修愛紅
摘要:從古至今,科技翻譯因其重要性備受關(guān)注??萍嘉捏w鮮明的文體特點決定了它在翻譯中有其特殊的重點和方法。本文重在闡述在理解和表達過程中科技翻譯的特點、譯法和近年來科技英語翻譯的新變化。
關(guān)鍵詞:科技翻譯;理解;表達;新變化
中圖分類號:H315.9
隨著翻譯研究的深入,科技文體內(nèi)部被分為不同的層次,概括說來主要有兩大類:專用科技文體和普通科技文體。專用科技文體包括數(shù)學(xué)、力學(xué)等基礎(chǔ)理論科學(xué)論著,專利文件、技術(shù)標準,應(yīng)用科學(xué)技術(shù)論文、報告等。普通科技文體包括物質(zhì)生產(chǎn)領(lǐng)域的操作規(guī)程、維修手冊,消費領(lǐng)域的產(chǎn)品說明書安全條例,科普讀物、中小學(xué)教材等。專用科技文體與普通科技文體有不同的適用范圍和接受對象,在翻譯上還有一定差異。
一、理解
理解是翻譯中最重要的一步。只有作者正確的了解文章的內(nèi)容,才能給讀者正確的知識。黃國彬在談科技翻譯時曾經(jīng)講過,文學(xué)作品的理解有偏差對譯文的影響可大可小,但是不至于全錯。但是科技內(nèi)容的定義卻需要精確性,正確錯誤之間是非此即彼的關(guān)系。因此,翻譯科技文章更需要譯者充分理解全文,否則一詞疏忽,也許會造成滿盤皆輸?shù)木置妗?/p>
科技文的理解困難首先在詞匯。專用科技翻譯無疑對譯者專業(yè)知識的要求很高。但大部分情況下,精通英語的譯者對科技知之甚少。如果譯者連詞匯都不了解,怎么能談翻譯!徹底不認識的詞好說,譯者借助專業(yè)詞典、互聯(lián)網(wǎng)或者咨詢專業(yè)人士都能夠解決,最怕的是有些日常用的詞匯在某一專業(yè)領(lǐng)域有特殊的含義,如“l(fā)ens”這個詞,在日常生活中做“透鏡,鏡片”講,而在醫(yī)學(xué)類的文章中有專有名詞“(眼球的)晶狀體”的含義,如果我們不了解專業(yè)術(shù)語,理所當(dāng)然的翻譯成“透鏡”,那就風(fēng)牛馬不相及了。因此,譯者在翻譯之前一定要惡補相關(guān)專業(yè)的專有名詞,萬不能在詞匯理解上出錯。
理解詞匯的內(nèi)涵之后,就要拓展到句子、篇章。專用科技文章遣詞造句有其典型性:由于客觀性強,因此無人稱主語句豐富,被動句多,句子長且內(nèi)容復(fù)雜。這些特點都會對譯者的理解造成一定的障礙。這就需要譯者在翻譯之前細讀原文,在翻譯中要分析句子成分,分清主句和修飾成分之間的關(guān)系。組句成篇的時候,特別要注意前后的銜接和連貫性。
二、表達
理解全文的目的是為了表達,因為讀者能否了解文章內(nèi)容關(guān)鍵還是看譯者怎樣將自己的理解準確流暢的表達出來。專用科技文章的表達要注意如下幾點:
(1)用詞正式, 多被動結(jié)構(gòu)??萍颊Z言和日常語言在用詞的正式程度上是有差別的:
平常我們翻譯“多年來,人們試圖尋找它的替代品,但是失敗了。”可譯為“For many years, people tried to make something to take its place, but they could not do it.”但在專用科技文體中,我們卻要譯成:“For many years, attempts were made to produce a substitute, but they were unsuccessful.”
由此可見,為使科技文語義明確,要盡量使用規(guī)范的書面語。同時,為陳述客觀事實,避免表達的主觀性,要少用人稱主語,多采用被動形式。當(dāng)然除了被動句之外,“it”做形式主語的句型也能充分體現(xiàn)客觀性,在科技文翻譯中也非常普遍。
(2)多名詞化結(jié)構(gòu)?!拜^大功率的柴油機的汽缸往往按“V”型排列……”
“In the V-type cylinder arrangement”顯然用名詞化結(jié)構(gòu)代替了動詞。這種表達方式常見于科技翻譯。這種譯法使表述簡練而且擴大了科技文意義的容量。
(3)行文簡潔。如“l(fā)ocated on both sides along the entire length of the vehicle” 容易被譯為“從頭到尾的排布在車輛的兩側(cè)”,若濃縮成“貫穿車輛的兩側(cè)”就更具備科技翻譯簡潔明快的特點。用概括性的語言表達豐富內(nèi)涵應(yīng)當(dāng)是譯者不懈的追求。
(4)漢語短句和英語長句的轉(zhuǎn)化?!昂竺孢@種辦法顯然需要涉及更長的編排操作,因為每根鋼絲和每小股鋼絲都必須加以編排,并且一股股一根根的調(diào)整到適當(dāng)?shù)南麓苟取6g合的鋼絲股繩則可以作為整體一次性安裝起來,只要它們不至于重的難以處理?!?/p>
“The latter method obviously involves a much longer spinning operation, ……so heavy as to be unmanageable.”
形合和意合作為英漢兩種語言最重要的區(qū)別在專用科技文翻譯中更顯得淋漓盡致。從上面的例子我們可以看出:漢語的描述是兩個單獨的句子,兩個句子內(nèi)部分別又包含有內(nèi)在聯(lián)系的小句。而在英語譯文中,譯者根據(jù)英語讀者的習(xí)慣,找出了兩個句子之間內(nèi)在的對比關(guān)系,用“whereas”連接成一個長句。這樣譯文既簡潔緊湊體現(xiàn)了整體性,又將內(nèi)在邏輯顯性化,突出了對比關(guān)系。
專用科技文邏輯性強,對專業(yè)術(shù)語的限定修飾多,句子一般較長。但是只要找出其中內(nèi)在的邏輯性,在翻譯中注重英語的長句和漢語短句之間的轉(zhuǎn)化,就能使譯文邏輯清晰,符合譯入語讀者的要求。
三、新變化
近幾十年來,專用科技翻譯的表達特點有了一些變化:有人主張在學(xué)術(shù)論文或報告中適當(dāng)使用人稱代詞,以加強學(xué)術(shù)交流中的親和力,特別是闡發(fā)作者對科研工作的思想感情;主張多用主動語態(tài),因為主動語態(tài)表達清晰、明確、親切,像“This paper discusses……”這類結(jié)構(gòu)在論文報告中屢見不鮮;科技翻譯的藝術(shù)性越來越受到關(guān)注,科技文章中譯者運用擬人的修辭手法可以使讀者眼前一亮,樂于接受。這些新的變化是否會對科技翻譯的規(guī)范性和客觀性產(chǎn)生負面影響,也許還需要實踐中進一步檢驗。以上是專用科技文體中理解和表達需要注意的一些問題,而在普通科技文體的翻譯中,一般用詞平易,句式簡單,多用修辭格。
結(jié)語
綜上,科技文體對社會的發(fā)展有著舉足輕重的作用,只有在理解和表達的過程中認清其特點和翻譯規(guī)律才能更好的做好科技翻譯,達到加強東西方科技交流促進科技進步的重要目的。當(dāng)然,隨著時代的發(fā)展,研究的深入,我們不能滿足于當(dāng)前研究的成果,要不斷地發(fā)掘新內(nèi)容,緊跟翻譯發(fā)展變化的節(jié)奏,在實踐中檢驗證明科技翻譯的新模式。
參考文獻:
1. 方夢之,科技翻譯教程[M],上海外語教育出版社,2008.6
2. 盧敏.英語筆譯實務(wù)2級[M],外文出版社,2010.8
3. 方夢之,我國科技翻譯研究50年[J],外國語言文學(xué)研究,2003.3