• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      貓頭鷹在英漢語中的文化內(nèi)涵及某些習(xí)慣表達與翻譯

      2015-05-30 18:00:48吳志英
      現(xiàn)代語文 2015年6期
      關(guān)鍵詞:貓頭鷹文化內(nèi)涵翻譯

      摘 要:在英漢語言中有許多與貓頭鷹有關(guān)的習(xí)慣表達,它們承載著不同的文化信息,帶有鮮明的民族特征,體現(xiàn)著各自的文化內(nèi)涵。本文對英漢語言中貓頭鷹的文化意義進行了分析,探討了翻譯與貓頭鷹有關(guān)的習(xí)慣表達的方法。

      關(guān)鍵詞:貓頭鷹 ?文化內(nèi)涵 ?習(xí)慣表達 ?翻譯

      文化的創(chuàng)造和發(fā)展離不開語言,語言是文化的重要組成部分和載體。語言有兩個特性,一是共性,二是相對性。不同民族的語言,既有共性,也有相對性。文化意象作為客觀物象,是經(jīng)由創(chuàng)作主體獨特的情感活動而創(chuàng)造出來的一種藝術(shù)形象,并形成文化符號,因而具有豐富的意義。深遠的聯(lián)想,是民族文化背景的主要反映形式。貓頭鷹作為一個動物意象,在英漢民族中有不同的文化內(nèi)涵,揭示了英漢民族相關(guān)的宗教、神話故事、民俗、民族認知和想象力差異等文化背景。在翻譯與貓頭鷹有關(guān)的習(xí)慣表達時,譯者需根據(jù)不同情況使用不同的翻譯法,靈活譯出符合目的語表達習(xí)慣的譯文。

      一、貓頭鷹在英漢語中的文化內(nèi)涵

      1.貓頭鷹在漢語中的文化意義

      在漢民族文化中,貓頭鷹外貌丑陋,叫聲凄厲,帶著絕望,充滿殺氣,對腐肉敏感,晝伏夜出,像黑暗中的幽靈,給人恐怖、厭惡的感覺,人們將它稱為“不祥之鳥、報喪鳥、逐魂鳥”,把它看作死亡和黑暗的象征。中國古書上把貓頭鷹稱為“梟、鬼車、魑魂、怪鴟”或“流離”等。民間之所以對貓頭鷹產(chǎn)生如此看法,是因為貓頭鷹外貌怪異,兩個眼睛又大又圓,發(fā)出的光讓人感到毛骨悚然;兩個耳朵就像是傳說中的雙角怪獸,更有甚者,有人用“鴟目虎吻”來表現(xiàn)貓頭鷹的兇殘;在黑夜里貓頭鷹發(fā)出的叫聲如同幽魂發(fā)出的聲音一樣凄慘。然而,據(jù)有關(guān)資料記載,從北方興隆洼文化的史前時代到夏商時代,崇拜神鳥和神圣鴟鸮的傳統(tǒng)早在華夏成文歷史之前就已經(jīng)延續(xù)了約5000年。不過,史前源遠流長的貓頭鷹女神信仰在商周以后中斷并失傳,由于生死轉(zhuǎn)化的遠古神話信念被生死對立的后代理性觀念所取代,死而復(fù)活女神的文化功能被轉(zhuǎn)移到了新崛起的虛構(gòu)動物鳳凰身上。這樣,貓頭鷹便淪落為象征死亡、厄運的反面形象,與復(fù)活重生沒有絲毫聯(lián)系?!对娊?jīng)·鴟號》一詩寫到:“鴟鸮鴟鸮,既取我子,無取我室?!痹娙艘砸恢皇芎δ给B的口吻來譴責(zé)貓頭鷹的兇殘??梢娫缭趦汕Ф嗄昵?,貓頭鷹的名聲就已經(jīng)很壞了?!墩f苑·鳴梟東徙》:“梟與鳩遇,曰:我將徙,西方皆惡我聲?!痹谶@里,貓頭鷹已是臭名遠揚,以至于無可歸依。民間也有“夜貓子進宅,無事不來”“不怕夜貓子叫,就怕夜貓子笑”等俗語。由此可見,在中國文化中,貓頭鷹顯然更多地扮演著丑陋陰暗的角色。

      2.貓頭鷹在英語中的文化意義

      在英語中,“owl”(貓頭鷹)一詞屬于擬聲詞,來源于拉丁語,指哀傷的哭叫聲,代表了貓頭鷹的啼叫聲。在西方文學(xué)中,貓頭鷹意象也是智者與邪惡身份的交織。在古希臘與古羅馬文化中,史前文明時代的貓頭鷹是死亡與再生女神。作為文學(xué)意象,貓頭鷹的身份在奧維德、維吉爾、但丁、喬叟等人的著作里往往預(yù)示著死亡和不詳。在奧維德《變形記》里,貓頭鷹是專門帶給人不祥預(yù)兆的丑鳥;維吉爾的《埃涅阿斯記》里,貓頭鷹在腓尼基公主自殺前的屋頂上哀鳴;中世紀詩人喬叟的《禽鳥會議》里,貓頭鷹是死亡的隱喻。而在古希臘與羅馬神話中,貓頭鷹則是智慧女神雅典娜的圣鳥,也是她的象征。這恰好印證了葉舒憲所認為的貓頭鷹的智慧性象征因襲著一萬年傳統(tǒng)的女神宗教信仰的表現(xiàn)模式。同時,象征智慧的貓頭鷹也被蘊藉在《伊索寓言》《格林童話》里,民間還生成了“as wise as an owl”(像貓頭鷹一樣聰明)的習(xí)語。在西方文化里,貓頭鷹因是智慧的象征而成為顯義。源于盎格魯-撒克遜時期的英國文學(xué)中的拉丁文詩歌,起源可上溯至古羅馬時期。因此,英國中古英語詩中的“owl”具有希臘與羅馬文化的淵源。

      二、有關(guān)貓頭鷹習(xí)慣表達的翻譯法

      1.直譯法

      人們在對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面會有相似之處,英漢語言中有少量相同或近似的習(xí)慣表達,這些習(xí)慣表達的字面意義、形象意義相同或近似,含義相同。也就是說,關(guān)于貓頭鷹的某些習(xí)慣表達的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,因此可以直譯。換言之,當(dāng)源語的寓意或意象可以在目的語中找到相同或者相似的對應(yīng)形象時,譯者就可以保存源語的形象,直接譯出即可。這樣既沒有犧牲源語中的文化信息,又符合目的語讀者的語言習(xí)慣。

      (1)An owl hooted nearby.(一只貓頭鷹在附近啼叫。)

      (2)an night owl.(夜貓子。)

      2.意譯法

      因文化差異,英漢語不可避免地會對貓頭鷹在某些方面產(chǎn)生不同的聯(lián)想,即同一概念在英漢語中產(chǎn)生的概念或內(nèi)涵大相徑庭。在此種情形下,直譯會顯得突兀生硬,晦澀難懂,同時又會因文化差異造成理解偏差、混亂等。因此,當(dāng)英漢語中出現(xiàn)表達方式和概念內(nèi)涵所指不一,且目的語中又沒有合適的對應(yīng)意象時,譯者應(yīng)該采用意譯法,舍棄原語中一些沒有文化共性、晦澀難懂的比喻形象,棄形保神,以求形相遠而意相近。在英漢語中,很多與貓頭鷹有關(guān)的習(xí)慣表達逐漸失去原來的聯(lián)想意義,目的語讀者很難將其深層意義與貓頭鷹相聯(lián)系,即難以喚起目的語讀者相似的聯(lián)想。譯者如果只求形不求意,亦步亦趨,則譯文將會不知所云,僵化難懂。所以,在翻譯無法保留源語的字面意義和形象意義的情況下,可將原文的形象轉(zhuǎn)換成另一為譯文讀者所熟悉的形象,轉(zhuǎn)達出原文的語用目的,譯出隱性含義。

      (3)He is as blind as an owl.(他真是個瞎子。)

      (4)He is a wise old owl.(他是個智叟。)

      (5)as solemn as an owl.(一本正經(jīng)。)

      (6)a boiled owl.(醉酒。)

      (7)Dont be such a silly owl.(別做那樣的傻事。)

      3.套譯法

      當(dāng)源語的表達方式不符合目的語的表達習(xí)慣時,有時會造成意義相同而意象錯位的現(xiàn)象。在此種情況下,譯者應(yīng)著力分析英漢語各自的語言模式及思維習(xí)慣,采用套譯法,直接套用目的語中約定俗成的習(xí)語或諺語來表達。這樣譯文不僅在形式上與原文一致,意義和修辭色彩也基本相同。因此在演繹同一象征意義時,選擇不同的文化意象會使譯文更加生動。

      (8)One has lived too near a wood to be frightened by owls。(深知底蘊,不以為怪。)

      從以上分析可見,在英漢兩種語言中,與貓頭鷹有關(guān)的習(xí)慣表達充滿了濃厚的民族文化色彩,體現(xiàn)著特定的歷史文化內(nèi)涵。因此,在具體的翻譯實踐中應(yīng)從各自的文化背景出發(fā),努力尋求英漢兩種語言文化的最佳契合點,從而使在翻譯有關(guān)貓頭鷹的習(xí)慣表達時既能表現(xiàn)出各自的文化特色,又不失源語的文化內(nèi)涵,達到準確傳遞文化信息的目的。

      (本文系湖南省社科基金外語科研聯(lián)合項目:言外之意翻譯的關(guān)聯(lián)理論視角[12WLH48]。)

      參考文獻:

      [1]葉舒憲.經(jīng)典的誤讀與知識考古——以《詩經(jīng)·鴟鸮》為例[J].

      陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006,(4):56-63.

      [2]樊穎.穿越中西方象征詩林的“鳥”與“owl”—《鵬鳥賦》

      與《貓頭鷹與夜鶯》中的“貓頭鷹”意象之比較[J].蘭州學(xué)刊,2011,(1):219- 221.

      [3]張寧.英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1991,(3):

      23-25.

      (吳志英 ?北京 中國礦業(yè)大學(xué)文法學(xué)院 100083)

      猜你喜歡
      貓頭鷹文化內(nèi)涵翻譯
      貓頭鷹
      貓頭鷹
      黨課參考(2020年8期)2020-04-24 02:54:20
      貓頭鷹
      貓頭鷹
      黨課參考(2017年5期)2017-05-16 09:03:16
      馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實意義
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
      英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      淺談法語習(xí)語的文化內(nèi)涵
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:18:16
      湛江市| 蓬莱市| 镇原县| 通州区| 额尔古纳市| 南投县| 鸡泽县| 施甸县| 道孚县| 牙克石市| 瑞昌市| 琼结县| 耿马| 集贤县| 南平市| 广河县| 乌拉特后旗| 封开县| 西安市| 新化县| 称多县| 察哈| 台南市| 稷山县| 文水县| 玉田县| 盘山县| 天长市| 日照市| 寻乌县| 宜春市| 九江县| 阆中市| 哈巴河县| 博野县| 扎鲁特旗| 方山县| 宁德市| 桓仁| 清徐县| 海南省|