王辰暉 張弛
【摘要】語(yǔ)用學(xué)是對(duì)語(yǔ)言使用者和他們受到的限制,及其在社會(huì)交往中與他人相互作用的研究。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用能力則是指能夠正確理解語(yǔ)用語(yǔ)言行為,并恰當(dāng)?shù)匾阅繕?biāo)語(yǔ)生成語(yǔ)用行為的能力。外語(yǔ)交際能力是外語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)之一,其中包括了語(yǔ)用能力的培養(yǎng)。生活在目標(biāo)語(yǔ)文化中的學(xué)習(xí)者往往比傳統(tǒng)外語(yǔ)課堂中的學(xué)習(xí)者更加重視語(yǔ)用問(wèn)題,但傳統(tǒng)外語(yǔ)課堂仍然可以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用能力。在外語(yǔ)課堂的教學(xué)中,可以使用翻譯活動(dòng)和意識(shí)提高活動(dòng)作為方法去培養(yǎng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用意識(shí)。語(yǔ)用教學(xué)是一項(xiàng)復(fù)雜和艱巨的任務(wù),但語(yǔ)用能力的提高將有助于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力的提高。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)用能力 ?翻譯 ?意識(shí)提高 ?語(yǔ)用教學(xué)
【基金項(xiàng)目】湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“跨文化語(yǔ)用學(xué)理論在我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用研究”(編號(hào):14G259);湖北汽車(chē)工業(yè)學(xué)院教學(xué)研究項(xiàng)目“探究式教學(xué)應(yīng)用于工科院校大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)課程的研究”(編號(hào):201114y)。
【中圖分類(lèi)號(hào)】H030 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)05-0095-02
一、引言
Kasper和Blum-Kulka[1]將語(yǔ)用學(xué)定義為“對(duì)于人們?cè)谡Z(yǔ)境中的語(yǔ)言行為的理解和生成的研究”。Crystal[2]的定義則更為明確而具體:“語(yǔ)用學(xué)是從使用者的角度所進(jìn)行的語(yǔ)言研究,特別是研究他們?cè)谏鐣?huì)交往中所做出的選擇和他們所遇到的束縛,以及他們的語(yǔ)言使用對(duì)于交際行為中的其他參與者的影響”。正如他們所論述到的,語(yǔ)用學(xué)所研究的正是語(yǔ)言使用者,以及他們所面臨的限制,和他們?cè)谏鐣?huì)交往中與他人的相互作用?!巴ㄟ^(guò)將話語(yǔ)或句子以及文本與其意義、語(yǔ)言使用者的意圖、以及相關(guān)語(yǔ)言使用場(chǎng)合的特征聯(lián)系在一起,語(yǔ)用知識(shí)使得我們能夠創(chuàng)造或解讀語(yǔ)篇”[3]。
隨著外語(yǔ)交際能力框架的延伸[4] [5],語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力,或者說(shuō)中介語(yǔ)語(yǔ)用被置于交際語(yǔ)言能力的范疇之內(nèi),Bachman[6]將其描述為“由語(yǔ)言知識(shí)或語(yǔ)言技能,以及在合適的、語(yǔ)境化的交際語(yǔ)言使用中去實(shí)施或執(zhí)行這一技能的能力所組成”。Bachman[6]提出,交際語(yǔ)言能力體系由三部分組成,即語(yǔ)言能力、交際策略能力和語(yǔ)用能力;而交際策略能力又可細(xì)分為語(yǔ)法能力和文本能力,語(yǔ)用能力又可細(xì)分為言外能力與社會(huì)語(yǔ)用能力。
Bachman[6]以言語(yǔ)行為和語(yǔ)言功能為參考描述了言外能力,將其功能進(jìn)一步劃分為概念功能、操控功能或交流功能、啟發(fā)功能、以及想象功能。對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),在二語(yǔ)或外語(yǔ)環(huán)境中獲得所有這些功能來(lái)作為其語(yǔ)用能力的一部分是非常重要的。
Bachman的體系中語(yǔ)用能力的另一個(gè)部分是社會(huì)語(yǔ)用能力。Bachman列舉出三種敏感性和一種能力,即對(duì)于語(yǔ)言分支和語(yǔ)言變體差異的敏感性、對(duì)于語(yǔ)體風(fēng)格差異的敏感性、對(duì)于逼真度的敏感性,以及解讀文化參考和修辭手法的能力。
語(yǔ)用能力不僅包括組織能力,還包括各類(lèi)知識(shí),這些知識(shí)被用在語(yǔ)境化表現(xiàn)中,以及在語(yǔ)篇中解讀被社會(huì)認(rèn)可的言外行為[6]。因此,對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),語(yǔ)用能力指的是,作為聽(tīng)者能夠理解語(yǔ)用語(yǔ)言行為,同時(shí),作為說(shuō)話者能夠以目標(biāo)語(yǔ)言生成語(yǔ)用語(yǔ)言行為,并能夠遵守其文化規(guī)范,使用說(shuō)話者自己的目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)用知識(shí)。當(dāng)學(xué)習(xí)者誤解了目標(biāo)語(yǔ)言說(shuō)話者的話,或者當(dāng)他們說(shuō)出了不合適的表達(dá),無(wú)法達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)用或文化規(guī)范時(shí),就產(chǎn)生了語(yǔ)用失誤[7]。
二、外語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)用學(xué)
外語(yǔ)交際能力并不僅僅是通過(guò)提高學(xué)習(xí)者的語(yǔ)法知識(shí)能夠達(dá)到的,同時(shí)也與許多其他因素相關(guān),其中就包括了話語(yǔ)能力和語(yǔ)用能力的培養(yǎng)。從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),語(yǔ)用教學(xué)一直是以某些慣例和策略為基礎(chǔ)的,而這些管理和策略則是與諸如請(qǐng)求、拒絕、道歉或抱怨之類(lèi) 的特定言語(yǔ)行為有關(guān)。然而,當(dāng)語(yǔ)用學(xué)成為了外語(yǔ)課堂教學(xué)所關(guān)注的中心時(shí),在教學(xué)互動(dòng)中卻并不能發(fā)現(xiàn)語(yǔ)用語(yǔ)言和社交語(yǔ)用部分的存在。也就是說(shuō),慣例與特定言語(yǔ)行為之間的關(guān)系并沒(méi)有和特定情境中的語(yǔ)境因素一起被考慮到。
生活在目標(biāo)語(yǔ)言文化中的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者往往會(huì)很重視語(yǔ)用學(xué),例如,和語(yǔ)法錯(cuò)誤相比,他們通常會(huì)對(duì)語(yǔ)用錯(cuò)誤表現(xiàn)出更大的敏感性[8] [9]。他們對(duì)于語(yǔ)用的高度重視似乎是因?yàn)樗麄兒湍繕?biāo)語(yǔ)言文化的本地人有著日常的互動(dòng)。而對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言文化之外的課堂中學(xué)習(xí)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),他們則似乎對(duì)語(yǔ)言的得體性很不敏感,反而對(duì)語(yǔ)法準(zhǔn)確性非常重視。當(dāng)然,積極性高且學(xué)習(xí)能力強(qiáng)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者一樣能夠在相對(duì)薄弱的環(huán)境中成功地獲得語(yǔ)用輸入,并設(shè)法培養(yǎng)出對(duì)于語(yǔ)用的高度敏感。而且,如Kasper和Rose[10]所指出的,并非所有的外語(yǔ)課堂都無(wú)法提供語(yǔ)用信息。盡管如此,在目標(biāo)語(yǔ)言文化中學(xué)習(xí)語(yǔ)言往往使學(xué)習(xí)者變得更加注重語(yǔ)用,因?yàn)橄嚓P(guān)語(yǔ)用輸入的數(shù)量和質(zhì)量,以及相關(guān)實(shí)踐和練習(xí)的機(jī)會(huì)一般來(lái)說(shuō)要比非目標(biāo)語(yǔ)言文化中課堂上所能提供的大得多。
外語(yǔ)或二語(yǔ)的環(huán)境是否真的能夠更好地幫助學(xué)習(xí)者獲得語(yǔ)用能力呢?并不一定。有些第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者也許實(shí)際上幾乎沒(méi)有任何對(duì)于語(yǔ)用信息和接觸,又或者沒(méi)有什么機(jī)會(huì)去實(shí)踐。然而,在這兩個(gè)方面上,大多數(shù)第二語(yǔ)言環(huán)境至少要遠(yuǎn)比更為傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)課堂豐富。而對(duì)于社交語(yǔ)用的學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō),研究則表明生活在目標(biāo)語(yǔ)言環(huán)境中的確要比在外語(yǔ)課堂上有利[10]。
研究表明,即使當(dāng)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在完成語(yǔ)用敏感的任務(wù)時(shí),他們?nèi)匀桓幼⒁庖銐蛎鞔_的傳達(dá)出題目信息,而不是注意要有足夠的禮貌。其原因可能在于,與母語(yǔ)使用者不同,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者無(wú)法進(jìn)行以自動(dòng)且無(wú)意識(shí)的方式完成低級(jí)語(yǔ)言規(guī)劃,這些過(guò)程仍然需要他們進(jìn)行大量有意識(shí)的努力方可完成。這樣,其語(yǔ)言處理能力的一大部分被消耗掉了,也就是說(shuō),他們的認(rèn)知過(guò)載使其無(wú)法去注意到語(yǔ)用的問(wèn)題。另一個(gè)重要的原因則是學(xué)習(xí)環(huán)境。傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)在語(yǔ)用輸入或語(yǔ)用練習(xí)上都相當(dāng)貧乏。傳統(tǒng)外語(yǔ)課堂環(huán)境中的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者所進(jìn)行的語(yǔ)言練習(xí)任務(wù),往往是命題意義表達(dá)得清楚而準(zhǔn)確,但人際功能意義幾乎沒(méi)有。這樣的學(xué)習(xí)環(huán)境自然會(huì)對(duì)他們?cè)谡Z(yǔ)言練習(xí)中的側(cè)重有所影響。他們會(huì)逐漸認(rèn)為命題明確度與準(zhǔn)確度才是最為重要的,因此他們?cè)谕瓿扇穗H功能意義更為關(guān)鍵的任務(wù)時(shí),同樣會(huì)去注重命題意義,例如像請(qǐng)求或抱怨之類(lèi)具有面子威脅的言語(yǔ)行為。
在有些時(shí)候,傳統(tǒng)外語(yǔ)課堂中的學(xué)習(xí)者也會(huì)表現(xiàn)出準(zhǔn)確的社交語(yǔ)用知識(shí),這說(shuō)明,他們?cè)谡降恼n堂環(huán)境中還是設(shè)法獲得了一些社交語(yǔ)用知識(shí)的,這是由于他們接受了一定程度的語(yǔ)用教學(xué)。盡管他們所接受到的語(yǔ)用輸入極少,并且只是進(jìn)行了大致上的練習(xí),但是學(xué)習(xí)到過(guò)的某一特定知識(shí)點(diǎn)顯然足以使他們完成語(yǔ)用意義建構(gòu)。
三、外語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)用能力培養(yǎng)的途徑
1.以翻譯為方法提高語(yǔ)用能力
如果對(duì)于翻譯的使用可以完全利用到其語(yǔ)用潛力,我們便可以將翻譯作為一種建立功能性語(yǔ)用對(duì)等的練習(xí),其方式為,將語(yǔ)言形式作為情境和文化語(yǔ)境中的話語(yǔ)與其交際功能聯(lián)系在一起。這樣,翻譯將在培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)交際能力中起到極其有用的作用。外語(yǔ)課堂中翻譯的使用可以擴(kuò)展到包括大量翻譯活動(dòng),例如,以源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言對(duì)文化現(xiàn)象進(jìn)行詳細(xì)而明確的比較;對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言文本的創(chuàng)意制作等。
在這種翻譯活動(dòng)的理念下,交際能力的接受性和生產(chǎn)性兩方面都將得到提高。但是,所有的翻譯活動(dòng)應(yīng)該只在程度較高的學(xué)生中進(jìn)行,由于他們的交際能力已經(jīng)得到了一定程度的發(fā)展,因此他們對(duì)于有關(guān)的兩種語(yǔ)言和文化之間的對(duì)等關(guān)系已經(jīng)有了一個(gè)概括的認(rèn)識(shí)。如果在翻譯活動(dòng)更加注重語(yǔ)言的交際使用,語(yǔ)言就不再是孤立的主題,而是表現(xiàn)出與其他主題的聯(lián)動(dòng),得以促進(jìn)語(yǔ)用和跨文化能力。翻譯活動(dòng)可以和外語(yǔ)、文化等其他主體學(xué)習(xí)發(fā)生融合,以促使所選擇的文本在更大的范圍內(nèi)被使用。這將有利于培養(yǎng)充分的外語(yǔ)交際能力。
2.以意識(shí)提高方法培養(yǎng)語(yǔ)用能力
有很多教學(xué)活動(dòng)可以有助于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用能力,這些活動(dòng)主要可以分為兩大類(lèi):旨在提高學(xué)習(xí)者語(yǔ)用意識(shí)的活動(dòng),和提供交際練習(xí)機(jī)會(huì)的活動(dòng)[11]。其中,意識(shí)提高活動(dòng)是專(zhuān)門(mén)設(shè)計(jì)用于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者識(shí)別在語(yǔ)境下如何恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z(yǔ)言形式的活動(dòng)。
通過(guò)意識(shí)提高活動(dòng),學(xué)習(xí)者能夠獲得有關(guān)語(yǔ)言的語(yǔ)用方面的信息。例如,在他們的第一語(yǔ)言和第二語(yǔ)言中道歉,分別應(yīng)該采用什么樣的策略;與目標(biāo)語(yǔ)文化相比,在他們本身的文化中哪些表達(dá)被認(rèn)為是具有冒犯性的;在兩種語(yǔ)言當(dāng)中,不同情境下冒犯的程度如何;對(duì)話參與者之間的關(guān)系會(huì)如何影響到道歉用語(yǔ)的使用等等。此類(lèi)活動(dòng)的目的在于,使學(xué)習(xí)者盡可能多的接觸語(yǔ)言的語(yǔ)用層面,并給學(xué)習(xí)者提供一定的分析方法,使得他們能夠就語(yǔ)境上得體的語(yǔ)言使用做出自己的歸納和概括。此類(lèi)活動(dòng)被設(shè)計(jì)用作使學(xué)習(xí)者自覺(jué)意識(shí)到母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的言語(yǔ)行為之間的差異。這種教學(xué)方法的理論基礎(chǔ)是,這種差異通常會(huì)被學(xué)習(xí)者所忽略,直到他們被直接教授時(shí)才會(huì)注意得到[12]。
有幾種方法可以被用于提高學(xué)生的語(yǔ)用意識(shí)。兩種常用的方法為教師對(duì)于語(yǔ)用學(xué)各方面研究發(fā)現(xiàn)的展示與討論,以及學(xué)生-發(fā)現(xiàn)過(guò)程,即學(xué)生通過(guò)觀察、問(wèn)卷或訪談以獲取信息[11]。
四、結(jié)語(yǔ)
由于語(yǔ)用行為根據(jù)不同的社會(huì)和文化語(yǔ)境會(huì)出現(xiàn)很大的差異,語(yǔ)用教學(xué)是一項(xiàng)復(fù)雜和艱巨的任務(wù)。然而,語(yǔ)用教學(xué)并不是完全不可實(shí)現(xiàn),通過(guò)教學(xué),學(xué)習(xí)者開(kāi)始意識(shí)到其母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)言之間的語(yǔ)用類(lèi)似性和差異性。
在接受顯性教學(xué)之后,學(xué)習(xí)者對(duì)于語(yǔ)用策略的選擇較之前會(huì)發(fā)生變化,其選擇會(huì)更加接近于目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣與模式。但是,即使在接受教學(xué)之后,學(xué)習(xí)者仍然會(huì)保留其母語(yǔ)語(yǔ)用行為中的某些他們非常傾向于使用的文化特征。此外,學(xué)習(xí)者的敘述內(nèi)容會(huì)受到所用教材中的例子的影響。學(xué)習(xí)者最終創(chuàng)造了自身的中介語(yǔ),這一中介語(yǔ)既受到教學(xué)的影響,也受到學(xué)習(xí)者民族身份的影響。
教學(xué)過(guò)程提高了學(xué)習(xí)者的言語(yǔ)行為中多個(gè)方面的語(yǔ)用意識(shí)。他們會(huì)意識(shí)到,在語(yǔ)用策略的選擇和言語(yǔ)行為策略的語(yǔ)義內(nèi)容中存在著來(lái)自母語(yǔ)的語(yǔ)用遷移,而學(xué)習(xí)者對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言中語(yǔ)用知識(shí)的缺乏,加上他們自身語(yǔ)言能力的限制會(huì)造成誤解。學(xué)習(xí)者甚至?xí)⒁獾?,理解第二語(yǔ)言話語(yǔ)中的言外之力是相當(dāng)困難的。
概括起來(lái),一方面,外語(yǔ)教學(xué)環(huán)境下的語(yǔ)用教學(xué)是一項(xiàng)非常具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),這是因?yàn)榍‘?dāng)?shù)恼Z(yǔ)言使用與文化價(jià)值觀、情境、對(duì)話者以及其他變量間有著非常復(fù)雜的聯(lián)系。只是通過(guò)死記硬背的方式去教授套話,或者強(qiáng)迫學(xué)習(xí)者遵從“目標(biāo)(語(yǔ)言)規(guī)范”并不太可能會(huì)加強(qiáng)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用能力。另一方面,提高語(yǔ)言意識(shí)的教學(xué)方法確實(shí)能夠使學(xué)習(xí)者對(duì)文化差異和語(yǔ)言使用中的變化變得敏感,也同樣有助于學(xué)習(xí)者自身中介語(yǔ)的創(chuàng)造,并為他們提供多樣化的語(yǔ)用選擇。希望學(xué)習(xí)者在使用不同的語(yǔ)言與來(lái)自不同文化背景的人們交際時(shí),能夠?qū)⒃谡n堂上所獲得的語(yǔ)用意識(shí)應(yīng)用于他們可能會(huì)遇到的其他情境。
參考文獻(xiàn):
[1]KASPER G, BLUM-KULKA S. Interlanguage pragmatics[M]. Oxford University Press, 1993: 3.
[2]Crystal D. A dictionary of linguistics and phonetics[M]. 2nd ed. Oxford: Blackwell, 1985: 240.
[3]Bachman L F, Palmer A S. Language testing in practice[M]. Oxford: Oxford University Press, 1996: 69.
[4]Canale M. From communicative competence to communicative language pedagogy[M]//Richards J, Schmidt R. Language and communication. London: Longman, 1983: 2-27.
[5]Canale M, Swain M. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing[J]. Applied Linguistics, 1980, 1: 1-47.
[6]Bachman L F. Fundamental considerations in language testing[M]. Oxford: Oxford University Press, 1990: 84.
[7]Thomas J A. Cross-cultural pragmatic failure[J]. Applied Linguistics, 1983, 4: 91-112.
[8]Bardovi- Harlig K, D?觟rnyei Z. Do language learners recognize pragmatic violations? Pragmatic versus grammatical awareness in instructed L2 learning[J]. TESOL Quarterly, 1998, 32(2): 233-262.
[9]Niezgoda K, R?觟ver C. Pragmatic and grammatical awareness[M]//Rose K R, Kasper G. Pragmatics in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 2001: 63-79.
[10]Kasper G, Rose K R. Pragmatic development in a second language[M]. Malden, MA: Blackwell, 2002.
[11]Kasper G. The role of pragmatics in language teaching education[M]//Bardovi-Harlig K, Hartford B. Beyond Methods: Components of Second Language Teacher Education. New York: McGraw-Hill, 1997.
[12]Schmidt R. Consciousness, learning and interlanguage pragmatics[M]//Kasper G, Blum-Kulka S. Interlanguage Pragmatics. Oxford: Oxford University Press, 1993.