish I looked 19. 49 and happy.
你聽起來只有19歲。
我希望我外形也是19歲,49歲的開心蜀黍。
評析:在第6季第2集中,出現(xiàn)了一個出乎導師意外的大齡中年選手,譯文中的“蜀黍”是臺灣方言,是“叔叔”的音譯,此處用到中國人的方言,很好地達到了幽默的效果。
【例3】Blake:I think I ended up with about half country sing-ers and half of just amazing artists, and it made for,I think, thestrongest team on“the voice”this year. Somebody on my team isgonna win“the voice”again. You mark my words.
我的選手一半鄉(xiāng)村,一半風格迥異,組成今年最強隊,我的隊員定會折桂,俺話撂這了。
評析:“俺話撂這了?!笔菛|北方言,如果直譯“you mark mywords.”則是“你記住我說說的話”,顯得比較平淡,無法體現(xiàn)出娛樂節(jié)目詼諧幽默的效果。
【例4】Oh,you!“矮馬”
評析:“矮馬”指的是東北的方言,“哎呀媽呀”的意思。也是“oh,you”的音譯。這句話一般是東北人的口頭禪了,平時說的比較快,所以現(xiàn)在網(wǎng)絡上也就自然而然的出現(xiàn)了“矮馬”的用法。像“醬紫”(這樣子)也同樣是這個道理。endprint
四、綜藝節(jié)目中的字幕翻譯問題
國外綜藝節(jié)目字幕完成的時間壓縮得越來越短,在字幕組倉促的時間翻譯出來的作品中難免也夾雜著很多劣質的翻譯,總結起來分為以下幾種類型:
(1)譯文不統(tǒng)一,專業(yè)詞匯漏譯
由于綜藝節(jié)目比較偏重口語和生活化,因此在一定的場景下,避免不了出現(xiàn)很多專業(yè)性詞匯。比如一些人名、地名、歌曲名、俗語等,對英語學習者而言,能學到西方文化,也能擴充詞匯量,提高英語口語和聽力。但是對于普通觀眾而言,對于綜藝節(jié)目中出現(xiàn)的一些新鮮名詞和概念,他們也有一定的求知欲和好奇心。而專業(yè)詞匯的解釋,需要有一定的規(guī)范和統(tǒng)一。在《美國好聲音》中,字幕組為了圖省事,不譯英文人名、地名,而且有時候前后不統(tǒng)一,比如導師Christina Aguilera,字幕翻譯組有時譯成漢語“克里斯蒂娜·阿奎萊拉”,有時候意譯成“擦媽”,有時候直接不譯,另外,Adam的別名“騷當”,Blake的別名“村夫”,Usher的別名“阿射”,Shakira的別名“狼姐”也常常莫名其妙出現(xiàn)不加以任何的注釋,且前后不一致。
(2)歌詞部分缺少翻譯
經(jīng)常有網(wǎng)友對某選手的歌曲感興趣時,就非常想知道歌詞的意思,這個時候,如果能在屏幕的下方疊加一下對歌詞的翻譯,可以更好的幫助理解歌曲的意思,而不僅僅是將歌曲的歌詞的字幕出現(xiàn)在屏幕的上方,讓觀眾自己去體會,觀眾在欣賞娛樂節(jié)目的時候是抱著消遣放松的目的,從關聯(lián)理論的角度上說,歌詞部分沒有翻譯,有時候也會增加觀眾的認知負荷,增加了語言文化的障礙。這也是字幕翻譯小組需要改進的地方。
(3)過度運用網(wǎng)絡用語
適當使用一些網(wǎng)絡流行語可以使字幕緊跟時代潮流,迎合觀眾的觀看心理,增加娛樂效果,傳遞劇集的喜劇元素。然而過度使用網(wǎng)絡流行語或加入過多個人主觀色彩會使翻譯效果大打折扣,影響觀眾觀看。
五、總結
關聯(lián)理論認為,翻譯是兩種語言間進行的特殊形式的交際。應用到字幕翻譯,這種交際涉及源文、譯者和觀眾,是動態(tài)三維的。譯者根據(jù)最佳關聯(lián)原則,完成雙重推理的責任:從源文字句和其他交際線索體會源文言者的意圖,同時對目的語觀眾的認知環(huán)境做正確的評估。在此基礎上,結合字幕信息的特點,采取適當?shù)姆g策略,將簡潔生動、通俗易懂的譯文字幕呈現(xiàn)給目的語觀眾,使其以最小的努力,獲得最佳的語境效果。
參考文獻:
[1] Gutt, Ernest - August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language EducationPress,2004.
[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.
[3]李寅,羅選民.關聯(lián)與翻譯[J].外語與外語教學,2004(1):40-42.
[4]王斌.關聯(lián)理論對翻譯解釋的局限性[J].中國翻譯,2000(4):13-16.
[5]張春柏.影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(2):50-54.endprint