李偉健
[摘 要]隨著近年來我國與其他各國之間的國際貿(mào)易增加,國際間的交流也隨之愈加頻繁。那么作為一門國際化的語言,英語在所有語言中的地位可以說是顯而易見,英語是一種交流和傳播信息的公眾化媒介手段,也是一種信息傳遞的語言工具,如今社會上通過英語進行交流的方式也越來越普及。然而翻譯作為通過不同語言進行交流的人們來講,是一種社會較為需要但是又比較稀缺的知識技能,是一種非常深奧的人文學科,它間接的提供了一種不算方便但是非常有用的交流工具。
[關鍵詞]英語翻譯; 翻譯方法; 翻譯技巧的應用
語言的翻譯不僅能夠促進兩國文化經(jīng)濟的交流,更能有效的促進語言的發(fā)展。隨著英語在我國的傳播范圍越來越廣,英語在我國的語言地位也隨之上升,幾乎成為了我國第二語言。無論是經(jīng)濟交流引起的英語狂潮,還是我國教育部門對小學生就開始開設英語課程,總之英語的飛快發(fā)展和蔓延我們無可厚非。那么中國的經(jīng)濟和教育的發(fā)展都離不開語言的溝通和交流,完美的溝通和交流就要依靠語言的完整和熟知,我們就必須要加強英語的學習和練習,在學習的同時,翻譯也是一種非常有技巧的語言學習工具。
一、英語翻譯的定義和重要性
1.英語是世界上最多國家使用的官方語言,是世界上使用最廣泛的第二語言。英語的普及要追溯到上兩個世紀的應該英國和美國在經(jīng)濟、軍事、政治以及文化地位上的領先地位,這使得英語一躍成為幾乎全世界都通用的國際語言。另外,英語的使用還廣泛的應用到電腦網(wǎng)絡中,大多數(shù)的編程語言都是使用英語。由此可見英語的地位之高。翻譯簡單的講就是指將一種語言所表達的思維意愿以及具體內容通過另一種語言進行完好同義并且正確無誤的表達出來的語言活動。主要是指通過各類資料查詢或是自身過硬的知識儲備進行了解單詞和句子和意思,然后進行分析、句意加工、句意修改以及語句通順程度等句子段落的調整,這種人為的進行語言和語言之間的轉換的工作稱之為語言的翻譯。
2.英語的廣泛程度人人熟知。中國近幾年的發(fā)展可謂是翻天覆地,但即使是發(fā)展再迅速,我國的各項科學技術仍然相對于西方發(fā)達國家仍有一定差距。我國要想迅速追趕,學習科技發(fā)展自己,就必須通過掌握好世界通用語言,把好最關鍵的語言關。舉個例子講:目前市場上的計算機系統(tǒng)已經(jīng)有中文版,但是關于程序的開發(fā),其編程還是英文版,并且更多的高新技術資料同樣也是英文版。另外,隨著我國國際地位的不斷提高,對于精通外語的專門人才需求也就非常迫切。
二、英語翻譯的方法有哪些
英語的翻譯不僅需要技巧,更需要理解它。英語翻譯的方式有很多。
1.翻譯學者自身要有過硬的兩國語言的知識儲備量。只有對兩國語言及文化有足夠了解的人才有能力進行正確而富有文采的翻譯。與此同時也要非常熟練地掌握英語語法,只有掌握了英語的骨架,才能更好的繪出英語真實的皮肉,英語語法掌握好了,才能清楚的了解文章的含義,只有真正的理解文章意思的人,才能更加透徹明了的表達文章的意思。另外,對于部分初學者來說,不同的詞性和多重語義等也要仔細分析,并且注意達到準確的效果。
2.根據(jù)所譯文章的整體大意進行翻譯,確保譯文整體富有連貫性,前后通順。也就是說,一定要牢牢把握住作者的本意,嚴禁譯者根據(jù)自己所理解的意思進行杜撰。所以說,了解作者的背景,理清作者的文章思路,明確作者的寫作意圖以及作者所想表達的中心思想都是一個合格的譯者應有的翻譯功底。
3.正確的使用相關查詢資料。無論是英譯漢,還是漢譯英,準確的講,譯者都不一定能完全正確無誤的將翻譯工作進行的一帆風順,中間難免會出現(xiàn)不解,那么這個時候對工具的查詢就顯得尤為重要。然而很多英文單詞都同時兼有多種語義,運用起來非常靈活,在不同的語境中就會有不同的意思,譯者就應該根據(jù)上下文,清晰的翻譯出文章所想表達的到底是哪種想法。
三、如何靈活運用英語翻譯的技巧
1.譯者要學會不同詞語的此類轉換。英語和漢語雖然之間可以相互翻譯,但是也并不是所有的詞義翻譯之后都能表達相同的意思,所以翻譯的時候也就不可能完全保留原文。英語中大部分的名詞、形容詞以及介詞等在翻譯的時候都要轉譯成動詞或是其他詞類等。
2.充分了解文化內涵,深入學習和研究相關的文化背景,學會適當?shù)奈幕诤虾徒涣?。不同的國家就有著不同的發(fā)展歷史和不同的傳統(tǒng)的文化,無論是傳統(tǒng)文化還是新時代的潮流文化,翻譯時都要和作者的用意以及作者的文化背景相聯(lián)系,這樣能夠更加深入的了解文章所要表達的深刻含義,也就更加容易翻譯。
3.可以對譯文進行適當?shù)脑鰷p詞匯,將文章翻譯的更加出彩。雖然說英語是國際上的通用語言,但是英語遠遠沒有漢語那么博大精深。如果在翻譯過程中直接翻譯,很多時候會造成一種詞不達意的模糊狀態(tài),這就需要發(fā)揮譯者的才情和譯者對作者主體思想的掌握,運用自身才華和充分的知識儲備,進行適當?shù)奶砑雍蛣h減,使文章更加通俗易懂,與原文更加貼切而富有文采。
四、結語
綜上所述,我們可以清楚的感受到英語在我國處在多么重要的地位。翻譯英語的方式和技巧也非常的多,很顯然,如果深知其意,就能感受到其中的樂趣,任何工作都需要興趣,對于語言的翻譯更是要樂在其中,只有真正的會英語,了解英語的內在含義,將這門語言學透學精,那么在翻譯它的時候也就自然會有一種行云流水之快感??傊?,英語翻譯作為一種幫助不同語言進行交流的工具以外,更是一門語言和語言之間相互轉換的藝術,這種藝術深入社會而又令人著迷。
參考文獻:
[1]翟曉麗.《舌尖上的中國》字幕翻譯研究及其在翻譯教學中的應用啟示[J].海外英語,2014,07:148-149+153.
[2]郭文娜.試論英語翻譯技巧與方法的應用[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2014,04:192-193.
[3]彭勇,廖紅,李淋,石銀紅.英語專業(yè)學生如何提高科技翻譯實踐能力——以攀枝花學院外國語學院英語專業(yè)學生為例[J].攀枝花學院學報,2009,04:123-126.
[4]解學林.強化翻譯理論與技巧對提升學生翻譯能力的貢獻意義研究[J].湖北函授大學學報,2015,02:165-166.
世紀之星·交流版2015年1期