呼媛媛
(延安大學(xué)外國語學(xué)院,陜西延安716000)
淺論陜北民歌歌詞英譯配的原則
呼媛媛
(延安大學(xué)外國語學(xué)院,陜西延安716000)
歌詞譯配除了受到語言、文化、社會、譯者主體性和譯語讀者接受性的影響外,還受到樂曲旋律的影響。陜北民歌具有獨特的節(jié)奏節(jié)拍、音階調(diào)式和旋法。本文通過對比分析中西音樂的差異及陜北民歌歌詞和英文歌詞不同的音樂特征,著重探討陜北民歌歌詞譯配過程中應(yīng)當(dāng)遵循的原則。
陜北民歌;歌詞譯配;翻譯原則
經(jīng)濟生活的國際化使得文化交流也隨之日趨融合。特別是歌曲這一國際化的“語言”,已成為加強和促進各國文化交流的一個有效手段。歌曲是人們抒發(fā)感情的一種特殊文學(xué)體裁。在歌詞和旋律里包涵著各個國家和民族不同的世界觀、審美觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等文化內(nèi)涵。陜北民歌承載著陜北人的理想、信念、豪爽和酸楚等感情及黃土高原的風(fēng)土人情。目前,陜北民歌已經(jīng)被許多譯者翻譯成英文、日文、俄文、德文、法文等不同語種,且已多次代表中國在外國舞臺大顯身手。然而,陜北民歌的翻譯無論是實踐還是理論研究都才初試鋒芒,還有待進一步提高。只有好的譯配歌詞才能成功傳遞陜北民歌的真諦,才能真正走進外國人的心田。歌詞譯配不僅受語言、文化、社會、譯者主體性和譯語讀者接受性的影響,而且還受到樂曲旋律的影響,因此,翻譯具有一定難度。如何將陜北民歌里歌詞的語音特色和文化內(nèi)涵與曲調(diào),通過翻譯再次恰如其分地與譯地國家的文化完美地融合在一起,使陜北民歌里的歌詞變成一個個有生命的音符,使陜北民歌翻譯成易被人接受、廣為傳唱的英文歌曲,是我們目前亟待解決的一個重要問題。因此,加強陜北民歌歌詞譯配原則問題研究具有很強的理論和現(xiàn)實意義。本文在吸收借鑒前輩學(xué)者研究成果的基礎(chǔ)上,著重探討陜北民歌歌詞譯配過程中的翻譯原則問題。
中西音樂的差異指中西樂曲旋律的差異。主要因中西的宇宙觀、審美觀、文化差異和音樂思維方式差異而造成。
中國的音樂體現(xiàn)了儒道佛合一的中國傳統(tǒng)文化。[1]首先,寓教于樂、禮樂結(jié)合。比如《詩經(jīng)》,我國最早的詩歌總集,也即中國最早歌詞,最初是人們用歌聲傳授耕作技術(shù),交流感情的,后來成為孔子與其弟子施于禮義的政治文本。其次,中國的音樂經(jīng)驗多于科學(xué),起著自娛自樂的作用,多以自然為題材。許多作曲家憑借直觀經(jīng)驗而不是邏輯結(jié)構(gòu)來作曲,是一種人文的自然感情的流露。最后,中國的音樂講究悟性,比較主觀。因此,中國音樂是以線性思維為主的音樂審美體現(xiàn)。
而西方音樂具有科學(xué)性、邏輯性、客觀性的特點,而且富有哲理性。[1]西方音樂的“奏鳴曲式”、“回旋曲”、“變奏曲式”等都體現(xiàn)出對立統(tǒng)一的邏輯思維。“和聲”、“復(fù)調(diào)”等復(fù)雜的音樂特征按嚴(yán)格意義講在中國音樂中是缺省的。而且,西方的許多音樂不僅是無標(biāo)題的純音樂,而且與歌劇和宗教緊密聯(lián)系在一起,在表達(dá)思想上追求深刻??傊?,西方音樂是以邏輯思維為主的音樂審美體現(xiàn)。
上述中西音樂的對比會給我們在翻譯陜北民歌歌詞時提供宏觀的概念。陜北民歌屬于中國的地方民間音樂,多以生活、愛情、革命為題材,真實再現(xiàn)了陜北人的生活環(huán)境和苦樂愛憎。陜北民歌大部分是當(dāng)?shù)厝擞懈卸l(fā)創(chuàng)作的,因此,在曲調(diào)上粗狂奔放、悠揚高亢,體現(xiàn)了陜北人的性格。
陜北民歌歌詞翻譯為英文歌詞時,陜北民歌的主體旋律本身并不改變。因此,找到更適合陜北民歌旋律的英文歌詞,讓富含邏輯性的英文歌詞適應(yīng)以線性思維為主的中國音樂,便完成和達(dá)到了翻譯的目的。
中國音樂主要是“五聲調(diào)式”,各音階分別為宮音、商音、角音、徵音和羽音。陜北民歌是以徵音為核心的音階調(diào)式,其旋法是最具地域特色的四度跳進,有雙四度跳進,有四度與級進相結(jié)合。陜北民歌歌詞的音樂特征主要體現(xiàn)在韻律的安排、語調(diào)的變化和音節(jié)的組合三方面。
陜北民歌多數(shù)兩句為一段,押同一個韻,如:
這么長的辮子探呀探不上個天,這么好的妹妹見呀見不上個面。
這么大的鍋下呀下不了兩顆顆米,這么旺的火燒呀燒不熱個你。
(《這么好的妹子見不上面》)[2]
句中“天”和“面”押韻,“米”和“你”押韻。使歌聲瑯瑯上口,富含旋律美。
陜北民歌有一韻到底的,如:
哥哥你走西口,
小妹妹我實在難留,
手拉著那哥哥的手,
送哥送到大門口。
哥哥你出村口,
小妹妹我有句話兒留,
走路走那大路口,
人馬多來解憂愁。
緊緊地拉著哥哥的袖,
汪汪的淚水肚里流,
只恨妹妹我不能跟你一起走,
只盼你哥哥早回到家門口。
哥哥你走西口,
小妹妹我苦在心頭,
這一走要去多少時候,
盼你也要白了頭。
緊緊地拉著哥哥的袖,
汪汪的淚水肚里流。
雖有千言萬語難叫你回頭,
只盼你哥哥早回到家門口。
(《走西口》)[2]
整首歌詞押同一個韻,也即“十三韻轍”里的“由求轍”,使歌曲富有優(yōu)美的旋律感。當(dāng)角色轉(zhuǎn)換、情緒變化時也有為了詞意,中間換韻的,如:
走頭頭的那個騾子喲哦三盞盞的那個燈,
哎呀帶上的那個鈴子喲噢哇哇得的那個聲。
白脖子的那個哈巴喲哦朝南得的那個呀咬,
哎呀趕牲靈的那個哥哥喲噢過呀來了。
你若是我的哥哥喲招一招你的那個手,
你不是我那哥哥喲走你得那個路。
(《趕牲靈》)[2]
韻腳從“中東轍”變?yōu)椤斑b條轍”,再到“由求轍”,角色從“騾子”到“哈巴狗”,再到“哥哥”。其中“路”在陜北方言中被讀作“l(fā)ou”。
陜北民歌的押韻有時也比較隨意,押不上來就不押了,不會以韻害意。如:
瞭不盡的邊墻,
瞭不盡的河。
瞭不盡的柳樹,
一坡坡。
(《沙柳謠》)[2]
漢語有四個聲調(diào),分別為陰平、陽平、上聲和去聲。聲音的高低起伏、語速的快慢和聲音力度的輕重形成了音樂的節(jié)奏美感。
陜北民歌屬于數(shù)字性節(jié)奏,一個漢字就是一個音節(jié)。沒有音步性的長短音的結(jié)合,也沒有重音循環(huán),是以語義為單位的詞組的有規(guī)律的組合。陜北民歌主要是強弱型的四二拍及其倍數(shù)四四拍的單節(jié)拍,一少部分陜北民歌節(jié)拍交替使用,還有一些,找不到什么節(jié)拍規(guī)律,被稱為散拍。
如以下歌詞屬于四二拍節(jié)奏:
哥哥/走來/妹妹照,
眼淚兒/滴在/大門道。
蘆花/公雞/飛過墻,
我把/哥哥/照過梁。
(《哥哥走來妹妹照》)[2]
西方音樂主要是“七聲調(diào)式”,各音階分別為主音(1/C/Ⅰ)、中音(2/D/Ⅱ)、下中音(3/E/Ⅲ)、下屬音(4/F/Ⅳ)、屬音(5/G/Ⅴ)、上中音(6/A/Ⅵ)、導(dǎo)音(7/B/Ⅶ)。與漢語的數(shù)字性節(jié)奏不同,英文歌曲是輕重性節(jié)奏,由重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)的各種有規(guī)律的交替形成。英語單詞可以是單音節(jié),也可以是雙音節(jié)或多音節(jié)。為了符合樂曲的節(jié)奏和節(jié)拍的需要,達(dá)到輕松和隨意的效果,英文歌詞中經(jīng)常出現(xiàn)省音。省音是指省略一個單詞或者短語中的一個或者多個音,可以省略一個元音,也可以省略一個輔音或者音節(jié)。例如,
This love will last tho'years may go.
(TooYoung)[3]
T'was a moment like this.
(YouBelongToMyHeart)[3]
英文歌詞的押韻形式主要有諧音、半諧音和頭韻三種。
諧音也叫輔音押韻,是指尾輔音相同但前面的元音不同。諧音可以使英文歌曲達(dá)到特殊的音效,悅耳動聽。例如,
Dear,this ev'ning seemed to go so awf'lly fast,
We had so much fun and now you're home at last.
I looked forward to a kiss or two at the garden gate,
But you gave me just one peck and insisted it was late.
(FiveMinutesMore)[3]
Ramona,I hear the mission bells above,
Ramona,They're ringing out our song of love.
(Ramona)[3]
半諧音是指在同一句中,詞的重讀元音被重復(fù),但詞尾的輔音卻不同。[4]半諧音可以使英文歌曲響亮、和諧,富有節(jié)奏感。例如,
And now the purple dusk of twilight time,
(Stardust)[3]
Something in your eyes was so inviting,
Something in your smile was so exciting,
(StrangersInTheNight)[3]
頭韻是指兩個或多個詞的首字母發(fā)音相同。頭韻順口、便于記憶,極具美感。例如,
Take the girls tonight,And sing this sleighing song.
(JingleBells)[3]
My bones denounce the buckboard bounce and the cactus hurts my toes.
(ButtonsAndBows)[3]
陜北民歌歌詞和英文歌詞具有完全不同的特征,陜北民歌是以有規(guī)律的語義組為單位組合形成的節(jié)奏,而英文歌詞是以輕重讀音節(jié)的有規(guī)律組合為單位形成的節(jié)奏。在韻律方面,為了產(chǎn)生渾然一體的感覺,陜北民歌大多押韻,有不少歌曲是一韻到底的。而英文歌曲以諧音、半諧音和頭韻的方式押韻,歌曲給人的感覺有所不同。因此,在陜北民歌的譯配中,我們必須在熟諳中西兩種音樂和兩種歌詞特征的基礎(chǔ)上,遵循歌詞翻譯特殊的翻譯原則,利用最基本的漢英翻譯技巧,不僅在字意、詞意上,更重要的在音樂層面?zhèn)鬟_(dá)原曲的神韻和美感。
在翻譯實踐中,怎樣才能使陜北民歌歌詞譯文在譯文歌手的演唱中達(dá)到與原文最接近的演唱效果?除了遵守一般的翻譯原則,應(yīng)用直譯、意譯、增譯、拼音加注等一般的翻譯方法外,還應(yīng)遵循歌曲所特有的用韻規(guī)則。
(一)譯文的字?jǐn)?shù)與樂曲的音符數(shù)和原歌詞的字?jǐn)?shù)相等的原則
陜北民歌具有很強的音樂節(jié)奏感,我們時常會陶醉于陜北民歌那有快有慢、有強有弱、有松有緊、有長有短的樂音旋律中。但由于中外思維方式和對歌詞的再創(chuàng)作等方面的理解差異,如果想要使陜北民歌英譯文美好如初的還原陜北民歌原來的音樂節(jié)奏和旋律,我們在翻譯歌詞節(jié)奏時,就容不得半點馬虎,必須在深刻領(lǐng)會原曲旋律走向、節(jié)奏安排的基礎(chǔ)上,在歌曲主題上使譯詞與原文的節(jié)奏完美融會貫通。
一方面,原文唱詞中某些詞語原在哪些音符下面,譯文相對應(yīng)的詞語也應(yīng)在那些音符下面;原作者特意強調(diào)的詞語,以及處于音樂高潮的詞語,在譯配時應(yīng)盡量與原音符保持一致;原文歌詞中如果有不可省略的、必須音譯的人名或地名,譯配時最好與原音符的位置保持一致。例如:
以上例句,譯文與原音符基本保持一致,人名“劉志丹”也放在原音符的位置上。
另一方面,翻譯過來的字?jǐn)?shù)應(yīng)與陜北民歌歌詞的字?jǐn)?shù)大致相一致:如果陜北民歌一個漢字上僅僅有一個音符,那么翻譯過來的一個音節(jié)也只能占有一個音符;同理如果陜北民歌一個漢字上標(biāo)注有多個音符,那么翻譯過來的一個音節(jié)也應(yīng)該占有多個音符。若非如此,翻譯過來的音節(jié)多了使節(jié)奏感就不得不加快,翻譯過來的音節(jié)少了又會使歌曲節(jié)奏減慢,翻譯過來的音節(jié)太多或太少都會打亂原來歌曲緊湊和諧的節(jié)奏感。因此,就應(yīng)該利用增譯或省略等技巧來處理,盡量使譯文和原文的字?jǐn)?shù)一致。例如:
一道道(的)那個山來(吆)一道道水,
Mountain after mountain,river after river,
咱們中央(奧)紅軍到陜北。
Our central Red Army arrives in Shanbei.
(《山丹丹開花紅艷艷》)[2]
其中的“arrives in Shanbei”就是“are arriving in Northern Shaanxi”省略的結(jié)果。
(二)譯文的氣息和句逗與樂曲的節(jié)奏和“句法”相一致的原則
翻譯過來的陜北民歌節(jié)奏的巧妙安排還得要統(tǒng)籌考慮英語音節(jié)的特點和外國人喜聞樂見的接受方式。陜北民歌歌詞的氣息是由以語義為核心的自然音組有規(guī)律地組合而形成的。漢語里一個復(fù)合詞就是該語言韻律系統(tǒng)中的一個音步,其中運用了大量的虛字、輕聲字。這與英語由一個重讀音節(jié)單詞和一個以上(包含一個)非重讀音節(jié)單詞錯落有致的結(jié)合在一起,而形成的快慢相間、抑揚頓挫的美妙節(jié)律有很大差異。我們要用英文詞匯的輕重讀音節(jié)形成的節(jié)奏替換陜北民歌語義組形成的節(jié)奏,使其與原歌詞達(dá)到一樣和諧美妙的效果。
歌詞的標(biāo)點符號只是供作曲者譜曲、供歌唱者理解作品的輔助,對于受眾,并無實際意義,我們不能聽到標(biāo)點符號。陜北民歌樂曲的“句法”指音樂中動機、樂節(jié)、樂句、樂段、半終止、完全終止和節(jié)律等我們只能意會的各種標(biāo)點符號。譯配歌詞時,英譯文每一行句逗都應(yīng)與陜北民歌樂曲的“句法”步調(diào)相一致。
(三)譯文的重音與樂曲的氣口和呼吸相一致的原則
在陜北民歌歌詞譯配中,盡管英譯文的音節(jié)數(shù)可以和陜北民歌歌詞的字?jǐn)?shù)相等,但英譯文音節(jié)重音的位置與漢字重音的位置卻未必一致。漢語的兩字詞組或四字成語,重音大多在頭一個字,而英語中的多音節(jié)詞,重音有時可能在中間,也可能在兩頭。因此在配歌時,英譯文每一個重音只能隨著陜北民歌樂曲的氣口和呼吸,而不能隨著陜北民歌歌詞的重音。
(四)譯文詞語的輕重讀必須和樂曲旋律的音調(diào)相吻合的原則
在英文歌曲的歌詞中,重音節(jié)一般都不會安排在音樂的弱拍上,往往標(biāo)注在音樂的強拍上,如果出現(xiàn)差錯就會導(dǎo)致歌詞的重音和音樂的強拍錯位,“倒字”現(xiàn)象就會乎之而出:“倒字”通俗地講就像是給歌詞標(biāo)上了錯誤的聲調(diào)符號,[6]54-58這樣的后果就是造成歌曲的原來曲調(diào)改變了字調(diào),可以想象唱出的歌曲有多難聽。因此在譯配陜北民歌歌詞時,我們要在琢磨漢字聲調(diào)技巧的同時,靈活應(yīng)用英文單詞組合的節(jié)律,使英譯文詞組的輕重讀與陜北民歌樂曲旋律的音調(diào)相吻合,避免“倒字”現(xiàn)象的出現(xiàn)。
(五)譯文盡量變通保持原韻,但切忌以韻害意
如前所述,陜北民歌歌詞有一韻到底的,也有換韻和散韻的。但由于漢字以元音結(jié)尾,易于演唱,而英文單詞多以輔音結(jié)尾,翻譯時要全部找元音結(jié)尾的英文單詞放在句末有一定難度。有時我們可以通過改變英文單詞的位置實現(xiàn)以元音結(jié)尾的目的,或者可以根據(jù)英文歌詞的諧音、半諧音和頭韻三種押韻形式對譯文進行變通處理。只要最終能保持同樣的演唱效果,就是好的譯文。
此外,我們還應(yīng)該注意翻譯歌詞的再創(chuàng)作問題,在陜北民歌歌詞譯配過程中,為了保持一定的節(jié)奏感,我們常常會被下列情況所困擾:陜北民歌思想主題表達(dá)的角度、方式與西方的思維方式、文化習(xí)慣存在很大差異,如果拘泥于一定要與原文一對一的對等翻譯,翻譯出來的歌曲文字就會晦澀難懂或趨于平淡無味。這就要求我們翻譯時,要在充分掌握原文表達(dá)方式、敘述角度乃至中心思想后,按照西方人喜聞樂見、容易接受的方式再創(chuàng)造。
對于陜北民歌,多數(shù)陜北人對之趨之若鶩、獨有鐘情。但卻認(rèn)為翻譯過來的英文歌曲索然無味,何也?究其根本,翻譯過來的陜北民歌已失去了原來令人陶醉的韻味。因此,本文拋磚引玉地探討了陜北民歌歌詞譯配中應(yīng)該遵循的一些原則,供音樂界和翻譯界熱衷于陜北民歌歌詞英譯配的朋友們參考。
[1]相西源.中西樂論[M].北京:人民出版社,2002.
[2]第二屆陜北民歌譯介全國學(xué)術(shù)研討會文集[Z].西安,2012.
[3]顧開明,楊敬慈.百年英文老歌金曲110首[M].上海:上海音樂出版社,2009.
[4]劉世生,朱瑞青.文體學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[5]馬東霞.紅色土地上的陜北民歌[Z].西安:西安地圖出版社,2007.
[6]陳杭.流行歌曲歌詞的語音特色[J].語言研究,2011(1):54-58.
[責(zé)任編輯 劉國榮]
H059
A
1004-9975(2015)04-0100-04
2015-06-19
呼媛媛(1982—),女,陜西延安人,延安大學(xué)外國語學(xué)院講師。