殷曉蕾
自近現(xiàn)代以來(lái),伴隨著中國(guó)美術(shù)品為歐美世界所廣泛認(rèn)知,一些學(xué)者也開(kāi)始對(duì)中國(guó)古代畫論展開(kāi)了相應(yīng)譯介和研究。特別是在20世紀(jì)二三十年代和下半葉的六七十年代至八十年代,還先后形成了研究熱潮,不僅涌現(xiàn)了喜龍仁、孔達(dá)、索珀、艾威廉、宗像清彥、卜壽珊等大批優(yōu)秀學(xué)者,學(xué)術(shù)成果也層出不窮。
一、20世紀(jì)上半葉的中國(guó)古代畫論研究
歐美國(guó)家對(duì)于中國(guó)古代畫論的研究是以翻譯開(kāi)始的,早期的研究者幾乎都是漢學(xué)家兼翻譯家。
1903年,由于岡倉(cāng)天心在倫敦出版的《東方的理想》(The Ideals ofthe Eastern)中對(duì)于謝赫“六法論”的介紹,使得西方人第一次認(rèn)識(shí)了謝赫及其理論,不過(guò),當(dāng)時(shí),岡倉(cāng)天心只是翻譯了其中的“氣韻生動(dòng)”和“骨法用筆”。他將“氣韻生動(dòng)”譯為“The life-movement ofthe spirir through theRhyrhm of Things',將“骨法用筆”譯為“The laws ofBones and Brush Work”。而“他將中國(guó)畫學(xué)概念里的氣和‘韻對(duì)應(yīng)于‘Spirir和‘Rhythm,這一譯語(yǔ)后來(lái)成為眾多西語(yǔ)譯者的基本依據(jù)”。
至于岡倉(cāng)天心未諢出的其余“四法”,則是由英國(guó)漢學(xué)家翟理斯[Herbt: Allen Giles] (1845-1935)所完成。他曾長(zhǎng)期擔(dān)任駐華使館翻譯,在中國(guó)客居生活二十余年,這為他從事漢學(xué)研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。1905年,他出版了《中國(guó)繪畫藝術(shù)史導(dǎo)論》(An introducrion(o the History ofChinese piccoriaJ Art),該書譯介了,從遠(yuǎn)古至明末(1644年)的中國(guó)藝術(shù)評(píng)論家、畫家的著作和作品。在書中,翟理斯將謝赫的“六法”全部譯成英文,同時(shí),這一翻譯也修正了岡倉(cāng)天心的譯法。由于此書在英國(guó)、美國(guó)和歐洲大陸大受歡迎,1918年。翟理斯將其修訂擴(kuò)增后又推出了該書第二版。
在該書第二版中,翟理斯的“六法”譯文為:l rhyrhmic vitality 2 anatomicaJ srructure3 conformity wirh narure 4.suitabiliry ofcolouring5 artistic composirion and grouping 6.copying ofclassical masrerpieses[2],除了謝赫“六法”外,與古代畫論有關(guān)的內(nèi)容,書中所涉及的還有王微(p25)、姚最《古畫品錄》(p28)李嗣真(p28)、沈括(p51、pl2l)、王維《畫學(xué)秘訣》(p61)、張?jiān)辏╬79)裴孝源《畫史》(P78)、朱景玄<唐朝名畫錄》(P78)、張彥遠(yuǎn)《歷代名畫記》(P79)、李成《山水訣》(P97)、董羽《畫龍輯佚》(PI 0 5)、郭熙<林泉高致》(p115一116)、蘇軾的畫論(p119一120)、韓拙(p152、p153)、郭若虛《圖畫見(jiàn)聞志》(Pl54)米芾<畫史》(Pl55)、李席<得隅齋畫品》(p155-157)、鄧椿《畫繼》(Pl57)、《畫史會(huì)要》(p168)、《嚴(yán)氏書畫記》(Pl68)、饒自然<繪宗十二忌》(p170、p171)、夏文彥《圖繪寶鑒》(P172)、陶宗儀《輟耕錄》(P172)、董其昌<畫禪室隨筆》(p194)、陳繼儒《書畫史》(Pl97)、高濂《遵生八箋》(Pl97)、張庚《國(guó)朝畫征錄》(p198),王暈“論畫”(p200),此外,還有《宣和畫譜》、湯厘《畫鑒》也被多次提及。
其實(shí),早在1897年,德國(guó)漢學(xué)家夏德[ FriedrichHirrh] (1845-1927)就曾編譯出版了《中國(guó)繪畫史基本文獻(xiàn)》(Uber die einheimischenQullen zurGeschicht:e der chinesisichen Malerei von denailtesrenzeiten bis zum 14Jahrhundert, Munchen: Hirth, 1897)德譯本,該書介紹了“自謝赫至14世紀(jì),包括‘六法論和《歷代名畫記》在內(nèi)的十余種中國(guó)繪畫典籍”。
1911年,法國(guó)漢學(xué)家、《芥子園畫傳》的研究者佩初茲[Raphael Petrucci,1872-1917]出版了《遠(yuǎn)東藝術(shù)中的自然哲學(xué)》La Philosophie de la Naturedans llart d'Extreme Orient, Paris:H Laurens,19101。他將中國(guó)畫學(xué)的重要論述表述成法文,并在注釋里附上了夏德和翟理斯的“六法”譯語(yǔ)。
由于夏德、翟理斯、佩初茲等對(duì)于中國(guó)畫學(xué)文獻(xiàn)分別從德語(yǔ)、英語(yǔ)和法語(yǔ)上的譯介,使得中國(guó)繪畫論著在歐美國(guó)家獲得了進(jìn)一步的傳播,也大大推進(jìn)了此后相關(guān)研究的進(jìn)程。雖然,他們的譯介也受到了一定的批評(píng),“像翟理斯《中國(guó)藝術(shù)史導(dǎo)言》同希特爾(即夏德)的《纂輯家摘錄雜抄》(即《收藏記筆記片段》)-類的書,雖然有用,然而只算初步的撰述。所取材料,濫不鑒別,略微審核,即須摒棄”。
首先,受翟理斯英譯謝赫“六法”的影響,此后,夏德的《收藏記筆記片段》(Scrapsfrom a Collector's Notebook, Leiden, 1905)、波西爾[stcephen W BushelI]《中國(guó)藝術(shù)》(Chinese Art,1906)、賓揚(yáng)[Raurense L.Binyon]《遠(yuǎn)東繪畫》(Paintingin the Far East, 1908)、魏理[Arthur waley]《中國(guó)藝術(shù)中的哲學(xué)》(Chinese Philosophy ofArt-l,1920)、福開(kāi)森[John Ferguson (1866-1945)]《中國(guó)繪畫》(ChinesePainting,1927)、喜龍仁[Osvald Siren]《早期中國(guó)繪畫史》(A HisroryoFEarly Chinese Paiming, 1933)等都對(duì)“六法”做了翻譯,并且譯法與翟理斯大同小異,
除了對(duì)謝赫“六法”的關(guān)注,歐美學(xué)者對(duì)于《歷代名畫記》也傾注了較多興趣。1923年,法國(guó)的伯希和[Paul Pelliot1878-1945]在《六朝及唐代藝術(shù)家札記》(Notes sur quelques artiste desSix Dynascies er des Tang) -文中,運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)、考據(jù)學(xué)的方法對(duì)《歷代名畫記》中記載訛誤的藝術(shù)家予以考辨,指出其中的數(shù)處錯(cuò)誤,這篇論文也代表了“當(dāng)時(shí)歐洲漢學(xué)研究的最高水平,在《歷代名畫記》的整理研究上有方法論的意義”。1944年,馮承鈞將其譯出,并發(fā)表于上?!秾W(xué)術(shù)界》2卷2期,后又收入其所編譯的伯希和著作集《西域南海史地考證譯叢》。
從1920年起,魏理[ Arrhur waley]在《伯靈頓雜志鑒賞家》上接連九次刊載了《中國(guó)藝術(shù)中的哲學(xué)》(lntroduction co the study ofChinese Painting, I-IX) (the burlingron magzinefor connoisseurs),分別譯介了謝赫、王維、張彥遠(yuǎn)、荊浩、郭熙、趙孟煩、倪瓚、王履、董其昌、惲南田和吳歷(the burlington magzine forconnoisseurs, V01 37-39, No.213-No.225 (Dec.,1920-Dec.1921))的繪畫藝術(shù)思想。
1933年,孔達(dá)(Victoria Contag)在《東亞雜志》第9期上發(fā)表《董其昌的t畫禪室隨筆,(畫室的冥想筆記)和莫是龍的t畫說(shuō),》Cru,.gCh_i_chIang's Hua Ch'an Shih Sui Pi:(Norizen aus derMeditat:ions zelle uber Malerei) und das Hua Shuo desMo Shihjung. Osrasiatische Zeits-Chrifr IX. (MayAugust),1933) -文,將董其昌的《畫祥室隨筆》和莫是龍的《畫說(shuō)》以德文版的形式推向了西方學(xué)界,除了譯文之外,孔達(dá)還對(duì)此做了詳細(xì)的注釋。
雖然歐美漢學(xué)家致力于畫學(xué)研究,但是,在20世紀(jì)30年代時(shí),能夠體現(xiàn)“西語(yǔ)研究中國(guó)畫學(xué)最高水平”的學(xué)者卻是滕固(1901.1941)。1929年,他赴柏林大學(xué)攻讀美術(shù)史和考古學(xué)博士學(xué)位,1932年獲得學(xué)位。1932年7月,在柏林大學(xué)哲學(xué)研究所馬克斯·德索教授的美學(xué)討論班上,滕固用德語(yǔ)宣讀了《詩(shī)書畫三種藝術(shù)的連帶關(guān)系》一文,后以中文譯出,發(fā)表干1938年的<中國(guó)藝術(shù)論叢》而從1931年至1935年,他還在當(dāng)時(shí)重要的漢學(xué)期刊《東亞雜志》發(fā)表有《論南宗在中國(guó)山水畫中的意義》 (Zur Bedeurung der Sud-schule in der ChnesischenLandschaftsmalerei, Osrasiarische Zeit:schrift, NF.7[1931])、《作為藝術(shù)批評(píng)家的蘇東坡》 (“Su Tung P'o als Kunstkririket”,OsrasiatischeZeitschrift,N.F.8[1932])、《中國(guó)唐宋繪畫藝術(shù)理論》(Chinesische Malkunstrheorie In der T' ang-und Sungzeit,TeiJI und II m Ostasiarische ZeitschriftN.F.l0[1934]; TeilIII ln Ostasiatische Zeitschrift,N F11[1935])等論文,尤其是《中國(guó)唐宋繪畫藝術(shù)理論》,如題所示,主要探討的是唐宋時(shí)期的繪畫理論,但滕固卻選擇了新的研究視角,引入西方風(fēng)格論學(xué)的方法來(lái)解讀,全文除了“弁言”外,還包括“前史”“批評(píng)家的藝術(shù)理論”“畫家的美學(xué)理論”“士大夫的藝術(shù)理論”和“館閻畫家與文人畫家之辯”等章節(jié)。滕固將朱景玄、張彥遠(yuǎn)等歸為批評(píng)家,荊浩、郭熙歸為畫家,蘇東坡、鄧椿等歸為士大夫畫家、韓拙則歸為館閣畫家,通過(guò)這樣的主題歸類,深入揭示了它們各自的繪畫理論與時(shí)代、儒釋道思想等的深層關(guān)聯(lián),這一探究,不僅將繪畫觀念的演變理出了清晰的線索,而且也加深了人們對(duì)中國(guó)古代畫論的理解。
此文作為滕固的博士學(xué)位論文,不僅視角新穎,更以其高屋建瓴的學(xué)術(shù)視野和深入淺出的闡釋解讀,為海外中國(guó)古代畫論研究樹(shù)立了一個(gè)新的標(biāo)桿。
1935年。曾于美國(guó)密歇根大學(xué)獲得美學(xué)與哲學(xué)博士學(xué)位的日本學(xué)者坂西志保(ShioSakanishi,1896-1976)將郭熙《林泉高致》(AnEssay on Landscape Paiming (Lin Ch'Uan Kao Chih),John Murray,1935)以英文譯出并由倫敦的約翰-默里公司出版,這既是西方世界第一次對(duì)《林泉高致》全本翻譯,同時(shí),也為坂西志保贏得了良好的學(xué)術(shù)聲譽(yù)。1939年,她又出版了英文著作The Spirit ofrhe Brush: Being the Oudookof Chinese Painrers on Nature, from Eastern Chin toFive Dynasties<《神來(lái)之筆》),該書輯錄自東晉顧愷之至北宋李成的畫論,除了譯為英文,還附以相應(yīng)的解釋和美學(xué)理論探討,書后則附有30余種畫學(xué)書目,包括《王氏畫苑》《佩文齋書畫譜》、鄭昶的《中國(guó)畫學(xué)全史》和Ku Teng:(滕固)Chinesische Malkunsttheorie in der T ang-und Sungzeit,同時(shí),也收入了日本學(xué)者的相關(guān)著作。此書出版后,在西方影響很大,也進(jìn)一步激發(fā)了歐美漢學(xué)界研究中國(guó)藝術(shù)和理論的興趣。
1936年,瑞典學(xué)者喜龍仁出版了《中國(guó)畫論》(The Chinese on the Ar( of Paincting: Texts by the Paintercritics, from the Han Through the Ching Dynasries,Peiping:Henri Vetch,1936),全書共包括從漢代至唐代、宋代、禪宗與繪畫、元代、明代、清代等六個(gè)章節(jié),書后附錄部分是英文翻譯的中國(guó)畫學(xué)書目,具有很強(qiáng)的實(shí)用性。作為“最早系統(tǒng)翻譯介紹中國(guó)繪畫理論的著作”,該書對(duì)學(xué)界的貢獻(xiàn)之大自不待言,特別是它對(duì)于謝赫的《古畫品錄》和張彥遠(yuǎn)<歷代名畫記》的翻譯,尤為學(xué)界所重。如,對(duì)于《歷代名畫記》,喜龍仁選譯了其中“敘畫之源流”“論畫六法”“論顧陸張吳用筆”“論畫體工用搨寫”等4篇文章,進(jìn)而引起了西方對(duì)張彥遠(yuǎn)與《歷代名畫記》的研究興趣。但是,由于文化上的誤讀,喜龍仁卻將謝赫的《畫品》譯作“dassifications ofpainting',而這一謬誤,卻直至二戰(zhàn)后的1954年,才由美國(guó)學(xué)者阿克(William Acker)匡正過(guò)來(lái)。
正當(dāng)歐美學(xué)界的畫論研究漸入佳境之時(shí),二戰(zhàn)的爆發(fā)卻使它不得不戛然而止,而這一中斷,也使得國(guó)際漢學(xué)的研究中心由歐洲轉(zhuǎn)向了美國(guó),因此.20世紀(jì)下半葉歐美世界的研究,則以美國(guó)為重鎮(zhèn)。
二、20世紀(jì)下半葉的中國(guó)古代畫論研究
或許是冥冥中的巧合,與20世紀(jì)上半葉相同的是,戰(zhàn)后的研究同樣開(kāi)始于對(duì)謝赫“六法”的翻譯和闡釋。1949年7月,紐約大學(xué)的藝術(shù)史學(xué)者索珀(ALexander s0per,1904-1993)在《亞洲研究》上發(fā)表了The First Two Laws of Hsieh Ho《謝赫的前二法》,TheJournal ofAsian Studies,8 (4),1949) -文,該文不僅重新翻譯了謝赫“六法”,并且在“重譯中清晰地標(biāo)明前二字與后二字所構(gòu)成的邏輯關(guān)系,并將其理解為由動(dòng)賓結(jié)構(gòu)組成的四字詞語(yǔ):‘通過(guò)氣韻而得生動(dòng)、‘通過(guò)用筆而得骨法等”。索珀對(duì)于“六法”的斷句,‘不僅與唐張彥遠(yuǎn)<歷代名畫記》中對(duì)‘六法的仂語(yǔ)化轉(zhuǎn)述是一致的,而且與當(dāng)時(shí)中國(guó)學(xué)者對(duì)‘六法的‘四字句也是一致的”,最終成為當(dāng)時(shí)歐美學(xué)界的權(quán)威翻譯,受到了不少學(xué)者如方聞、李雪曼等的贊同。
然而,1954年,美國(guó)學(xué)者艾惟廉(WilliamAcker 1907-1974)即對(duì)此斷句提出了異議。艾惟廉早年曾入荷蘭萊頓大學(xué)漢學(xué)研究院學(xué)習(xí)漢語(yǔ).1932年又至日本京都留學(xué),在日期間,他即著手《唐及唐以前繪畫文獻(xiàn)》(s0me Tang and Pre-TangTexts on Chinese Painting, Leiden: E.andj, 1954)的英譯工作。迭經(jīng)不懈努力,1954年,該書的第一冊(cè)得以出版,內(nèi)容包括《古畫品錄》《續(xù)畫品》和《歷代名畫記》前三卷的譯注。1974年,第二冊(cè)也順利出版,收入了《歷代名畫記》的后七卷。
在第一冊(cè)中,艾威廉首先著重探討了“六法”問(wèn)題,通過(guò)審慎檢查謝赫文本中的語(yǔ)法和句法,以及與張彥遠(yuǎn)《歷代名畫記》中相關(guān)引證的比較,他最終提出了“二、二字”斷旬譯法。這一斷句法,雖然在歐美學(xué)界顯得落落寡合,無(wú)意之中,卻與錢鐘書等中國(guó)學(xué)者的斷句法不謀而合。
除了探討“六法”問(wèn)題,在第一冊(cè)中,艾威廉有力較多的,就是《歷代名畫記》。他在選用多種版本對(duì)《歷代名畫記》原文校訂的基礎(chǔ)上,又對(duì)前三卷做了英譯和校注,至于其中的主要篇章,則又有專題討論,如對(duì)“敘畫之源流”和“記兩京外州寺觀畫壁”等。而在第二冊(cè)中,艾威廉直接復(fù)制了于安瀾《畫史叢書》中的點(diǎn)校本,間以適當(dāng)?shù)男?薄?/p>
在第一冊(cè)中,艾威廉校勘所用的版本有《學(xué)津討原》本、《津逮秘書》本、《王氏畫苑》本和其早年在日本獲得的嘉靖本,而第二冊(cè)所用的是于安瀾點(diǎn)校本。除了嘉靖本外其余版本都算不上佳本。因此,雖然“在<歷代名畫記》的研究史上,艾威廉是第一位利用嘉靖本《歷代名畫記》的學(xué)者。艾氏在??敝羞€征引了大量中文①、日文和西文文獻(xiàn)”,譯注可謂旁征博引,中西貫通,但由于所選版本失當(dāng),不免影響了本書的價(jià)值。
荷蘭漢學(xué)家許理和(Erik Zucher,1928-2008)曾有專文評(píng)介艾威廉此書②,—方面,他充分肯定了艾氏的翻譯工作,另—方面,他也指出了書中40余處訛誤或不當(dāng)之處。但同時(shí),許理和又指出,“這些并不直接影響到艾威廉先生著作的中心和重點(diǎn):這本著作翻譯了中國(guó)畫史上最重要的文本之一,清晰而系統(tǒng)地闡釋了中國(guó)繪畫的基本規(guī)律,而在此之前,在這方面的翻譯只能適用于學(xué)習(xí)中國(guó)藝術(shù)的學(xué)生,并且存在著眾多遺憾。從這一點(diǎn)來(lái)看,艾威廉的譯著理應(yīng)躋身于西方世界有關(guān)中國(guó)繪畫藝術(shù)最重要的出版物之列”
而在中國(guó)學(xué)者眼里,“艾氏的翻譯和校釋是本書最精彩的部分,兼顧到了準(zhǔn)確性、可靠性和學(xué)術(shù)性”,而在其之后,“西方的《歷代名畫記》研究再未出現(xiàn)可以望其項(xiàng)背的研究成果”。
正是鑒于艾氏突出的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn),這本《唐及唐以前繪畫文獻(xiàn)》迄今依然是歐美學(xué)界研讀古代畫論的必備參考文獻(xiàn)。
1950年,時(shí)在布林莫爾學(xué)院的索珀(ALexander Soper)將朱景玄的《唐朝名畫錄》譯成英文,并發(fā)表于《美國(guó)的中國(guó)藝術(shù)學(xué)會(huì)檔案館》(Archives ofthe Chinese Art Sociery ofAmerica,V01.4 (1950) .pps-28)。與此同時(shí),索珀也將北宋郭若虛的《圖畫見(jiàn)聞志》譯成英文,作為“有關(guān)中國(guó)的文明研究”(Studies in Chineseand Related Civilizations)系列之一,于1951年由美國(guó)社會(huì)學(xué)協(xié)會(huì)資助出版,書名為《郭若虛的繪畫經(jīng)歷》(KuoJo-Hsu's Experiencesin Painting(T'u—Hua Chien-Wen Chih).American Council ofIearnedsocieiry,washington D.C. 1951.)。這兩部畫論重要典籍的翻譯也進(jìn)一步奠定了索珀在中國(guó)藝術(shù)史和畫論研究領(lǐng)域的學(xué)術(shù)地位,尤其是《圖畫見(jiàn)聞志》-書,迄今為學(xué)界所推重。
1956年,喜龍仁出版了《中國(guó)繪畫——主要畫家及原則》(ChinesePain(ing,Leadering masrersand prinaples, 7vols, New York, Harker Art Books,Inc。1973),該書為七卷本,其中,前三卷于1956年出版,后四卷則于1958年出版。在其第一卷中,喜龍仁對(duì)張彥遠(yuǎn)“論六法”問(wèn)題的專題介紹,則成了“歐洲美術(shù)史學(xué)者理解張彥遠(yuǎn)畫學(xué)思想相對(duì)準(zhǔn)確的文獻(xiàn)”。這套書出版后,在西方學(xué)界影響甚大,1973年,Harker Art Books又對(duì)其進(jìn)行了再版,再版后,依然是十分暢銷。
1961年,高居翰(James CahiIl,1926-2014)撰寫了《六法和如何閱讀它們》(The Six Laws and Howco read them) -文,發(fā)表于《東方藝術(shù)》(ArtsOrientalis)第4期,通過(guò)語(yǔ)義學(xué)上的分析,他對(duì)艾威廉的譯法提出質(zhì)疑,并力主索珀的譯法。同時(shí),他也對(duì)“六法”做出了自己的翻譯:1 engendera sense ofmovement through spirit consonance; Z.use thebrush with the”bone method";3 respondingro things,imagine (depict)
their forms; 4according to kind,set forth (describe) colors (appearances);5 dividingand planning, positioning aild arranging; 6.transmittingand conveying earlier modles,(hrough copying andtranscribingo (ArtsOrientalis, v01 4 (1961) .pp 380)
除了高居翰,贊同索珀譯法的還有李雪曼(Sherman Lee)和方聞(Wen Fong)。
20世紀(jì)60年代,方聞先后發(fā)表了“論謝赫的六法”(On Hsieh Ho's“Liu-fa”,Chinese Cukure5.l (1963): 132-139)、“氣韻生動(dòng):活力、和諧的方式與活力”(“Ch'i一yun-sheng-tung: vitaliry,Hamonious Manner and Aliveness”. Orienral Arc.12.3 (Autumn 1966): 159-164),“xie謝赫第一法”(Hsieh Ho's Firsr Principle,《故宮學(xué)術(shù)季刊》l.3(1966):5-14)等論文以表達(dá)他對(duì)謝赫“六法”問(wèn)題的關(guān)注。關(guān)于“六法”的斷句,他支持索珀的斷句法,同時(shí),對(duì)于“氣韻生動(dòng)”,他的譯文是“vitality, Hamonious Manner and Aliveness”。
至于索珀本人,直至1988年,在他與席克門(Laurence Slckmen)合著的《中國(guó)建筑與藝術(shù)》的修訂版中,也依然堅(jiān)持以往的“四字句”譯法。
20世紀(jì)的60、70年代,美國(guó)的畫論研究氣氛是活躍的,除了對(duì)謝赫“六法”的個(gè)案研究,荊浩的《筆法記》、石濤的“一畫論”也都是關(guān)注熱點(diǎn)。
1975年,宗像清彥在瑞士出版了《荊浩.筆法記,研究》(Ching Hao's Pi fa chi:A Note on theArt:ofche Brush. Ascona, Swiczerland: Artibus Asiae)一書,全書共分為四個(gè)部分,第一部分為“前言”,主要談及研究過(guò)程及對(duì)《筆法記》的整體認(rèn)識(shí);第二部分是對(duì)《筆法記》全文的英譯;第三部分是對(duì)《筆法記>的分段箋注,第四部分則是《荊浩傳》,由其根據(jù)有限資料推理寫作而成。
在前言部分,宗像從哲學(xué)的高度肯定了“筆法記”的貢獻(xiàn),他說(shuō):“盡管我的前輩們已做過(guò)不少努力,但對(duì)于這篇論文所表達(dá)的許多藝術(shù)上、哲學(xué)上的思想,卻沒(méi)有人作過(guò)充分的探討…我的經(jīng)驗(yàn)是:對(duì)原文中不清楚的文句越是探索,越是發(fā)現(xiàn)藏在原文后面的思想之深刻”。宗像認(rèn)為,荊浩的畫論思想,既受到了道家神秘主義的影響,同時(shí)又和新儒學(xué)的早期發(fā)展有著至深聯(lián)系,故而也呈現(xiàn)有儒家理想主義的特點(diǎn)。
至于第三部分的箋注,更是全書的重點(diǎn)和中心所在,“注釋共七十三條,個(gè)別注釋僅寥寥數(shù)語(yǔ)。但絕大多數(shù)字?jǐn)?shù)很多,有長(zhǎng)達(dá)一兩千字的,其中旁征博引,探幽發(fā)微,有許多值得注意的見(jiàn)解”。作者的注釋極為詳盡,不僅對(duì)原文中訛誤錯(cuò)落的部分做了考訂,更在其中闡發(fā)了自身對(duì)“筆法記”原文的認(rèn)識(shí)和理解。
雖然本書的譯介不免有瑕疵之處,如將原文譯成英文,“往往難免有‘增字解經(jīng)之病,注釋中有時(shí)也難免一味求深而限于穿鑿”,但是宗像站在哲學(xué)的高度,采用新儒學(xué)的理性主義視角解讀荊浩的《筆法記》,可謂是海外學(xué)界對(duì)于荊浩《筆法記》研究的新進(jìn)展、新突破,迄今依然為學(xué)界所矚目。
至20世紀(jì)六、七十年代,歐美學(xué)界對(duì)于石濤《畫語(yǔ)錄》的翻譯,已分別有了英譯本、德譯本和法譯本。其中,英譯本有喜龍仁和林語(yǔ)堂兩種譯本,喜龍仁翻譯的是《畫譜》,是其著作《中國(guó)繪畫——主要畫家及原則》中的一部分:林語(yǔ)堂翻譯的是<畫語(yǔ)錄》,為其譯著《中國(guó)畫論》所收。德譯本則是由德籍藝術(shù)史學(xué)者孔達(dá)(Vicroria Conrag)完成,所翻譯的是石濤的《畫語(yǔ)錄》,并收入其博士論文《二石:認(rèn)識(shí)其對(duì)中國(guó)山水畫本質(zhì)的貢獻(xiàn)》(Die BeidenSteine: Beitrag zum Verstandnis des Wesens ChinesischerLand schaf[smalerel Verl395anstalt Hermann Klemm,1950.)中,蘇立文(Michael Sullivan,1916-2013)曾在《伯靈頓雜志》(The Burlington Magazine)撰有《研究中國(guó)畫》(Studies in Chinese Painting. TheBurlington Magazine, V01.94, N0 590 (May, 1952),Pp.149一150) -文對(duì)此有所評(píng)述,認(rèn)為盡管譯文中仍有存在爭(zhēng)議之處,并且缺少必要的說(shuō)明和注釋,但是這一翻譯仍然值得重視,因?yàn)椤八粌H大大有助于我們對(duì)這個(gè)課題的知識(shí),而且還可以作為有價(jià)值的糾正在我們英國(guó)也很熟悉的對(duì)中國(guó)藝術(shù)外行的方法”(For not only doesitcontribute substanrially to our knowledge ofthe subject,buritalso acrs as valuable correctwe tothe diletrante approachto Chinese art with which we in England are only toofamiliar)-oj。法譯本的譯者為比利時(shí)漢學(xué)家李克曼(Pierre Ryckmans,1935-2014),1966年,他發(fā)表了《關(guān)于石濤畫語(yǔ)錄的翻譯和評(píng)論》(Lespropossur la peimure de Shi Tao—Traducrion ec commentaire,Arrs Asiatiques.Tome14,1966.pp79-150) -文,不側(cè)將《畫語(yǔ)錄》翻譯成法文,而且還加了評(píng)注。1970年,巴黎普隆出版社又將此文印行出版,書名為《關(guān)于苦瓜和尚石濤的繪畫語(yǔ)錄》(Traductionet commentaire deshitao:
Les propos sur l3 peinure dumoine Cirrouille-amere, Plon).
除了這些不同語(yǔ)種的譯著,對(duì)石濤畫論的研究,更主要的還是一些博士論文。1969年,普林斯頓大學(xué)方聞教授的博士周汝式(Chou,Ju.hs-)完成了《一畫論:石濤“畫語(yǔ)錄”的精髓與內(nèi)容》(InQuest of'che Primordial Line:The Genesis andConrenr ofTao-chi'sHua-v Lu, Ph.D.diss., PrincetonUniversiry.) -文。1978年,美國(guó)厄爾·科爾曼(EarleJerome.Coleman)的博士論文《石濤繪畫中的哲學(xué):對(duì)c畫譜,的翻譯和評(píng)介》(PhilosophyofPainring by Shih Tao:A Translation and Exposirion ofhisHua PuThe Hague: Moucon de Gruyter.)由海牙的德古意特木桐出版社出版,該書“從分析石濤繪畫美學(xué)思想和道家、禪宗及儒家哲學(xué)的關(guān)系人手,對(duì)過(guò)去出版的石濤《畫譜》和《畫語(yǔ)錄》的英譯本逐章、逐段地進(jìn)行了校正,重新翻譯了《畫譜》全文”。在書中,科爾曼還提出了它對(duì)于中國(guó)美學(xué)理論及石濤畫論的一些看法,如他認(rèn)為石濤的畫論中運(yùn)用了“齊物”思想,認(rèn)為與《畫語(yǔ)錄》相比,《畫譜》更集中體現(xiàn)了石濤的繪畫美學(xué)思想。該書導(dǎo)言部分后由錢崗南譯成中文,并被收入《外國(guó)學(xué)者論中國(guó)畫》(湖南美術(shù)出版社1986年版)一書,在大陸學(xué)界頗具影響。
或許是受到歐美學(xué)界畫論研究熱情的影響,旅居海外的學(xué)者林語(yǔ)堂(LinYutang, 1895一1993)于1967年也出版了《中國(guó)畫論》(TheChineseTheory ofAn. New York:G P Putnam's Sons,1967)一書,選輯從先秦孔子至清代沈宗騫的畫論文章23篇,除了將其譯成英文,每篇均附以林語(yǔ)堂對(duì)作者和各個(gè)時(shí)代藝術(shù)風(fēng)尚的簡(jiǎn)短介紹。對(duì)于本書,宗像清彥曾有書評(píng)《林語(yǔ)堂的中國(guó)畫論》(The Chinese Theory ofArtby Lin Yutang, TheJournalofAsian Srudies, V0l.27. NoZ (Febuary, 1968) P.385)發(fā)表于《亞洲研究雜志》(ThelournalofAsianStudies),在文中,宗像—方面肯定了林語(yǔ)堂編選譯介的價(jià)值,認(rèn)為這本書是繼喜龍仁《中國(guó)畫論》之后,西方世界第一部全面關(guān)于中國(guó)畫論的著作。但另—方面,他又指出雖然與眾多西方學(xué)者晦澀難解的譯文相比,林語(yǔ)堂的翻譯更為精到生動(dòng),書中畫論文章的編選也經(jīng)過(guò)了深思熟慮,然由于作者忽視吸取最新的學(xué)術(shù)研究成果,以及因?yàn)槭杪?,書中所存在的一些明顯錯(cuò)誤,如書中129頁(yè)將“開(kāi)封的相國(guó)寺”譯為“宋代首都洛陽(yáng)的一座寺廟”等等,使得本書更適于一般的讀者和學(xué)生閱讀。
在六七十年代這股研究中國(guó)古代畫論的熱潮中,還有一些學(xué)者把視線投向了宋元以后的文人畫,這其中,尤以高居翰、卜壽珊為代表。
1960年,高居翰發(fā)表了《中國(guó)文人畫理論中的儒家因素》(Confucian Elements in the Theory ofPainring),此文原收錄于芮沃壽(Arthur Wright,1913-1976)主編的《儒學(xué)思想》(The ConfucianPersuasion,stanion,Stanford:stanford University Press)-書,文中,高居翰“尋繹了儒家在畫論中,如同其在詩(shī)論和樂(lè)論中一樣的逐漸演變過(guò)程,從對(duì)主題的強(qiáng)調(diào)發(fā)展到突出藝術(shù)家、藝術(shù)家的人品,以及在藝術(shù)創(chuàng)作中即時(shí)即刻的感情狀態(tài)”。這篇論文雖然只是從儒家思想的角度探討了宋代以前的文人畫論,但是“迄今仍是對(duì)文人畫論中新儒學(xué)影響最清楚的一般性論述”。
相較于高居翰,卜壽珊則把對(duì)文人畫關(guān)注的焦點(diǎn)集中于北宋以后。早在1962年,卜壽珊就在《東方藝術(shù)》(OrienraIArr)上發(fā)表了《龍脈、開(kāi)合、起伏——論王原祁三個(gè)構(gòu)圖名詞的含義》 (“l(fā)ung mo,K' ai ho,and Ch'lfu:Some ImplicacionsofWang Yuan-ch'l's Compositional Terms”O(jiān)rienralArt,n 5.7:120-127) -文,此文后由石莉譯成中文發(fā)表于《書畫世界》2007年6期,后又發(fā)表于《榮寶齋》2011年第1期。本文首先辨析了以往西方譯者如羅樾(Rowley)孔達(dá)、喜龍仁等對(duì)王原祁《雨窗漫筆》中“龍脈”一詞的釋義,又結(jié)合明清畫論中的相關(guān)術(shù)語(yǔ),對(duì)“龍脈”的意義做出了自己的闡釋,認(rèn)為“龍脈”不僅有構(gòu)圖的功能,而且指出“一件作品中的龍脈可以說(shuō)成是部分同整體之間的關(guān)系,就像身體中的靜脈和動(dòng)脈,穿過(guò)手足,進(jìn)入或從心臟、思想和感覺(jué)中心流出。從這個(gè)角度看,布局的實(shí)際過(guò)程應(yīng)該看作是一種組織生長(zhǎng),而不僅僅是構(gòu)造”。這篇論文不僅初步顯示了卜壽珊對(duì)中國(guó)古代畫論的研究興趣,同時(shí)也可看出她對(duì)西方學(xué)界翻譯中國(guó)古代畫論的關(guān)注,以及力求做到符合中國(guó)思想文化解讀的努力。
1970年,卜壽珊(susan Bush)在哈佛大學(xué)完成了她的博士論文The Chinese lirerati onpainring: Su Shih (1037-1101)co Tung Ch'i-ch'ang(1555-1636)(中國(guó)文人論畫:從蘇軾到董其昌,Cambridge, Mass: Harvard University Press),這篇論文包含以下六個(gè)章節(jié):北宋(文人畫的定義、宋和宋以前的再現(xiàn)觀、詩(shī)與畫的比較);北宋文人的觀念(蘇軾、黃庭堅(jiān)、董迪、米芾和米有仁、《宣和畫譜》):金和南宋(文人在南北中國(guó)的影響、學(xué)者傳統(tǒng)中的主要問(wèn)題、趙希鵠):元代(文人畫理論、趙孟頫、湯厘、吳鎮(zhèn),倪瓚、李衙和吳太素):明代(藝術(shù)史的開(kāi)始、北方和南方的流派、浙派和吳派):結(jié)論部分。作者通過(guò)系統(tǒng)分析宋、元、明時(shí)代文人畫的發(fā)展脈絡(luò),進(jìn)而對(duì)“文人畫”的涵義發(fā)表自己的見(jiàn)解,此書在海外學(xué)界影響甚大,它“對(duì)后期畫論作了最有影響的概述,比其它關(guān)于中國(guó)繪畫批評(píng)和理論的主要匯編文集提供了條理更為清晰的論述,其引用的資料,來(lái)源更廣,包括筆記散文和正式文獻(xiàn)”。然而,作為一部西方學(xué)者的研究著作,此書也有明顯的局限之處,如“它試圖為文人畫的實(shí)踐、理論和歷史評(píng)價(jià)確立各自獨(dú)立的編年”,這一探討明顯忽視了文人畫賴以滋生和成長(zhǎng)壯大的復(fù)雜情境,忽視了實(shí)踐、理論和歷史評(píng)價(jià)間錯(cuò)綜復(fù)雜的互生關(guān)系,因此,也受到了學(xué)界質(zhì)疑。1976年,日本旅美學(xué)者、美國(guó)伊利諾斯大學(xué)的宗像清彥(Kiyohiko Munakata.1928-2002)教授在為本書所寫的書評(píng)《-些方法論的思考:對(duì)卜壽珊中國(guó)文人論畫的評(píng)論》(s0meMerhodological Consideriation:A Review TheChinese Literat on painting by Susan Buch, ArribusAsiae,v0138.N0 4(1976).pp 308-318)一文中,就“反對(duì)在理論和實(shí)踐之間作這類區(qū)分,主張理論必須和理論家們自己所見(jiàn)所知的藝術(shù)保持一致”??偟膩?lái)看,雖然本書對(duì)一些問(wèn)題的討論略顯簡(jiǎn)單化,但是作為一部系統(tǒng)梳理和研究文人畫論的專著,此書的最大意義似乎更在于給后學(xué)研究以方法論上的啟示。
1982年,臺(tái)灣學(xué)者姜一涵、張鴻翼選譯書中的第一章、第二章,并以《北宋文人的繪畫觀》為題發(fā)表于《國(guó)立編譯館館刊》第11卷Z期; 1986年。湖南美術(shù)出版社出版的《外國(guó)學(xué)者論中國(guó)畫》-書收錄的《文人畫理論的產(chǎn)生》-文,即由葛巖譯自本書第一章和第二章第一節(jié)的內(nèi)容:2005年,中國(guó)美術(shù)學(xué)院的畢斐教授則將書中第二章中的一部分以《蘇軾論畫》為題譯允并發(fā)表于《湖北美術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》同年第1期。這些譯介成果也進(jìn)一步凸顯了本書在20世紀(jì)古代畫論研究史上的典范意義。
20世紀(jì)80年代后,卜壽珊依然孜孜于中國(guó)古代畫論的研究。1983年,她與孟克文(ChristanMurck)合編了《中國(guó)藝術(shù)理論》(TheoriesofArtsm China, PrinceCon: Princeron Press, 1983.) -書。1979年,美國(guó)學(xué)術(shù)團(tuán)體協(xié)會(huì)下屬的中國(guó)文明研究委員會(huì)主力、了“中國(guó)藝術(shù)理論”的學(xué)術(shù)會(huì)議,該書就是這次會(huì)議的論文集。論文集包括文學(xué)理論的比較研究、人體與藝術(shù)價(jià)值、自然景物、音樂(lè)理論和六朝詩(shī)學(xué)、宋朝的藝術(shù)觀和明代批評(píng)等六個(gè)欄目,一共收錄了卜壽珊、宗像清彥、雷德侯、韓莊、默克、Shien-Fu Iin、班宗華、林理彰(Richard Lynn)、齊皎瀚(Jonatthan Chaves)、倪肅珊(Susan Nelson)等學(xué)者的16篇論文。在這其中,與畫論相關(guān)的論文主要有宗像清彥的《早期中國(guó)藝術(shù)理論中“類”與“感類”的概念》、h壽珊的《宗炳的的<畫山水序>及廬山的“佛教山水”》、雷德侯《人間天堂:中國(guó)山水藝術(shù)中的宗教因素》、倪肅珊《后來(lái)繪畫批評(píng)中的“逸品”》,特別是宗像和卜壽珊的論文,謝伯柯認(rèn)為他們“示范了把藝術(shù)評(píng)論式的釋讀和哲學(xué)研究結(jié)合在一起的例子”。
1985年,卜壽珊與時(shí)學(xué)顏(Hsio-yen Shih,1933-2001)合作編撰了《中國(guó)早期繪畫文獻(xiàn)》 (Early Chinese Texrs on Painting. Cambridge,massachusetrs: Harvard Univerisiry Press, 1985.),本書輯錄并翻譯了從戰(zhàn)國(guó)至元代的中國(guó)藝術(shù)理論的文獻(xiàn)資料。全書以時(shí)間為序,共分為以下六章:唐以前的闡釋和批評(píng)、唐代的批評(píng)和藝術(shù)史、宋代藝術(shù)史、山水理論、宋代文人理論及鑒賞元代批評(píng)及特殊題材的論著。每章前均附以編者導(dǎo)言,并根據(jù)不同的主題再分類,如“批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)”“佛教與道教題材”“山水”等。書的最后是對(duì)畫家、批評(píng)家和書法家的簡(jiǎn)短介紹。附錄包括理論和人名術(shù)語(yǔ)表,以及詳細(xì)的參考書目。參考書目包括繪畫文獻(xiàn)的收集、本書翻譯的文獻(xiàn)(這個(gè)列表僅是簡(jiǎn)潔的注釋)、翻譯的參考書目、論文的參考書目和畫家、批評(píng)家和書法家小傳的參考書目等六部分內(nèi)容。此書的編撰旨在“幫助西方的讀者了解中國(guó)人自己理解繪畫的文化語(yǔ)境”(To help Western readers understandthe cuJtural comext in which the Chineses themselves hadunderstood their paiming)。
這本書的編者雖然是卜壽珊和時(shí)學(xué)顏,但它更應(yīng)被看作是歐美學(xué)者共同努力的成果,因?yàn)槠渲惺珍浀囊恍┪墨I(xiàn),先前已有學(xué)者做過(guò)譯介,他們分別是艾威廉、索珀、班宗華(Richard Banhart、高居翰、Sarah Handler、韓莊(John Hay)、梁莊愛(ài)倫(EllenJohnston Laing)、李鑄晉(Chu-tsing Li)、Nancy Price、韋陀(RoderickWhirfield)等學(xué)者。本書的編選資料翔實(shí),注重吸取俞建華《中國(guó)畫論類編》等論著的成果,編選內(nèi)容也大大超過(guò)了以往的畫論匯編,加之其翻譯也更為準(zhǔn)確,自出版以來(lái)廣受學(xué)界好評(píng),成為西方世界學(xué)習(xí)和研究中國(guó)古代畫論的必備參考。2012年,香港大學(xué)出版社又將其再版發(fā)行。
綜觀卜壽珊耕耘中國(guó)古代畫論領(lǐng)域所取得的累累碩果,使她無(wú)愧于二戰(zhàn)之后歐美學(xué)界最專注于中國(guó)古代畫論研究的學(xué)者,尤其她作為一名西方學(xué)者,能夠以中西比較的眼光審視西方對(duì)中國(guó)古代畫論的翻譯和研究,并力求將其還原至中國(guó)文化的情境中,實(shí)屬難能可貴。
在中國(guó)古代畫論中,除了謝赫的“六法論”,當(dāng)屬董其昌的“南北宗論”影響最大,因此,這一理論自然也為西方學(xué)界所重,方聞、何惠鑒和高居翰等均曾有專文涉及。1968年,方聞在臺(tái)北《故宮學(xué)術(shù)季刊》發(fā)表了《董其昌與正統(tǒng)派的繪畫理論》(TungCh'i-ch'angandtheOrthodox Theory of Painting, National Palace MuseumQuarrerly2:1-26) -文,此文后被譯成日文,收入古原宏伸編著的《董其昌書畫》-書。1970年,臺(tái)北故宮博物院舉辦的一次“中國(guó)畫國(guó)際討論會(huì)”,時(shí)在普林斯頓大學(xué)藝術(shù)與考古系就讀的傅申提交了《<畫說(shuō)>作者考》(A Study oftheAuthorship of the”Hua-shuo”:A Summary) -文,后被收入臺(tái)北故宮博物院刊行的《中國(guó)畫國(guó)際討論會(huì)論文集》。此文后由錢欣明譯為中文,載于《朵云》1988年第4期,后又收入張連和古原宏伸主編的《文人畫與南北宗論文匯編》(下則簡(jiǎn)稱《匯編》)以及《朵云》雜志社1998年出版的“董其昌研究文集”。1976年,何惠鑒(Ho Wai-kam,1924-2004)撰寫了《董其昌的新正統(tǒng)派及南宗派理論》(Tung Chi-ch' ang'snew Orthodoxy and the sourhern school theory)一文,該文原發(fā)表于孟克文(Christian Murck)編著的《藝術(shù)家和傳統(tǒng):中國(guó)文化中的“用古”》( Artists and Traditions: Uses ofthe Pasr in ChineseCulture, Princeton University Ar( Museum, 1976) -書,后也被譯成日文,收入古原宏伸編著的《董其昌書畫》-書。1989年,上海書畫出版社和《朵云》雜志編輯部在松江舉辦了董其昌國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),該文又被石奇峰譯為中文,收入張連和古原宏伸主編的《匯編》-書。1981年,高居翰在跨文化研究所舉辦的“頓和漸:中國(guó)思想中的覺(jué)悟之法”(The Sudden/GradualPolariry:A Recurrenr Theme in Chinese Thought)學(xué)術(shù)研討會(huì)上提交了《繪畫史和繪畫理論中董其昌“南北宗論”再思考》(TungChi-ch' ang'ssouthern and Norrhern School's in the History andTheory of Painting:A Reconsideracion) -文,該文后被顏偉譯成中文,收入張連和古原宏伸主編的《匯編》-書。
我們?cè)侔岩暰€轉(zhuǎn)到歐洲漢學(xué)界。二戰(zhàn)之后,盡管世界漢學(xué)的研究中心轉(zhuǎn)到了美國(guó),但是歐洲依然還保留著舊有的傳統(tǒng),特別是法國(guó),依然是歐洲漢學(xué)的中心所在。而在中國(guó)古代畫論領(lǐng)域,卓有建樹(shù)的,當(dāng)屬法國(guó)巴黎大學(xué)東方藝術(shù)史教授尼格爾·旺迪埃.尼古拉(NicoleVandier-Nicolas,1908-1987),她一直對(duì)宋代繪畫特別是米芾青睞有加,曾撰有《中國(guó)畫:一種文明的表現(xiàn)》( Chinese Painring: An Expression ofa Civilization Lund Humphries,1983)等著作。早在1963年,就曾有關(guān)于米芾的研究論文(Art etSagesse-Mi Fou. 1963藝術(shù)與智慧:米芾)發(fā)表,并于同年出版了《藝術(shù)和智慧在中國(guó):從美學(xué)學(xué)者的角度看畫家和鑒賞家米芾(1051-1107)》(Arr er sagesse en Chine: Mi Fou (1051-1107) peintreec connaisseur d'arr dans la perspective de l'estherique deslettres,Presses universitaires de France,1963.) -書,此書后又于1985年再版。1964年,尼格爾將米芾的《畫史>譯成法文,由巴黎法國(guó)大學(xué)出版社出版,書名為《北宋時(shí)鑒賞家米芾(1051-1107)的<畫史>》(Le Houa-che de Mi Fou (1051-1107): ou,Le carnetdIun connaisseur arepoque des 50ng du Nord, Paris:Presses universitaires dc France,1964).至今在西方學(xué)界,猶均深具影響。
1998年,《美術(shù)》第3期發(fā)表了《“六法”發(fā)微》-文,譯者為馬麗,原作者為比利時(shí)皇家科學(xué)院的院士魏查理(Charles Willemen)。作為一位漢學(xué)家,魏查理對(duì)中國(guó)的文化、歷史、哲學(xué)、宗教尤其是西藏和新疆的佛教藝術(shù)均有深入研究,而他這篇關(guān)于謝赫“六法”的探討,同樣有其深入獨(dú)到的認(rèn)識(shí)。他認(rèn)為,首先,在“技巧上,‘六法就是‘四法加‘二法,早在漢代晚期,就已構(gòu)成了詩(shī)節(jié)”:其次,“六法”中前四法,即“氣韻生動(dòng)”“骨法用筆”“應(yīng)物象形”和“隨類賦彩”像是一個(gè)精通當(dāng)時(shí)音樂(lè)、詩(shī)歌的道教文人的創(chuàng)作,而“經(jīng)營(yíng)位置”和“傳移模寫”卻有著佛教的背景;其三,前四法描繪的是人物畫的繪畫過(guò)程,“六法之第五條第六條卻有著佛教的背景,而且是后來(lái)加到四法上去的…因此,可以說(shuō)四法是被賦予佛教的特色而被應(yīng)用于佛教形象的繪畫的,但它仍適用于一般人物畫,甚至后來(lái)也適用于山水畫”:最后,關(guān)于“六法”的作者,他認(rèn)為“回答這一問(wèn)題的可能性太多,因此無(wú)法做出令人滿意的推測(cè)”,但最后,他又進(jìn)一步指出,在謝赫所生活的時(shí)代,“當(dāng)時(shí)的文化氛圍已經(jīng)成熟,繪畫六法被記錄下來(lái),它反過(guò)來(lái)又啟發(fā)了后來(lái)的一系列類似六條的說(shuō)法”。
2006年,中國(guó)美術(shù)學(xué)院的畢斐教授又將魏查理修改過(guò)的原文譯為中文,發(fā)表于當(dāng)年第1期《新美術(shù)》,題目是《作為偈頌的繪畫六法》,作者可謂旗幟鮮明地表達(dá)了其對(duì)謝赫“六法”的思考,根據(jù)譯文前譯者畢斐所加的按語(yǔ),文章的原文曾以《六節(jié)的繪畫規(guī)則》“The Sranza ofthe Six Rules of'Paiming為題發(fā)表于1996年出版的“為了紀(jì)念廖內(nèi)洛·蘭喬蒂研究>( studiin onoredi lionello Ianciotti VoI III.(Napoli:lstituto universirarioorientale,D1Part1meIlto dI studl aslatlcl,1996,PP1413一l429)一書的第三卷,此書由意大利那不勒斯東部大學(xué)研究所亞洲研究部出版發(fā)行。
從謝赫“六法”至張彥遠(yuǎn)的《歷代名畫記》,從荊浩的《筆法記》至北宋郭若虛、郭熙和米芾,從董其昌至石濤,回顧整個(gè)20世紀(jì)以歐美為代表的西方學(xué)界的畫論研究,不難發(fā)現(xiàn),與日本對(duì)中國(guó)古代畫論研究的廣泛細(xì)致相比,歐美學(xué)界始終把研究視角聚焦于重要的畫論著作和學(xué)界關(guān)注較多的問(wèn)題,雖然有些論斷難以擺脫武斷和空泛的嫌疑,但是他們從不同視角,用新方法、新觀點(diǎn)對(duì)中國(guó)古代畫論提出了許多富有啟發(fā)性的見(jiàn)解和理論,這一點(diǎn)殊為可貴。