姚同安
[摘 要]翻譯是外語綜合能力的一個重要指標,是衡量一個人外語水平的重要標準之一。翻譯是反映學生語言能力的一個重要方面,也是大學英語教學中不可或缺的一個組成部分。實踐證明,把翻譯教學融入英語閱讀教學中是切實可行的,而且富有成效。教師在給學生講授翻譯方法與技巧的同時,為學生創(chuàng)造了練習翻譯的機會,這樣可以使學生對課文的理解更加深刻、更加準確,從而提高課堂教學效果。
[關鍵詞]大學英語 閱讀教學 翻譯教學
[中圖分類號] H319[文獻標識碼] A[文章編號] 2095-3437(2015)11-0093-03
一、引言
翻譯是外語綜合能力的一個重要指標,是衡量一個人外語水平的重要標準之一。近年來,中國與世界各國的政治、經(jīng)濟和文化交往更加頻繁,翻譯的需求日益增多,翻譯的重要性也就日漸凸現(xiàn)出來。有媒體曾報道過,由于中國的翻譯人才培養(yǎng)跟不上經(jīng)濟發(fā)展的步伐,導致中國的中醫(yī)藥出口遠遠落后于韓國和日本的??梢姺g在經(jīng)濟領域的重要性。據(jù)調(diào)查,在目前我國擁有的幾十萬人的科技翻譯隊伍中,外語畢業(yè)生只占少數(shù),更多的是理工農(nóng)醫(yī)類和文科各類專業(yè)的畢業(yè)生,因此提高非英語專業(yè)學生的翻譯能力就顯得尤為重要。
二、大學英語翻譯教學的重要性
隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展及大學英語教學改革的不斷深入,大學英語教學界已逐步認識到在大學英語教學中開展翻譯教學的必要性。《大學英語課程教學要求》[1]中對大學生的翻譯技能作了比較具體的要求。在教材的編寫中,也把翻譯作為一項重要內(nèi)容列入其中,如《新編大學英語(第二版)》就專門把寫作與翻譯單列為一個部分,以突出其重要性。
就大學英語教學而言,翻譯也是大學英語教學中的難點和重點,就學習大學英語的中國學生來說,進行英漢互譯練習也是學習語言和培養(yǎng)跨文化交流能力的一個重要方面,所以翻譯在大學英語教學中是非常重要且不可或缺的組成部分。就英語的運用能力而言,隨著國內(nèi)外經(jīng)濟文化交流的日益頻繁,各用人單位都需要具有一定翻譯技能的英語人才,而現(xiàn)在的大部分大學畢業(yè)生卻缺乏這樣的英語應用能力。此外,翻譯教學在拓寬學生的知識面和提高學生的文化素質(zhì)方面也起著十分重要的作用。翻譯是學生鞏固與提高自身知識水平的過程。翻譯工作要求學生調(diào)動自己的全部潛能,包括語言能力和非語言能力。翻譯同時也促進了學生漢語水平的提高。
三、大學英語翻譯教學中存在的問題
在過去的大學英語教學中,翻譯教學長期得不到重視,雖然現(xiàn)在廣大師生已認識到開展翻譯教學的重要性,一線教師也就如何有效地開展翻譯教學進行了許多有益的探索。但目前,大學英語中的翻譯教學還不盡如人意,有些教師對翻譯教學的認識不足,影響翻譯教學的開展及效果。
(一)教師對翻譯教學的重視程度不夠
大學英語教學界始終存在著一種觀點,認為只要抓住閱讀,輸入足夠的語言知識,就自然會翻譯,但是學生翻譯中反映的問題和教學實踐告訴我們事實并非如此。[2]由于現(xiàn)在大學英語教學普遍采用交際法,一提到大學英語與翻譯教學,人們往往聯(lián)想到長期受到排斥的以語法規(guī)則的講解和操練為主的傳統(tǒng)語法翻譯教學法。其實,教學翻譯和翻譯教學是兩個不同的概念。教學翻譯(法)是外語教學的手段而非教學的目的。翻譯教學是在學生達到一定的英文水平之后,按照翻譯標準及要求進行教學和練習,旨在培養(yǎng)學生的翻譯能力。教學翻譯和翻譯教學是兩種不同性質(zhì)、不同層次的教學類型,前者的目的是鞏固和培養(yǎng)學生的外語語言能力,后者旨在培養(yǎng)學生的雙語交際能力。
由于習慣于現(xiàn)行的教學方法,課堂上學生聽、說、讀、寫能力訓練占了相當大的比重。而對待翻譯部分的教學,許多教師感到無所適從,不知如何開展。有些教師只好讓學生自學,沒有很好地組織翻譯教學,從而直接影響到學生翻譯技能的提高。
(二)學生對翻譯技能的訓練不夠重視
在長期的基礎英語學習過程中,大多數(shù)學生已經(jīng)形成了這樣的觀念:英語學習就是學習語法、詞匯知識和培養(yǎng)閱讀及聽說能力,翻譯只不過是閱讀理解中的一個附屬品。因為長期對翻譯教學不夠重視,所以在聽、說、讀、寫、譯諸項技能中,翻譯成為大學生的弱項,即使是英語基礎較好的學生也不例外。陳國崇曾對2002年全國碩士研究生入學考試英語試題英譯漢部分進行分析統(tǒng)計,結果為:本題的平均分為5.215(滿分10分),平均得分率為52.15%,及格率為34.5%。[3]從總體上看,考生在這部分的成績不夠令人滿意,平均得分率和及格率均偏低。
有些教師在翻譯教學中發(fā)現(xiàn),學生在做翻譯練習時過分依賴詞典,卻又不求甚解,生搬字典上的詞義,而不考慮該詞義用在這里是否得當,譯文是否通順,不關注譯文能否被接受。[4]另外,學生語言文化基礎知識薄弱,也影響了其翻譯能力的提高。主要表現(xiàn)為:
1.缺乏對語言內(nèi)涵的理解,望文生義
翻譯實踐表明,準確的理解是翻譯的前提。粗心大意或不求甚解就會導致誤譯,或鑄成大錯或貽笑大方。
例1:A young girl brought down the house with a ballet dance.
【誤譯】一位年輕的姑娘跳芭蕾舞把房子推倒了。
此句之所以出現(xiàn)誤譯,是因為學生在翻譯時,并沒有很好地理解原句的意思,就想當然地把bring down the house翻譯成“把房子推倒”;其實,bring down the house在這里是excite the audience and cause them to shout with praise(使全場傾倒,博得滿堂喝彩)之義。因此,正確的譯文應該是:“一位年輕的姑娘跳芭蕾舞博得全場喝彩。”
2.文化背景知識缺乏
語言是文化的組成部分,其受到文化的影響和制約。要精確地理解原文,就必須了解英語國家的文化傳統(tǒng)、風土人情、道德觀點及社會現(xiàn)狀等。脫離了文化背景,就會導致誤譯。
例2:Mrs.Lincoln became Mr.Kennedys girl Friday almost by accident.
【誤譯】林肯夫人成為肯尼迪先生的女郎星期五幾乎可算是偶然的。
【正譯】林肯夫人成為肯尼迪先生極受信賴的女秘書幾乎出于偶然。
例2中的girl Friday是模仿18世紀英國小說家Daniel Defoe所著的《魯濱孫漂流記》中的主人公Robin?鄄son Crusoe的忠實仆人man Friday。此句之所以出現(xiàn)誤譯,就是因為學生對英語國家的歷史文化、風土人情缺乏了解。
3.翻譯理論和技巧欠缺
例3:These early cars were slow,clumsy and ineffi?鄄cient.
有些學生將其譯為:“這些早期的汽車是慢的、笨拙的、無效率的?!焙茱@然,這些學生不熟悉翻譯理論,誤認為翻譯要忠于原文就是逐詞與原文對等,逐詞翻譯。這樣翻譯出來的譯文不僅佶屈聱牙,而且詞不達意。忠于原文是指思想內(nèi)涵的等值,而非詞語形式的對應。 ? ? ? ? ? ? ? ?例3的正確譯文應為:“這些早期的汽車速度慢、行駛笨拙、效率不高?!?/p>
4.不了解英漢思維方式和表達方式都存在差異
英漢屬兩種不同的語言,差別很大。英語非常注重句子的形式和結構的完整,采用各種連接手段,因此英語是注重形合的語言。而漢語則注重意義的連接,是一種注重意合的語言。這種表達方式上的差異說明,使用這兩種語言的人的思維方式也有差異。因此在英漢互譯時,如果不了解這種差異,就很難傳達原文的意思。
例4:運動是絕對的,靜止是相對的。
【誤譯】Motion is absolute,rest is relative.
【正譯】Motion is absolute,while rest is relative.
正如上文所提到的那樣,漢語注重意合,多用隱性的連接,借助語序表示邏輯關系。但英語重形合,多采用顯性的連接,因此英語中大量使用連接詞。原句闡述的是物質(zhì)的兩種狀態(tài)。顯然,二者之間存在對比關系。漢語采用的隱性連接,中間只用逗號;而英語是注重形合的語言,必須采用顯性銜接,表明二者的關系,所以必須要加上連接詞while以表明二者之間的對比關系。
5.套用漢語句式、語序
例5:他抱怨工作條件太差。
【誤譯】He complained the working condition was poor.
【正譯】He complained about the working condition.
“抱怨”在漢語中是及物動詞,可以直接跟賓語;而英語中complain是不及物動詞,不能直接跟賓語。再者,在英語里一個主謂結構中是不允許有兩個謂語動詞的,這與漢語不同。但有些學生常常受漢語表達習慣的影響,不顧英語句式特點,套用漢語的表達方式,造成誤譯。
除了上述問題外,學生的英語語言能力和漢語水平等方面也有待于提高。
三、如何開展翻譯教學
通過以上的分析可以看出,大學英語中的翻譯教學還存在許多問題,影響翻譯教學的開展和學生翻譯水平的提高。好在絕大多數(shù)一線教師已認識到這一點。那么,究竟如何在大學英語教學中有效地開展翻譯教學呢?筆者認為,在目前師資力量不足、課時數(shù)有限的情況下,我們應該在英語閱讀課中有意識地開展翻譯教學,向?qū)W生教授翻譯理論和技巧,逐步培養(yǎng)他們的翻譯水平。具體做法如下:
(一)向?qū)W生傳授翻譯理論
向?qū)W生講清楚“何謂忠實?何謂通順?”。有些學生一直存在一種錯誤的認識:翻譯只不過是閱讀理解的附屬品,只要理解了自然就會翻譯了。由于不主動學習翻譯理論,有相當多的學生認為忠于原文就是逐詞進行翻譯,導致譯文令人費解,甚至誤譯。在教學過程中要明確告訴學生:“忠實,首先是指忠實于原文的思想內(nèi)容。譯者應把原文的內(nèi)容,包括文章中所反映的思想、立場、觀點以及作者所流露出來的感情充分地表達出來。忠實還包括保持原作的風格,如原作的民族風格,時代風格,語體風格,作者個人的語言風格等”。[5]通順,是指譯文語言必須符合規(guī)范,符合譯入語的表達習慣,具有可接受性。
例6:I was once a stranger in a small town.
【譯文1】我曾經(jīng)有一次是一個小鎮(zhèn)上的一位陌生人。
【譯文2】我曾經(jīng)(有一次)到過一個陌生的小鎮(zhèn)。
譯文1忠實原文,但不通順,也不符合漢語的表達習慣,因此不具有可接受性。根據(jù)原句的意義,譯文2忠實原文,表達通順,具有可接受性。
(二)翻譯閱讀點面結合,在閱讀中傳授翻譯技巧
翻譯教學包括理解與表達,涉及英語的理解能力和漢語的表達能力。要想準確地表達原文的意思,理解是非常關鍵的第一步。翻譯與閱讀教學密切相關。在課文的閱讀教學中有選擇地進行翻譯教學,把閱讀教學當作“面”,把翻譯教學作為“點”,把翻譯教學與現(xiàn)行交際教學法有機地結合起來,進行點式 (不是傳統(tǒng)意義上的翻譯教學法)翻譯教學,對于閱讀教學的深化大有裨益。把在閱讀過程中的難句、關鍵句或難度較大的段落作為翻譯教學的素材,有針對性地傳授翻譯技巧,這樣學生既學習了翻譯技巧,又加深了對原文的理解。二者相輔相成,相得益彰。例如,《新編大學英語》(第二版)第一冊第三單元第一篇After-Class Reading第六段中,有一句話:“How often in introductions has a name failed to stick be?鄄cause your mind was on the way someone looked or act?鄄ed?”(向你介紹別人時,有多少次是由于你在注意這個人的長相和動作而沒能記住他的名字?)筆者在教學中,首先讓學生進行翻譯,然后告訴學生正確的漢語譯文,讓學生比較兩種譯文孰優(yōu)孰劣,最后告訴學生在這一句中的stick為什么要翻譯成“記住”而不是詞典中“刺穿、粘貼”,這就是翻譯中的一個技巧:詞義的引申。同樣,原文中的the way someone looked or acted,在翻譯成漢語時,也需要詞義引申這種技巧。由于原文中的表達比較抽象,譯成漢語時需要根據(jù)語境作具體化引申。因此,我們不能將其譯成“某人看上去的樣子或行動的樣子”,而應譯作“某人的長相和行為”。另外,在這個句中的your mind的處理則是翻譯的另一種技巧:詞類的轉(zhuǎn)譯。英語中名詞mind譯成漢語時轉(zhuǎn)變成動詞“注意”。
在英語閱讀教學中,這樣的例子比比皆是。在閱讀中進行翻譯教學既有利于提高學生的閱讀能力,又培養(yǎng)了學生的翻譯技巧??芍^一舉兩得,相得益彰。
(三)豐富學生的文化背景知識
語言是文化的組成部分,要學好翻譯就必須了解英語國家的文化。了解文化背景知識的一個重要途徑就是大量地閱讀。而英語閱讀課正好給我們提供了這樣的機會,因此我們應該利用閱讀課擴大學生的閱讀面,開闊學生的視野,結合閱讀教學內(nèi)容有目的、有針對性地向?qū)W生介紹英語國家的文化及其他各個領域的發(fā)展狀況。這樣既提高了學生的閱讀能力,又為他們的翻譯水平的提高打下了良好的文化基礎。
此外,翻譯水平的提高還有待于學生語言能力的提高。這是學好翻譯的前提條件。因此,在平時的閱讀教學中,教師應注意學生語言能力的培養(yǎng),比如英語中一詞多義現(xiàn)象,教師應幫助學生選擇最恰當?shù)脑~義;在教學長句、難句時,教師要引導學生對句子的結構進行準確分析等。另外,學生的漢語語言能力也是影響翻譯能力的一個重要因素,必須要求學生加強漢語修養(yǎng)。
四、結語
翻譯是反映學生語言能力的一個重要方面,也是大學英語教學中不可或缺的一個組成部分。實踐證明,把翻譯教學融入英語閱讀教學中是切實可行的,而且富有成效。教師在給學生講授翻譯方法與技巧的同時,為學生創(chuàng)造了練習翻譯的機會,這樣可以使學生對課文的理解更加深刻、更加準確,從而提高課堂教學效率。
[ 注 釋 ]
[1] 教育部高教司.大學英語課程教學要求(試行)[Z].北京:外語教學與研究出版社,2004(8).
[2] 蔡基剛.重視大學英語翻譯教學,提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003(1).
[3] 陳國崇.大學英語翻譯教學存在的問題與建議[J].廣東工業(yè)大學學報(社會科學版),2003(3).
[4] 劉艷.不能忽視大學英語教學中的翻譯教學[J].吉林化工學院學報,2012(12).
[5] 鄭燕平.大學公共外語翻譯教學的基本理念和方法[J].華北科技學院學報,2003(3).
[責任編輯:覃侶冰]