• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從語體學(xué)看商務(wù)合同翻譯中詞義的變化

      2015-05-30 16:46:42丁能能等
      中國市場 2015年19期
      關(guān)鍵詞:語言環(huán)境

      丁能能等

      [摘 要]語體學(xué)又稱“功能修辭學(xué)”,從語體學(xué)的角度看商務(wù)合同的翻譯,主要是研究商務(wù)合同翻譯中語言的特點(diǎn)。本文以語體學(xué)為基點(diǎn),通過對比一般文體和商務(wù)合同翻譯時(shí)翻譯原則的不同,重點(diǎn)從詞匯對等的角度來探討商務(wù)合同翻譯中詞義的變化。并以影響詞義變化的兩個(gè)因素——語言環(huán)境和文體性質(zhì)為入口點(diǎn),展開一系列的研究與討論,概括總結(jié)出語言環(huán)境和文體性質(zhì)的不同對商務(wù)合同的翻譯在詞匯上產(chǎn)生的影響,并以此衍生出其對商務(wù)合同翻譯在句子和篇章上的影響。

      [關(guān)鍵詞]語體學(xué);商務(wù)合同翻譯;詞義的變化;語言環(huán)境;文體性質(zhì)

      [DOI]10.13939/j.cnki.zgsc.2015.20.281

      1 語體學(xué)概述

      語體學(xué)是一門脫胎于傳統(tǒng)修辭學(xué)和風(fēng)格學(xué)而吸收了現(xiàn)代語言學(xué)成果的新興學(xué)科。它又稱“功能修辭學(xué)”,是語言學(xué)的分支學(xué)科,主要研究語言在運(yùn)用于人們各種活動(dòng)領(lǐng)域、交際環(huán)境相對應(yīng)的語言變體時(shí)所應(yīng)遵循的規(guī)律,研究由此而形成的不同功能語體的言語特征(語體特征有:①音韻學(xué)的——言語聲音型式、音步、韻等;②句法學(xué)的——句子結(jié)構(gòu);③詞匯學(xué)的——抽象的或具體的語詞、名詞、動(dòng)詞、形容詞的頻用程度;④修辭學(xué)的——對形象語言、想象等獨(dú)特運(yùn)用等;⑤以及功能語體中選擇和組織語言手段的規(guī)律。

      2 商務(wù)合同概述

      商務(wù)合同是自然人或法人之間為完成一定的商務(wù)目的,按照一定的合法手續(xù)達(dá)成的規(guī)定相互權(quán)益和義務(wù)的契約,他對簽約的各方都具有法律約束力。商務(wù)合同屬法律文體的一種,其一般具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密,言簡意賅的特點(diǎn)。

      商務(wù)合同按貿(mào)易方式的性質(zhì)和內(nèi)容的不同一般可將其分為以下八類:①銷售或購貨合同;②技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同;③合資或合營合同;④補(bǔ)償貿(mào)易合同;⑤國際工程承包合同;⑥代理協(xié)議;⑦來料加工合同;⑧多種貿(mào)易方式相結(jié)合的合同。

      3 普通文體和商務(wù)合同在翻譯原則上的區(qū)別

      普通文體的翻譯我們一般以嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯原則為指導(dǎo)?!靶拧敝敢饬x不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。

      對于商務(wù)合同而言,其語言環(huán)境和文體性質(zhì)決定了它的翻譯原則不能僅僅依附于“信、達(dá)、雅”,而尤金·A.奈達(dá)的等值翻譯理論則是指導(dǎo)商務(wù)合同翻譯的最好原則。

      所謂“功能對等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。這是奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出的翻譯理論。他指出翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。“動(dòng)態(tài)對等”中的對等包括四個(gè)方面:①詞匯對等;②句法對等;③篇章對等;④文體對等。

      4 商務(wù)合同翻譯中詞義的變化

      4.1 影響詞義的因素

      4.1.1 語言環(huán)境翻譯時(shí)語言環(huán)境的不同會(huì)對詞義產(chǎn)生不同的影響,它能使語言意義更加明確,消除多義和歧義;也能使詞語獲得臨時(shí)的、特定的含義。如 “claim”一詞,通過查找第七版《牛津高階英漢雙解詞》,我們發(fā)現(xiàn) “claim”存在以下意思:

      (1)作為動(dòng)詞:宣稱,聲稱,斷言;要求(擁有),索取,認(rèn)領(lǐng);索要,索取;引起(注意);獲得,贏得,取得;奪走,奪?。ㄉ灰?,要回。

      (2)作為名詞:聲明,宣稱,斷言;(尤指對財(cái)產(chǎn)、土地等要求擁有的)所有權(quán);(尤指向公司、政府等)索款,索賠。

      然而,在句子 “If any discrepancies are found by the Bureau regarding the specifications or the quantity/weight or both,except those for which either the insurance company or the shipping company is responsible,the Buyers shall,within 120 days after discharge of the goods at the port of destination,have the right either to reject the goods or to claim against the Sellers on the strength of the inspection certificate issued by the Buren.”中,由于 “claim”一詞所處的語言環(huán)境是商務(wù)合同中檢驗(yàn)和索賠的環(huán)境,結(jié)合句意及語言環(huán)境我們可以得出 “claim” 在該句中是作為名詞時(shí)的第三點(diǎn)意思,即“(尤指向公司、政府等)索款,索賠”的意思。由此可見,語言環(huán)境的不同會(huì)對詞義產(chǎn)生一定的影響。

      4.1.2 文體性質(zhì)詞義會(huì)隨著文本性質(zhì)的不同而不同。如 “term”一詞,在第七版《牛津高階英漢雙解詞》中存在以下意思:

      (1)作為名詞:詞語,術(shù)語,措辭;學(xué)期;期,期限;到期,滿期;(數(shù)列、方程等的)項(xiàng)

      (2)作為動(dòng)詞:把…稱為,把…叫作

      然而,在句子 “This Contract is made by and between the Buyers and Sellers,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.”中,由于 “term”一詞處于商務(wù)合同的文本中,通過分析句意及結(jié)合文體性質(zhì),我們可以得出 “term” 與 “condition” 在該句中詞義相同,都表示“條款”的意思。此外,在商務(wù)合同中,“term” 一般與 “condition” 固定搭配,即 “terms and conditions” 來表示“條款”的意思。

      4.2 商務(wù)合同翻譯中詞匯的特點(diǎn)

      上面提到語言環(huán)境和文體性質(zhì)是影響詞義的主要因素,以此為基礎(chǔ),通過研究商務(wù)合同的翻譯,我們發(fā)現(xiàn)商務(wù)合同翻譯在詞匯上存在以下幾個(gè)特征:

      (1)成對的使用近義詞、同義詞。一詞多義,多詞一義。如:

      4.3 商務(wù)合同翻譯的要點(diǎn)

      結(jié)合上述所提到的影響詞義的因素——語言環(huán)境和文體性質(zhì),及商務(wù)合同翻譯中詞匯的特點(diǎn),我們得出在商務(wù)合同翻譯時(shí)需要注意以下三點(diǎn):①翻譯時(shí)要注意結(jié)合語言環(huán)境和文體性質(zhì),選擇恰當(dāng)合適的詞語。②翻譯時(shí)選詞要正式、莊重、準(zhǔn)確,盡可能多的使用專業(yè)詞匯,如法律用語和合同術(shù)語等,注意有些詞的特定用法,不使用會(huì)產(chǎn)生歧義的詞語。③要符合法律公文的特點(diǎn),翻譯時(shí)要做到結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密,言簡意賅。

      5 結(jié) 論

      商務(wù)合同與普通文本相比,在其語言環(huán)境、文體性質(zhì)等方面存在著明顯的差異。商務(wù)合同作為法律文本的一種,其在用詞方面更加的嚴(yán)謹(jǐn)、正式,在翻譯時(shí)也力爭達(dá)到用詞正式準(zhǔn)確、譯文邏輯清楚、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、言簡意賅。這些差異不僅對詞匯產(chǎn)生了一定的影響,還對其句子和篇章產(chǎn)生了一定的影響。

      因此商務(wù)合同在翻譯時(shí)除需遵循普通文本翻譯原則的基礎(chǔ)外,還需遵循商務(wù)合同翻譯的一般原則。換而言之,商務(wù)合同的翻譯需要以普通文本的一般翻譯原則——“信、達(dá)、雅”原則及商務(wù)合同的一般翻譯原則——“功能對等”原則為基礎(chǔ),通過分析不同類型的商務(wù)合同文本,并結(jié)合語境來進(jìn)行翻譯。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李東磊.英語商務(wù)合同的文體特征和翻譯技巧[D].廣州:華南理工大學(xué),2010.

      [2]尤佳.探析商務(wù)英語特點(diǎn)及其翻譯原則[J].科技信息,2009(35).

      猜你喜歡
      語言環(huán)境
      英語教學(xué)值得反思的若干問題
      淺析普通話推廣的現(xiàn)狀與對策
      淺析古代漢語的名詞動(dòng)用
      青春歲月(2016年21期)2016-12-20 11:20:50
      如何培養(yǎng)幼兒的語言表達(dá)能力
      如何提高中學(xué)語文教學(xué)探究
      大學(xué)生英漢語碼轉(zhuǎn)換態(tài)度的影響因素探析
      趣味教學(xué)法在英語課堂的運(yùn)用研究
      成才之路(2016年22期)2016-09-22 17:11:16
      創(chuàng)設(shè)語言環(huán)境,提高識字實(shí)效
      考試周刊(2016年57期)2016-08-23 06:54:43
      交互游戲中學(xué)習(xí)英語的研究
      成才之路(2016年19期)2016-08-10 17:28:37
      積極營造語言環(huán)境, 促進(jìn)英語有效教學(xué)
      考試周刊(2016年49期)2016-07-05 17:12:54
      大城县| 安吉县| 宁阳县| 句容市| 普安县| 城市| 杭锦后旗| 秭归县| 正蓝旗| 治县。| 乌兰察布市| 新安县| 石景山区| 应城市| 西和县| 周至县| 嘉义县| 黑龙江省| 绥宁县| 宁强县| 凤翔县| 志丹县| 通海县| 高州市| 谢通门县| 滕州市| 开化县| 叙永县| 汝阳县| 华宁县| 江北区| 息烽县| 招远市| 罗平县| 竹北市| 云龙县| 金门县| 阿勒泰市| 河北省| 淮阳县| 泰来县|