宋春鴻
【摘要】英語和漢語分別屬于形合和意合的語言,英語語言的使用過程中常賦予各種形式的曲折變化。其中復(fù)合句之一的定語從句應(yīng)用范圍十分廣泛,鑒于英漢語的表達(dá)習(xí)慣大相徑庭,致使定語從句的翻譯成為英語翻譯中的重點(diǎn)也是難點(diǎn)。本文就英語翻譯中定語從句的翻譯方法和技巧作以簡(jiǎn)要分析,以期為更加有效的定語從句翻譯提供參考性意見。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯 定語從句 翻譯方法
在英語中,定語從句的使用頻率是十分高的,多數(shù)學(xué)生都認(rèn)為定語從句的使用是十分復(fù)雜的,而對(duì)于定語從句的翻譯,更是難以拿捏,難以把握。英語和漢語使用者的思維方式有很大區(qū)別,因此運(yùn)用語言的方式自然也就不盡相同。在漢語中,我們也時(shí)常會(huì)用到定語,但多數(shù)都為短小精悍的詞語,即便是句子也多置于所修飾詞前面,但英語卻恰恰相反,定語的位置在所修飾詞后面出現(xiàn)。因此,如果不注重定語從句的翻譯技巧,則會(huì)使譯文臃腫、不明晰,從而影響翻譯效果和對(duì)所翻譯文段含義的有效理解。例如2012年我國著名作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作品《蛙》,其被翻譯成英文并得到極高的評(píng)價(jià),對(duì)外國文學(xué)者來說,可以說得到好評(píng)的不僅僅是莫言的作品本身,更是對(duì)其譯文的肯定,因?yàn)檎乔‘?dāng)?shù)姆g技巧將文章所傳達(dá)的意義一覽無余地表達(dá)出來,才能讓外國文學(xué)者真正領(lǐng)會(huì)文章的深刻含義。因此,翻譯是將一種語言以最接近自身含義的方式表達(dá)出來,可見有效翻譯的重要性。
一、限定性定語從句的翻譯方法
限定性定語從句中句子的定語置于先行詞后,不用逗號(hào)隔開,且與先行詞關(guān)系密切,是先行詞必不可少的部分,如果將其去掉主句意思往往不明確。一般的翻譯方法有將其置于限定詞前、置于限定詞后以及將二者融合。
1.置于先行詞前。前面我們提及漢語的一般表達(dá)習(xí)慣是將定語置于所修飾詞前,因此在翻譯過程中部分英語句子的翻譯也將采用漢語的習(xí)慣表達(dá)法,將定語從句譯為帶“的”的置于所修飾詞之前的定語詞組。例如:
(1)The school in which he once studied is very famous.
他曾經(jīng)就讀的學(xué)校很有名。
(2)The handsome guy about whom you told me the other day turned out to be a murderer.
你那天跟我談及的那位帥氣的小伙原來是個(gè)殺人犯。
上面兩個(gè)例子中第一個(gè)從句相對(duì)簡(jiǎn)短,第二個(gè)就相對(duì)復(fù)雜一些,但仔細(xì)揣摩不難發(fā)現(xiàn)從句內(nèi)容與主句緊密相連,翻譯起來也并沒有那么難。譯文將定語置于所修飾詞前,既能忠于原文意義,又符合漢語的習(xí)慣表達(dá)方式。
2.置于先行詞后。一些定語簡(jiǎn)短且與先行詞聯(lián)系十分緊密的定語從句在翻譯時(shí)適合將定語從句置于先行詞前,但有的從句既長又復(fù)雜,將定語從句置于限定詞前進(jìn)行翻譯就不十分恰當(dāng)。這時(shí)在翻譯的過程中通常將定語從句置于先行詞后。例如:
My grandma could tell a lot of stories which the bad guys were defeated by the good guys and the good guys were always winner.
我奶奶會(huì)講很多故事,在這些故事中好人能擊敗壞人,并且好人總是贏家。
這個(gè)例句是相對(duì)復(fù)雜的定語從句,此例句的翻譯就不宜將定語從句置于先行詞前,那樣會(huì)使譯文顯得臃腫、雜亂。諸如此類的句子,我們采取將定語從句置于先行詞后進(jìn)行翻譯,雖然句式與原文并不對(duì)應(yīng),但在句意理解上卻十分清晰、得體,忠于原文意思。
3.將主語與定語從句融合。除了將定語從句置于先行詞前和置于先行詞后兩種翻譯方法,另外還有一些句子必須將主語與定語從句融合在一起才能更好地表達(dá)原文的含義。這種翻譯方法在“there be…”句型中較為常見。例如:
(1)There is an aunt who wants to talk to you at the gate.
門口有個(gè)阿姨想和你說話。
(2)There are some students in my class whose families are in the country.
我們班有一些同學(xué)的家在農(nóng)村。
這兩個(gè)例句中,雖然句式并不復(fù)雜,但無論是將定語從句置于先行詞前還是后譯文都顯得不夠流暢,唯有將主語與定語從句融合在一起譯文才符合漢語的邏輯方式。
二、非限定性定語從句的翻譯方法
非限定性定語從句對(duì)先行詞沒有限制作用,與主句用逗號(hào)隔開,如果將其去掉并不影響主句意思。它常令一些學(xué)生聞而生懼,其使用就很難把握,因此對(duì)它的翻譯就更難把握。在此我們推薦將定語從句置于先行詞前和置于先行詞后兩種翻譯方法。
1.置于先行詞前。在非限制性定語從句中,也有一些句子將定語從句譯為帶“的”的前置定語。但這種情況并不像限定性定語從句那般普遍。例如:
I have a cousin,who works in a hospital.
我有一個(gè)在醫(yī)院工作的表姐。
2.置于先行詞后。有一些非限定性定語從句如果將定語從句置于先行詞前翻譯則不能清晰表達(dá)語義,并且使譯文冗長,此時(shí),就適合使用將定語從句置于先行詞后進(jìn)行翻譯。例如:I met a teacher,who taught English in a middle school.我遇到一位老師,他在一所中學(xué)教英語。
定語從句是英語中使用頻率極高的句型之一,因此要熟練掌握英語的翻譯技巧,對(duì)定語從句翻譯策略的掌握是重中之重。鑒于篇幅有限,本文中我們簡(jiǎn)要分析了定語從句中限定性定語從句以及非限定性定語從句的翻譯策略,希望為英語翻譯道路中的諸多困難的解決提供一些參考意見。
參考文獻(xiàn):
[1]李靖.淺析定語從句的翻譯技巧[J].青海師專學(xué)報(bào),2010.
[2]王明.英語定語從句的翻譯方法初探[J].河北自學(xué)考試,2009.