劉明星
摘 要:高職理實一體化教學(xué)改革已經(jīng)成為21世紀(jì)高職改革的重要方向,在高職教育改革中起到極其重要的作用。因此作為商務(wù)英語專業(yè)的核心課程,“商務(wù)英語翻
譯”的教學(xué)改革也是勢在必行,“商務(wù)英語翻譯”課程的理實一體化改革要緊跟時代步伐,將理實一體化的教學(xué)理念充分融入到課程改革當(dāng)中。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯;理實一體化;高職
隨著理實一體化教學(xué)改革的不斷深入,高職商務(wù)英語專業(yè)的專業(yè)課程也被納入理實一體化教學(xué)改革的范疇。由于“商務(wù)英語翻譯”課程在商務(wù)英語專業(yè)中有著重要的地位,因此它的改革也被看作該專業(yè)課程的重中之重。本文將對高職“商務(wù)英語翻譯”課程理實一體化教學(xué)改革從教學(xué)組織、教材及教學(xué)資料教學(xué)方法與設(shè)計及考核方式四個方面進(jìn)行探索。
1.教學(xué)組織
“商務(wù)英語翻譯”課程的教學(xué)組織采用理實一體化的教學(xué)模式。本課程一般開設(shè)在第三或第四學(xué)期,學(xué)生在通過英語精讀等基礎(chǔ)性課程的學(xué)習(xí)后已經(jīng)具備了一定的英語語言基礎(chǔ),這為本課程的開設(shè)提供了先決條件。“商務(wù)英語翻譯”課程總學(xué)時一般為56~64學(xué)時,周學(xué)時一般為4學(xué)時。課程的教學(xué)活動在理實一體化教室展開,理實一體化教室要求按照商務(wù)翻譯模擬仿真工作環(huán)境建設(shè),每人配備一臺可聯(lián)網(wǎng)且配置較高的計算機(jī),每臺計算機(jī)裝有網(wǎng)絡(luò)翻譯詞典等軟件供學(xué)生查閱生詞及資料。
2.教材及教學(xué)資料
本課程各個教學(xué)項目所需的教學(xué)資料采取教材與課外實踐資料相結(jié)合的方式。教材選用國家高職高專商務(wù)英語規(guī)劃教材。由于單純的教材中的實踐任務(wù)無法滿足本課程的教學(xué)需要,所以要根據(jù)教學(xué)需要再通過網(wǎng)絡(luò)等其他途徑對每個項目的實踐任務(wù)進(jìn)行相應(yīng)的補(bǔ)充,同時也要通過與校企合作單位的專業(yè)技術(shù)人員共同確定實踐教學(xué)內(nèi)容,務(wù)必要做到所選取的實踐教學(xué)內(nèi)容緊密貼合商務(wù)翻譯及外貿(mào)翻譯等相關(guān)工作崗位的要求,選用真實工作過程中涉及的翻譯資料。其他補(bǔ)充資料的選取主要通過搜索國外相關(guān)網(wǎng)站的一手資料來獲取,選擇的英文原文實踐材料要在貼近學(xué)生工作過程的同時兼顧其保密性和新穎性,確保所選取的資料網(wǎng)絡(luò)中無相關(guān)譯文參考,從而達(dá)到促使學(xué)生獨立完成的目的。
3.教學(xué)方法與設(shè)計
“商務(wù)英語翻譯”的課程教學(xué)采取項目驅(qū)動教學(xué)模式同時融合理實一體化的教學(xué)模式,整個教學(xué)過程以學(xué)生翻譯實戰(zhàn)演練為核心,擺脫翻譯理論與實踐相互剝離的教學(xué)模式束縛,要將翻譯理論、方法與翻譯技巧的教學(xué)充分融入到翻譯實踐活動中。本課程的項目教學(xué)一般按照商務(wù)文體進(jìn)行項目劃分,共劃分為8個項目,每個項目根據(jù)其自身的特點和難度來分配學(xué)時,每個項目模塊一般在4~8個學(xué)時內(nèi)完成。每個項目針對一種商務(wù)文體的翻譯,項目主要包含:商務(wù)信函的翻譯、商務(wù)法律合同與協(xié)議的翻譯等文體。項目的教學(xué)設(shè)計將采取下列步驟:①以項目為單位下發(fā)項目任務(wù);②說明任務(wù)要求,要求學(xué)生要將本項目中所涉及的翻譯理論、方法與技巧充分地應(yīng)用于翻譯任務(wù)中;③學(xué)生進(jìn)行資料搜集與整理;④學(xué)生獨立完成實踐任務(wù),學(xué)生根據(jù)教師下發(fā)的翻譯任務(wù)選擇適合該任務(wù)的翻譯理論、方法與技巧完成所下發(fā)的翻譯任務(wù),在此過程中學(xué)生可通過網(wǎng)絡(luò)及電子詞典查詞,教師在學(xué)生搜集資料選擇及翻譯過程中給予技術(shù)與方法性的指導(dǎo);⑤學(xué)生提交翻譯任務(wù),學(xué)生將翻譯任務(wù)以電子稿形式上交給教師,一般在整個項目學(xué)時進(jìn)行到50%時進(jìn)行;⑥教師初次批改,批改過程中要對學(xué)生的創(chuàng)新精神及個性化翻譯的運(yùn)用予以充分的鼓勵,并給予適當(dāng)?shù)募臃?,同時給出初次翻譯所得分?jǐn)?shù);⑦教師對學(xué)生完成的翻譯任務(wù)進(jìn)行審閱并進(jìn)行相應(yīng)地批改,教師初次評價;⑧學(xué)生對翻譯稿進(jìn)行修改,學(xué)生針對教師的批注及總結(jié)對所自己的翻譯任務(wù)完成狀況進(jìn)行總結(jié),并按照批示對原稿進(jìn)行修改;⑨學(xué)生二次提交翻譯稿;⑩教師根據(jù)學(xué)生二次修訂后翻譯任務(wù)的完成質(zhì)量給出該模塊任務(wù)所得分?jǐn)?shù)。
4.考核方式
商務(wù)英語翻譯課程的考核采用任務(wù)考核方式進(jìn)行,本課程一般按照文體分為8個模塊,每個模塊分值所占比重為10%~20%。根據(jù)模塊的難易程度及重要性確定其所占比重,總成績由8個模塊的任務(wù)得分相加。
總之,高職“商務(wù)英語翻譯”課程的改革勢在必行,必須將課程的教學(xué)與預(yù)就業(yè)崗位的工作過程有機(jī)地結(jié)合起來,使學(xué)生能在實際的工作任務(wù)完成過程中提高商務(wù)翻譯的能力和對翻譯理論、方法與技巧的應(yīng)用水平,使學(xué)生在校期間適應(yīng)工作崗位的職業(yè)要求。這將為學(xué)生將來的就業(yè)奠定良好的能力基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]張 娜.“任務(wù)驅(qū)動”教學(xué)模式在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].科技信息,2010(24).
[2]連衛(wèi)鈺,鄒 彬.基于“任務(wù)驅(qū)動”的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)設(shè)計[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報,2010(04).
(作者單位:運(yùn)城職業(yè)技術(shù)學(xué)院)