摘 要:高層外交活動錯綜復(fù)雜、瞬息萬變以及外交語言政策性、敏感性和文化性的特點(diǎn)共同決定了外交口譯員角色的特殊性。外交口譯員在高層外交活動中所扮演的角色具有動態(tài)性,他們不僅擔(dān)任源語信息的忠實(shí)傳遞者,還可能根據(jù)現(xiàn)場口譯的內(nèi)容、具體場景的需要和外事活動參與者各方的期待,積極參與外交活動,不斷變換自身的角色。這些角色包括:外交活動順利進(jìn)行的協(xié)調(diào)者、國家領(lǐng)導(dǎo)人形象的維護(hù)者、領(lǐng)導(dǎo)人話語內(nèi)容的“把關(guān)者”、國家利益的捍衛(wèi)者及中國文化的傳播者。
關(guān)鍵詞:外交口譯員 ?政治意識 ?外交口譯
一、引言
中國在世界上的崛起和中國在國際事務(wù)中所發(fā)揮作用的日益突出,使得各種外交活動無論從數(shù)量上還是規(guī)模上都呈現(xiàn)出前所未有的態(tài)勢??谧g員如何在外交活動中扮演好自身的角色,在外交事務(wù)中關(guān)系重大。由于角色失誤,輕則讓外交活動雙方產(chǎn)生誤解,重則會損害到國家和人民的利益,造成不可彌補(bǔ)的損失。因此研究口譯員在高層外交活動中的角色定位問題具有重大的現(xiàn)實(shí)意義。
同蓬勃發(fā)展的外交活動相比,外交口譯的研究則相對滯后。作為知名外交譯員,任小平(2000)認(rèn)為外交主題的嚴(yán)肅性、內(nèi)容的政策性、語言的敏感性、主題的互通性、受眾的知識水平這五方面決定了外交口譯員在口譯過程中的靈活度很低。人們往往認(rèn)為外交譯員的角色總是處于單一被動的狀態(tài),沒有任何發(fā)揮其主體創(chuàng)造性的余地。事實(shí)果真如此嗎?通過查閱相關(guān)研究文獻(xiàn),我們發(fā)現(xiàn)許多資深外交譯員(施燕華,2007;徐亞男,2000)都基于自身的口譯實(shí)踐對外交口譯這種特殊的口譯類別進(jìn)行過較為深入的研究,然而在談到高層外交活動中譯員角色定位問題時卻往往語焉不詳。其他口譯研究者(王斌華,2013)雖然也對外交譯員的角色定位進(jìn)行過一些有益探索,但遺憾的是他們只從孤立、靜態(tài)的角度探討譯員的角色問題,這使得他們的研究存在以下兩方面問題:第一,不符合外交活動瞬息萬變的實(shí)際情況;第二,容易使研究過于簡單化,從而缺乏深度和說服力。在我們開始探討外交譯員的角色問題之前,有必要對譯員角色進(jìn)行簡單的回顧與評述。
二、口譯員角色的回顧與評述
口譯員角色的概念同其在社會和口譯實(shí)踐中的作用有著密切的聯(lián)系。譯員對其角色的認(rèn)識和定位,一直受到口譯研究者的關(guān)注,至今已經(jīng)成為口譯研究中的一個重要領(lǐng)域。
在歷史上,作為中間人、向?qū)Ш驼勁姓叩目谧g員,他們擔(dān)任的是中介角色。直到20世紀(jì),隨著口譯職業(yè)化的發(fā)展,譯員的角色才成為其職業(yè)規(guī)范和口譯實(shí)踐規(guī)范的重要組成部份。職業(yè)規(guī)范要求譯員在口譯實(shí)踐中準(zhǔn)確、完整和忠實(shí)地傳譯原文的信息內(nèi)容,這就剝奪了譯員的話語權(quán),使得譯員的角色定義為在語言不通交際者之間采取中立立場的“非人”。這種譯員的角色常被比喻為隱身的“語言轉(zhuǎn)換機(jī)”“忠實(shí)的回聲”“渠道”“管道”“傳送帶”或“輸入和輸出的機(jī)器人”。然而隨著口譯實(shí)證研究的深入,上述傳統(tǒng)口譯員“非人”被動的角色已被下述的研究發(fā)現(xiàn)所顛覆。
在法庭口譯中,Roy(1993,2002)認(rèn)為譯員擔(dān)任的是現(xiàn)身、賦權(quán)的交際促成人的角色;Laster and Taylor (1994)和Mikkelson(1998)都強(qiáng)調(diào)譯員需要為在陌生法律制度背景下的代理人爭取更多的利益;Kadric(轉(zhuǎn)引自P?chhacker,2004:149)對維也納當(dāng)?shù)?00名法官的調(diào)查研究表明被調(diào)查者可以接受譯員“簡化法官的話語”,為客戶“解釋法律語言”,以及為法庭提供文化背景的解釋等諸如此類的行為;趙軍峰(2011)等認(rèn)為法庭口譯員不是簡單的“傳聲筒”,而是具有充分能動性的庭審活動的參與者和“協(xié)調(diào)者”。
在醫(yī)療口譯中,通過對醫(yī)療口譯個案的研究,蘇偉(2010)發(fā)現(xiàn)譯員在口譯過程中主要擔(dān)任患者的“代言人”“共同醫(yī)生”和“醫(yī)患關(guān)系的協(xié)調(diào)者”這三重角色。Leanza(2005)收集和分析了現(xiàn)場醫(yī)療口譯語料,發(fā)現(xiàn)譯員擔(dān)任了“中立的翻譯機(jī)器”“患者家庭的支持者”“文化融合的中介”等角色。Hsieh(2007)研究了醫(yī)生和患者對話的口譯語料,結(jié)果發(fā)現(xiàn)口譯員常常對翻譯的內(nèi)容進(jìn)行編輯并主動發(fā)起話輪,她把譯員的這種角色稱之為“共同醫(yī)生”。
在媒體口譯中,Straniero Sergio(1999)對一場脫口秀口譯的個案進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)對話口譯員不僅參與話輪的發(fā)起與轉(zhuǎn)換,同時也積極參與意義的協(xié)商和話題的管理。這表明譯員中立和隱身的角色只是一個“神話”。
綜上所述,我們發(fā)現(xiàn)至今對譯員角色的探討大多局限在社區(qū)對話口譯領(lǐng)域,對高層外交活動中交傳譯員的角色定位進(jìn)行的研究還不多見。
三、外交譯員角色的動態(tài)性——總理記者招待會口譯分析
每年兩會結(jié)束后所舉行的總理中外記者招待會,規(guī)模和檔次都勝過其他任何形式的記者招待會。會上,為總理翻譯的口譯員都來自于外交部翻譯室。她們采用交替?zhèn)髯g的形式,其內(nèi)容具有外交和政治口譯的特點(diǎn)。本文以1998年至今的總理中外記者招待會的口譯為語料,通過對語料微觀語言層面的分析和對比來揭示外交譯員在高層外事活動中角色的動態(tài)性。
(一)原語信息的忠實(shí)傳遞者
外交口譯內(nèi)容嚴(yán)肅,政策性強(qiáng),因此在口譯過程中,無論篇幅有多長,口譯員都不允許隨意壓縮和刪減。下面的例子能很好地說明這一點(diǎn)。
(1)謝謝。首先,我要謝謝朱總理。我必須這樣說,就是說您也是我的偶像。大家好,我是香港鳳凰衛(wèi)視中文臺的吳小莉,想要請教朱總理的是,我們知道在亞洲的金融風(fēng)暴當(dāng)中,香港的影響在今年已經(jīng)陸續(xù)地顯現(xiàn)了,尤其在今年上半年的過程中。最近,香港的失業(yè)率也創(chuàng)了一年半的新高。想要請教的是,在中央政府對于香港經(jīng)濟(jì)的困難和困境的時候,會采取什么樣具體的措施來加以支持?另外,海外的媒體對您的評價相當(dāng)高,外界有人說您是“鐵面宰相”,或者說是“經(jīng)濟(jì)沙皇”。在您的鐵腕政策之下,我們知道,外傳在您進(jìn)行機(jī)構(gòu)改革或者說在一些國有企業(yè)改革的過程中,宏觀調(diào)控的過程中,也有一些對您的家人的不方便和困擾。想請教您談一談您在進(jìn)行改革過程當(dāng)中的心路歷程,有沒有曾經(jīng)想過沮喪,想要放棄過?
Thank you,premier Zhu.I must tell that you are also my idol.I am from Phoenix Hong Kong.You know, the effect on Hong Kong of the financial crisis in Southeast Asia has begun to show,especially in the first half of this year. The unemployment rate in Hong Kong is the highest over the past one and a half years.So my first question is“what specific measures would the central government adopt if the Hong Kong economy were to face difficulties”.And the second question,you know,the foreign media have,um very high,uh spoken very highly of you,and they called you a poker-faced Prime Minister or economic czar.And——we also know that in the course of the reform of——the macro-regulation and the control and the reform of the government institutions,uh,there have been some inconveniences or some troubles caused to your families.Can you tell us,uh,have you ever felt depressed or frustrated and have you ever thought of giving up all,all this?
以上所選的漢語語篇是香港衛(wèi)視中文臺記者吳小莉?qū)χ扉F基總理的提問。提問者語速較快,漢語原文共288個字,僅用時48秒(語速達(dá)360字/分鐘)。這樣的原文長度和語速無論是對譯員的短時記憶力、筆記,還是漢英語轉(zhuǎn)換能力都是一個嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。然而,通過對上述原文和譯文進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)意義的分析和對比后(詳見郭怡軍,2014),我們發(fā)現(xiàn)譯員除了漏譯第二個詞組“國有企業(yè)改革”中的“國有企業(yè)”之外,她通過采用省略,添加等口譯策略完整忠實(shí)地傳譯了原文中的所有信息。上述口譯很好地體現(xiàn)了周總理對外事口譯的要求——“完整,準(zhǔn)確,通順,好懂”。
(二)外事活動順利進(jìn)行的協(xié)調(diào)者
在例(2)中,從視頻上可知,朱镕基總理邊回答問題,邊把頭轉(zhuǎn)向李嵐清副總理,在說“我不知道”時,似乎突然忘詞了,出現(xiàn)了短暫的冷場場面。為了保證記者招待會的順利進(jìn)行,譯員根據(jù)朱總理的肢體語言和記者招待會可讓其它在座的領(lǐng)導(dǎo)回答問題的規(guī)定,很好地領(lǐng)會了總理的意圖,在英語譯文中補(bǔ)充了下面劃線部份的話,使得記者招待會得以順利進(jìn)行。
(2)因此我相信關(guān)系一定會改善。其實(shí)呢,至于辜振甫先生訪問大陸有沒有什么先決條件,我不知道......
So I believe with my confidence that the relationship between the two sides of the Taiwan Strait will surely be improved.And I ask Vice Premier Qian to say a few words.
(三)國家領(lǐng)導(dǎo)人形象的維護(hù)者
在上述例(1)中,記者夸大其詞地用“鐵腕”來形容朱镕基總理的改革政策,這與當(dāng)時的事實(shí)不符。在譯員的譯文中,她很好地運(yùn)用了其敏銳的政治意識,沒有翻譯這一表達(dá)。原因是由于漢語詞組“在您的鐵腕政策之下”所對應(yīng)的英語表達(dá)“under your iron hand policy”中的“iron hand”及相關(guān)詞組“iron fist”都含有貶義,如“rule someone with an iron hand:to govern(esp.a group)in a very severe way”(Longman Dictionary of Contemporary English),以及“rule with an iron fist/hand:to rule a country,area,group,etc., in a very strict and often cruel way;The dictator ruled(the island)with an iron fist”(Merriam-Webster Online Learners Dictionary)。因此,為了避免引起不必要的負(fù)面政治影響和誤解,譯員在譯文中省略了上述漢語詞組的翻譯。這種省略不能認(rèn)為是譯員遺漏了信息,而應(yīng)看作是譯員運(yùn)用其敏銳的政治意識對原文進(jìn)行的調(diào)整,是一種有效維護(hù)國家領(lǐng)導(dǎo)人形象的口譯技巧。
(四)國家利益的捍衛(wèi)者
外交的實(shí)質(zhì)是圍繞國家主權(quán)和利益以及領(lǐng)土完整所進(jìn)行的政治斗爭。中國大陸和臺灣的關(guān)系由于涉及到國家主權(quán)和領(lǐng)土完整的問題,因此在中國政治中極具敏感性,歷來受到中國政府的重視。這在每年的總理記者招待會上的體現(xiàn)就是臺灣記者都有一個提問的機(jī)會。下面的例子很好地體現(xiàn)了外交譯員是“不穿軍裝的解放軍”,把口譯用作武器,捍衛(wèi)國家的主權(quán)和領(lǐng)土完整。同時也體現(xiàn)了譯員敏銳的政治意識在高層外交口譯中的重要性。
(3)關(guān)于發(fā)展海峽兩岸之間的關(guān)系 ? ,江澤民主席在1995年春節(jié)發(fā)表了重要講話……
On the question of the development of the relations between the two sides of the Taiwan Strait,President Jiang Zheming made very important remarks on the eve of the Spring Festival of 1995…
在例(3)中,譯員添加了“the question”,這非常關(guān)鍵,一定不能省略,也不能使用其他詞如“issue”代替。中國是一個主權(quán)國家,它只會和另一主權(quán)國家發(fā)展關(guān)系,這是基本的國際慣例和中國的基本外交準(zhǔn)則。一個主權(quán)國家的中央政府同其一個“省”發(fā)展關(guān)系,這其實(shí)就是一個問題。通過“question”一詞的添加,譯員實(shí)際上不僅暗示了臺灣問題的歷史性,而且表明了中國政府對臺灣的一貫態(tài)度和不變立場,即世界上只有一個中國,中華人民共和國是中國的唯一合法政府。臺灣是中國不可分割的一部分,是中國的一個省。
(五)國家領(lǐng)導(dǎo)人話語內(nèi)容的“把關(guān)者”
雖然中國領(lǐng)導(dǎo)人在對外講話時,一般都會反復(fù)考慮,字斟句酌,以使其話語能夠準(zhǔn)確地反映中國政府對國內(nèi)外事件的立場和態(tài)度。然而,智者千慮難免一疏,對于領(lǐng)導(dǎo)人在外交講話中出現(xiàn)的口誤或疏漏,外交口譯員有義務(wù)根據(jù)自己所掌握的相關(guān)主題的背景知識,對這些疏漏及時進(jìn)行糾正,以免造成誤解,給國家和人民的利益造成損失。
(4)……在這部法律里,規(guī)定了要保護(hù)臺商的利益……
…The law has also provided for protection of the legitimate rights and interests of Taiwan…
在例(4)中,口譯員在英語譯文中添加了“l(fā)egitimate”。這個詞非常重要,一定不能省。如果省略就可能引起誤解,似乎臺灣商人可以在大陸為所欲為,而且他們的任何正當(dāng)或不正當(dāng)?shù)睦娑紩艿椒傻谋Wo(hù)。如果是這樣,就違背了“法律面前人人平等”的法律基本宗旨,也暗示著大陸對臺灣的政策似乎發(fā)生了改變。
(六)中國文化的傳播者
詩詞是一個國家和民族文化的結(jié)晶。中國領(lǐng)導(dǎo)人在外交場合很喜歡引用古詩詞。翻譯好它們不僅有助于中西方文化的交流,而且能夠幫助外國聽眾很好地領(lǐng)會中國領(lǐng)導(dǎo)人話語的藝術(shù)性和說服力,從而產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),要求譯員有很好的跨文化交際的能力。
(5)……我心里總默念著林則徐的兩句詩:“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”……
…I have been whispering two lines written by Lin Zexu to myself. And they are:I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself…
例(5)中的詩句出自禁煙英雄林則徐《赴戍登程口占示家人》一詩。譯員在翻譯時,沒有拘泥于漢語的形式和字面意思,而是充分運(yùn)用其良好的跨文化交際的能力,努力把握好詩句的整體內(nèi)涵,以通俗易懂的英語把溫家寶當(dāng)選國家總理之后,將為國家殫精竭慮,死而后已的精神傳譯給了西方記者,成功地向西方傳播了中國的詩詞文化。這里需要補(bǔ)充的是,林則徐作為一個歷史人物,可能并不廣為西方人士所知。因此在翻譯時最好為林則徐添加一個注釋,即“a patriotic official in Qing Dynasty in the 19th century”,這樣能更好地幫助西方人士理解詩句的內(nèi)容。
四、結(jié)語
本文通過對高層外交口譯實(shí)例的分析,闡述了外交語篇政治性、政策性、文化性規(guī)約下口譯員角色的動態(tài)性。在保證扮演好原語信息忠實(shí)傳譯者的前提下,外交口譯員有必要根據(jù)原語篇的內(nèi)容,場景的需要,外交活動參與者各方的期待,靈活辯證地交替扮演好外事活動順利進(jìn)行的協(xié)調(diào)者、國家領(lǐng)導(dǎo)人形象的維護(hù)者、其話語內(nèi)容的“把關(guān)者”、國家利益的捍衛(wèi)者及中國文化傳播者的角色,以期圓滿地完成復(fù)雜多變的外交任務(wù)。
上述結(jié)論進(jìn)一步證實(shí)無論是社區(qū)口譯還是外交口譯,無論譯員采用對話口譯還是交傳口譯的形式,她們在口譯實(shí)踐中并非扮演單一、被動、中立的角色。而是具有主體性和創(chuàng)造性的交際活動的積極參與者。對于中國高層外交活動中的口譯員來說,她們的立場往往傾向于她們所代表的機(jī)構(gòu)。
(本文是昆明理工大學(xué)省級人陪研究基金資助項(xiàng)目“中國高層政治口譯移位模式的功能分析”[編號:KKSY201354132]的部分研究成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]郭怡軍.口譯質(zhì)量評估和口譯技巧的整合研究-經(jīng)驗(yàn)意義分析的
視角[J].時代文學(xué)(下),2014,(6):131-132.
[2]任小平.外交口譯的靈活度[J].中國翻譯,2000,(5):40-44.
[3]施燕華.怎樣做好外交口譯工作[J].中國翻譯,2007,(3):
57-60.
[4]蘇偉.從“傳聲筒”到“醫(yī)患關(guān)系的協(xié)調(diào)者”——一項(xiàng)針對醫(yī)療
譯員角色的實(shí)證研究[J].外語研究,2010,(5):84-88.
[5]王斌華.口譯規(guī)范的描寫研究-基于現(xiàn)場口譯較大規(guī)模語料的分
析[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2013.
[6]徐亞男.外交翻譯的特點(diǎn)以及對外交翻譯的要求[J].中國翻譯,
2000(3):35-38.
[7]趙軍峰.作為機(jī)構(gòu)守門人的法庭口譯員角色研究[J].中國翻譯,
2011(1):24-28.
[8]Hsieh,Elaine.Interpreter as co-diagnosticians:Overlapping
roles and services between providers and interpreters[J].Social Science and Medicine,2007,(64):924-937.
[9]Laster,K.and Taylor,V.Interpreters and Legal System,
Leichhardt,NSW:The Federation ?Press,1994.
[10]Leanza,Yvan.Roles of community interpreters in paediatrics
as seen by interpreters,physicians and researchers[J].Interpreting,2005,(2):167-192.
[11]Mikkelson,H.Towards a Redefinition of the Role of the
Court Interpreter[J].Interpreting,1998,(1):21-46.
[12]P?chhacker,F(xiàn).Introducing interpreting studies[M].
Introducing interpreting studies. England,Routledge,2004:149.
[13]Roy,C.B.The Problem with Definitions,Descriptions
and the Role Metaphors of Interpreters[C].P?chhacker,F(xiàn) and Shlesinger,M.The interpreting ?studies reader.London and New York,Routledge,1993/2002.
[14]Straniero Sergio,F(xiàn).The interpreter on the(Talk)
show[J].The translator,1999,(2):303-326.
(郭怡軍 ?云南昆明 昆明理工大學(xué)外國語言文化學(xué)院 650051)